Bible Versions
Bible Books

Colossians 3:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 ആകയാല്‍ ദുര്‍ന്നടപ്പു, അശുദ്ധി, അതിരാഗം, ദുര്‍മ്മോഹം, വിഗ്രഹാരാധനയായ അത്യാഗ്രഹം ഇങ്ങനെ ഭൂമിയിലുള്ള നിങ്ങളുടെ അവയവങ്ങളെ മരിപ്പിപ്പിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   ആകയാൽ ദുർന്നടപ്പു, അശുദ്ധി, അതിരാഗം, ദുർമ്മോഹം, വിഗ്രഹാരാധനയായ അത്യാഗ്രഹം ഇങ്ങനെ ഭൂമിയിലുള്ള നിങ്ങളുടെ അവയവങ്ങളെ മരിപ്പിപ്പിൻ.

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், விபசாரம், அசுத்தம், மோகம், துர்யிச்சை, விக்கிரகாராதனையான பொருளாசை ஆகிய இவைகளைப் பூமியில் உண்டுபண்ணுகிற உங்கள் அவயவங்களை அழித்துப்போடுங்கள்.
ERVTA   தீமை, பாலியல் குற்றம், பாவ காரியங்களின் ஆளுகைக்கு உள்ளாகுதல், மோகம், தீய ஆசைகள் போன்ற உங்கள் பாவங்களை வாழ்விலிருந்து விலக்குங்கள். போலியான கடவுளுக்குச் சேவை செய்வது எனபதே இவ்விருப்பங்களின் உண்மை அர்த்தம்.
TEV   కావున భూమిమీదనున్న మీ అవయవములను, అనగా జారత్వమును, అపవిత్రతను, కామాతురతను, దురాశను, విగ్రహారాధనయైన ధనాపేక్షను6 చంపి వేయుడి.
ERVTE   మీరు మీ భౌతిక వాంఛల్ని చంపుకోవాలి. అంటే, వ్యభిచారము, అపవిత్రత, మోహము, దురాశ, అత్యాశ, ఇవి ఒక విధమైన విగ్రహారాధన కనుక, వీటన్నిటినీ వదులుకోవాలి.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಭೂಸಂಬಂಧವಾದ ಭಾವಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ ಜಾರತ್ವ ಬಂಡುತನ ಕಾಮಾಭಿ ಲಾಷೆ ದುರಾಶೆ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯಾಗಿರುವ ಲೋಭ ಇವುಗಳನ್ನು ಸಾಯಿಸಿರಿ.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ, ದುರಾಚಾರ, ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆ, ದುರಾಶೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಾರ್ಥತೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ. ಸ್ವಾರ್ಥವು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಗೆ ಸಮವಾಗಿದೆ.
HOV   इसलिये अपने उन अंगो को मार डालो, जो पृथ्वी पर हैं, अर्थात व्यभिचार, अशुद्धता, दुष्कामना, बुरी लालसा और लोभ को जो मूर्ति पूजा के बराबर है।
MRV   म्हणून तुमच्यामध्ये पृथ्वीतलावरील जे काही आहे ते सर्व जिवे मारा. जारकर्म, अशुद्धता, लोभ, दुष्ट इच्छा, अधाशीपणा, जी एक प्रकारची मूर्तिपूजा आहे.
GUV   માટે પૃથ્વી પરના તમામ અવયવો, એટલે વ્યભિચાર, અશુદ્ધતા, વિષયવાસના, ભૂંડી ઈચ્છા તથા દ્રવ્યલોભ જે મૂર્તિપૂજા છે, તેઓને મારી નાખો.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ ਮਾਰ ਸੁੱਟੋ ਅਰਥਾਤ ਹਰਾਮਕਾਰੀ, ਗੰਦ ਮੰਦ, ਕਾਮਨਾ, ਬੁਰੀ ਇੱਛਿਆ ਅਤੇ ਲੋਭ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ ਹੈ
URV   پَس اپنے اُن عضا کو مُردہ کرو جو زمِین پر ہیں یعنی حرامکاری اور ناپاکی اور شہوت اور بُری خواہِش اور لالچ کو جو بُت پرستی کے برابر ہے۔
BNV   তাই তোমাদের জাগতিক স্বভাব থেকে সব মন্দ বিষয় দূর করে দাও৷ য়েমন: য়ৌনপাপ, অপবিত্রতা, অশুচি চিন্তার বশবর্তী হওয়া, মন্দ বিষয়ের লালসা করা এবং লোভ৷ লোভ এক প্রকার প্রতিমা পূজা৷
ORV   ଅତଏବ, ୟୌନ ପାପଗୁଡ଼ିକ କରିବା, ମନ୍ଦକର୍ମ କରିବା, କାମନାର ବାଶୀଭୂତ ହବୋ, ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛା ରଖିବା ସର୍ବଦା ଲୋଭୀ ହାଇେ ରହିବା, ଯାହା ଏକ ମିଥ୍ଯା ଦବେତାକୁ ପୂଜା କରିବା ସଦୃଶ, ସଭେିଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ନିଜ ଜୀବନଠାରୁ ଦୂର ରେ ରଖ। ଏହିଭଳି ଇଚ୍ଛାଗୁଡ଼ଇକ ଥିବାର ଅର୍ଥ ହେଲା ଯେ, ଜଣେ ମିଥ୍ଯା ଦବେତାର ସବୋ କରୁଛି।

English Language Versions

KJV   Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
KJVP   Mortify G3499 therefore G3767 your G5216 members G3196 which G3588 are upon G1909 the G3588 earth; G1093 fornication, G4202 uncleanness, G167 inordinate affection, G3806 evil G2556 concupiscence, G1939 and G2532 covetousness, G4124 which G3748 is G2076 idolatry: G1495
YLT   Put to death, then, your members that are upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry --
ASV   Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
WEB   Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
RV   Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, the which is idolatry;
NET   So put to death whatever in your nature belongs to the earth: sexual immorality, impurity, shameful passion, evil desire, and greed which is idolatry.
ERVEN   So put everything evil out of your life: sexual sin, doing anything immoral, letting sinful thoughts control you, and wanting things that are wrong. And don't keep wanting more and more for yourself, which is the same as worshiping a false god.

Bible Language Versions

GNTERP   νεκρωσατε V-AAM-2P G3499 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 πορνειαν N-ASF G4202 ακαθαρσιαν N-ASF G167 παθος N-ASN G3806 επιθυμιαν N-ASF G1939 κακην A-ASF G2556 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πλεονεξιαν N-ASF G4124 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 ειδωλολατρεια N-NSF G1495
GNTWHRP   νεκρωσατε V-AAM-2P G3499 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 πορνειαν N-ASF G4202 ακαθαρσιαν N-ASF G167 παθος N-ASN G3806 επιθυμιαν N-ASF G1939 κακην A-ASF G2556 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πλεονεξιαν N-ASF G4124 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 ειδωλολατρια N-NSF G1495
GNTBRP   νεκρωσατε V-AAM-2P G3499 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 πορνειαν N-ASF G4202 ακαθαρσιαν N-ASF G167 παθος N-ASN G3806 επιθυμιαν N-ASF G1939 κακην A-ASF G2556 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πλεονεξιαν N-ASF G4124 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 ειδωλολατρεια N-NSF G1495
GNTTRP   Νεκρώσατε V-AAM-2P G3499 οὖν CONJ G3767 τὰ T-APN G3588 μέλη N-APN G3196 τὰ T-APN G3588 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 πορνείαν, N-ASF G4202 ἀκαθαρσίαν, N-ASF G167 πάθος, N-ASN G3806 ἐπιθυμίαν N-ASF G1939 κακήν, A-ASF G2556 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πλεονεξίαν N-ASF G4124 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 εἰδωλολατρεία,N-NSF G1495

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 3 : 5

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • ദുര്‍ന്നടപ്പു
    duraiu‍naiunatapaiupu
  • ,

  • അശുദ്ധി
    asudaiudhi
  • ,

  • അതിരാഗം
    atiraagam
  • ,

  • ദുര്‍മ്മോഹം
    duraiu‍maiumeeaaham
  • ,

  • വിഗ്രഹാരാധനയായ
    vigaiurahaaraadhanayaaya
  • അത്യാഗ്രഹം
    ataiuyaagaiuraham
  • ഇങ്ങനെ
    iinaiuinane
  • ഭൂമിയിലുള്ള
    bhuumiyilulaiula
  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • അവയവങ്ങളെ
    avayavainaiuinale
  • മരിപ്പിപ്പിന്‍
    maripaiupipaiupinaiu‍
  • .

  • Mortify

    G3499
    G3499
    νεκρόω
    nekróō / nek-ro'-o
    Source:from G3498
    Meaning: to deaden, i.e. (figuratively) to subdue
    Usage: be dead, mortify.
    POS :
    V-AAM-2P
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • members

    G3196
    G3196
    μέλος
    mélos / mel'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a limb or part of the body
    Usage: member.
    POS :
    N-APN
  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • are

  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • fornication

    G4202
    G4202
    πορνεία
    porneía / por-ni'-ah
    Source:from G4203
    Meaning: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
    Usage: fornication.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • uncleanness

    G167
    G167
    ἀκαθαρσία
    akatharsía / ak-ath-ar-see'-ah
    Source:from G169
    Meaning: impurity (the quality), physically or morally
    Usage: uncleanness.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • inordinate

  • affection

    G3806
    G3806
    πάθος
    páthos / path'-os
    Source:from the alternate of G3958
    Meaning: properly, suffering (pathos), i.e. (subjectively) a passion (especially concupiscence)
    Usage: (inordinate) affection, lust.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASF
  • concupiscence

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • covetousness

    G4124
    G4124
    πλεονεξία
    pleonexía / pleh-on-ex-ee'-ah
    Source:from G4123
    Meaning: avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion
    Usage: covetous(-ness) practices, greediness.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • idolatry

    G1495
    G1495
    εἰδωλολατρεία
    eidōlolatreía / i-do-lol-at-ri'-ah
    Source:from G1497 and G2999
    Meaning: image-worship (literally or figuratively)
    Usage: idolatry.
    POS :
    N-NSF
  • :

  • νεκρωσατε
    nekrosate
    G3499
    G3499
    νεκρόω
    nekróō / nek-ro'-o
    Source:from G3498
    Meaning: to deaden, i.e. (figuratively) to subdue
    Usage: be dead, mortify.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • μελη
    meli
    G3196
    G3196
    μέλος
    mélos / mel'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a limb or part of the body
    Usage: member.
    POS :
    N-APN
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • πορνειαν
    porneian
    G4202
    G4202
    πορνεία
    porneía / por-ni'-ah
    Source:from G4203
    Meaning: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
    Usage: fornication.
    POS :
    N-ASF
  • ακαθαρσιαν
    akatharsian
    G167
    G167
    ἀκαθαρσία
    akatharsía / ak-ath-ar-see'-ah
    Source:from G169
    Meaning: impurity (the quality), physically or morally
    Usage: uncleanness.
    POS :
    N-ASF
  • παθος
    pathos
    G3806
    G3806
    πάθος
    páthos / path'-os
    Source:from the alternate of G3958
    Meaning: properly, suffering (pathos), i.e. (subjectively) a passion (especially concupiscence)
    Usage: (inordinate) affection, lust.
    POS :
    N-ASN
  • επιθυμιαν
    epithymian
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-ASF
  • κακην
    kakin
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πλεονεξιαν
    pleonexian
    G4124
    G4124
    πλεονεξία
    pleonexía / pleh-on-ex-ee'-ah
    Source:from G4123
    Meaning: avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion
    Usage: covetous(-ness) practices, greediness.
    POS :
    N-ASF
  • ητις
    itis
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ειδωλολατρεια
    eidololatreia
    G1495
    G1495
    εἰδωλολατρεία
    eidōlolatreía / i-do-lol-at-ri'-ah
    Source:from G1497 and G2999
    Meaning: image-worship (literally or figuratively)
    Usage: idolatry.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×