Bible Versions
Bible Books

Colossians 3:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 അന്യോന്യം ഭോഷകു പറയരുതു. നിങ്ങള്‍ പഴയ മനുഷ്യനെ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളോടുകൂടെ ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു,

Malayalam Language Versions

MOV   അന്യോന്യം ഭോഷ്കു പറയരുതു. നിങ്ങൾ പഴയ മനുഷ്യനെ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളോടുകൂടെ ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു,

Indian Language Versions

TOV   ஒருவருக்கொருவர் பொய் சொல்லாதிருங்கள்; பழைய மனுஷனையும் அவன் செய்கைகளையும் களைந்துபோட்டு,
ERVTA   ஒருவருக்கொருவர் பொய் சொல்லாதீர்கள். ஏனென்றால் முன்பு நீங்கள் செய்து வந்த பாவச் செயல்களோடு உங்கள் கடந்தகால பாவ வாழ்க்கையை விட்டிருக்கிறீர்கள்.
TEV   ఒకనితో ఒకడు అబద్ధ మాడకుడి;ఏలయనగా ప్రాచీనస్వభావమును దాని క్రియలతో కూడ
ERVTE   మీరు మీ పాత స్వభావాల్ని, పద్ధతుల్ని వదిలి వేసారు, కనుక అసత్యములాడరాదు.
KNV   ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳಾಡಬೇಡಿರಿ; ನೀವು ಹಳೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವನ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕೂಡ ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ್ದೀರಲ್ಲವೇ?
ERVKN   ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬೇಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಪಾಪಪೂರಿತ ಜೀವನವನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮೊದಲಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
HOV   एक दूसरे से झूठ मत बोलो क्योंकि तुम ने पुराने मनुष्यत्व को उसके कामों समेत उतार डाला है।
MRV   एकमेकाशी लबाडी करु नका. कारण तुम्ही जुना मनुष्य त्याच्या कृतीसह काढून टाकला आहे.
GUV   એકબીજા સાથે જૂઠ્ઠું બોલો. શા માટે? કારણ કે તમે તમારું પાપી જીવન તથા તેવાં કાર્યો જે તમે અગાઉ કરેલાં તે તો ક્યારના છોડી દીધાં છે.
PAV   ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਝੂਠ ਨਾ ਮਾਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਪੁਰਾਣੀ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਸਣੇ ਲਾਹ ਸੁੱਟਿਆ
URV   ایک دُوسرے سے جھُوٹ نہ بولو کِیُونکہ تُم نے پُرانی اِنسانِیّت کو اُس کے کاموں سمیت اُتار ڈالا۔
BNV   পরস্পরের কাছে মিথ্যা বোলো না, কারণ তোমরা তোমাদের পুরানো পাপময় সত্ত্বাকে তার সমস্ত মন্দ কর্ম সমেত ত্যাগ করেছ৷
ORV   ପରସ୍ପରକୁ ମିଛ କଥା କୁହ ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂର୍ବ ଜୀବନର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ ଛାଡ଼ି ଦଇେଛ।

English Language Versions

KJV   Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
KJVP   Lie G5574 not G3361 one to another G240 G1519 , seeing that ye have put off G554 the G3588 old G3820 man G444 with G4862 his G846 deeds; G4234
YLT   Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
ASV   lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
WEB   Don\'t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
RV   lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
NET   Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices
ERVEN   Don't lie to each other, because you have left your old sinful life and what you did before.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 ψευδεσθε V-PMM-2P G5574 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 απεκδυσαμενοι V-ADP-NPM G554 τον T-ASM G3588 παλαιον A-ASM G3820 ανθρωπον N-ASM G444 συν PREP G4862 ταις T-DPF G3588 πραξεσιν N-DPF G4234 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 ψευδεσθε V-PMM-2P G5574 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 απεκδυσαμενοι V-ADP-NPM G554 τον T-ASM G3588 παλαιον A-ASM G3820 ανθρωπον N-ASM G444 συν PREP G4862 ταις T-DPF G3588 πραξεσιν N-DPF G4234 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   μη PRT-N G3361 ψευδεσθε V-PMM-2P G5574 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 απεκδυσαμενοι V-ADP-NPM G554 τον T-ASM G3588 παλαιον A-ASM G3820 ανθρωπον N-ASM G444 συν PREP G4862 ταις T-DPF G3588 πραξεσιν N-DPF G4234 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 ψεύδεσθε V-PMM-2P G5574 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους, C-APM G240 ἀπεκδυσάμενοι V-ADP-NPM G554 τὸν T-ASM G3588 παλαιὸν A-ASM G3820 ἄνθρωπον N-ASM G444 σὺν PREP G4862 ταῖς T-DPF G3588 πράξεσιν N-DPF G4234 αὐτοῦ,P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 3 : 9

  • അന്യോന്യം
    anaiuyoonaiuyam
  • ഭോഷകു
    bheeaazaku
  • പറയരുതു
    parayarutu
  • .

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • പഴയ
    pazhaya
  • മനുഷ്യനെ
    manuzaiuyane
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • പ്രവൃത്തികളോടുകൂടെ
    paiurav
  • ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു
    urignaiugnukalagnaiugnu
  • ,

  • Lie

    G5574
    G5574
    ψεύδομαι
    pseúdomai / psyoo'-dom-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to utter an untruth or attempt to deceive by falsehood
    Usage: falsely, lie.
    POS :
    V-PMM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • one

  • to

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • ,

  • seeing

  • that

  • ye

  • have

  • put

  • off

    G554
    G554
    ἀπεκδύομαι
    apekdýomai / ap-ek-doo'-om-ahee
    Source:middle voice from G575 and G1562
    Meaning: to divest wholly oneself, or (for oneself) despoil
    Usage: put off, spoil.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • old

    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-ASM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • deeds

    G4234
    G4234
    πρᾶξις
    prâxis / prax'-is
    Source:from G4238
    Meaning: practice, i.e. (concretely) an act; by extension, a function
    Usage: deed, office, work.
    POS :
    N-DPF
  • ;

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ψευδεσθε
    pseydesthe
    G5574
    G5574
    ψεύδομαι
    pseúdomai / psyoo'-dom-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to utter an untruth or attempt to deceive by falsehood
    Usage: falsely, lie.
    POS :
    V-PMM-2P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • απεκδυσαμενοι
    apekdysamenoi
    G554
    G554
    ἀπεκδύομαι
    apekdýomai / ap-ek-doo'-om-ahee
    Source:middle voice from G575 and G1562
    Meaning: to divest wholly oneself, or (for oneself) despoil
    Usage: put off, spoil.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • παλαιον
    palaion
    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-ASM
  • ανθρωπον
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • πραξεσιν
    praxesin
    G4234
    G4234
    πρᾶξις
    prâxis / prax'-is
    Source:from G4238
    Meaning: practice, i.e. (concretely) an act; by extension, a function
    Usage: deed, office, work.
    POS :
    N-DPF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×