Bible Versions
Bible Books

Daniel 10:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 അവന്റെ ദേഹം ഗോമേദകംപോലെയും മുഖം മിന്നല്‍ പ്രകാശംപോലെയും കണ്ണു തീപ്പന്തംപോലെയും ഭുജങ്ങളും കാലുകളും മിനുക്കിയ താമ്രത്തിന്റെ വര്‍ണ്ണംപോലെയും അവന്റെ വാക്കുകളുടെ ശബ്ദം ഒരു പുരുഷാരത്തിന്റെ ആരവംപോലെയും ആയിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്റെ ദേഹം ഗോമേദകംപോലെയും മുഖം മിന്നൽ പ്രകാശംപോലെയും കണ്ണു തീപ്പന്തംപോലെയും ഭുജങ്ങളും കാലുകളും മിനുക്കിയ താമ്രത്തിന്റെ വർണ്ണംപോലെയും അവന്റെ വാക്കുകളുടെ ശബ്ദം ഒരു പുരുഷാരത്തിന്റെ ആരവംപോലെയും ആയിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவருடைய சரீரம் படிகப்பச்சையைப்போலவும், அவருடைய முகம் மின்னலின் பிரகாசத்தைப்போலவும், அவருடைய கண்கள் எரிகிற தீபங்களைப்போலவும், அவருடைய புயங்களும் அவருடைய கால்களும் துலக்கப்பட்ட வெண்கல நிறத்தைப்போலவும், அவருடைய வார்த்தைகளின் சத்தம் ஜனக்கூட்டத்தின் ஆரவாரத்தைப்போலவும் இருந்தது.
ERVTA   அவரது உடலானது ஒளிவீசும் மிருதுவான கல்லைப் போன்றிருந்தது. அவரது முகம் மின்னலைப்போன்று ஒளி வீசியது. அவரது கண்கள் தீயின் நாவுகள் போன்றிருந்தன. அவரது கைகளும் கால்களும் துலக்கப்பட்ட வெண்கலம் போன்று இருந்தது. அவரது குரலானது ஜனங்கள் கூட்டத்தின் ஆரவாரம்போல் இருந்தது.
TEV   అతని శరీరము రక్తవర్ణపు రాతివంటిది, అతని ముఖము మెరుపువలె ఉండెను, అతని కన్నులు జ్వాలామయమైన దీపములను, అతని భుజములును పాదములును తళతళలాడు ఇత్తడిని పోలియుండెను. అతని మాటల ధ్వని నరసమూహపు కంఠధ్వనివలె ఉండెను
ERVTE   ఆయన శరీరం గోమేధికం వలె పసుపు గాను, ముఖం మెరుపులవె ప్రకాశవంతంగాను, కళ్లు ప్రకాశిస్తున్న దీపాల వలె కనిపించాని. చేతులూ, కాళ్లూ మెరుస్తున్న కంచువలెను, మాటల శబ్ధం నర సమూహపు కంఠధ్వని వలెను ఉన్నాయి.
KNV   ಆತನ ದೇಹವು ತಾರ್ಷೀಷ್‌ ಕಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆಯೂ ಆತನ ಮುಖವು ಮಿಂಚಿನಂತೆಯೂ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು. ಪೀತರತ್ನದ ಹಾಗೆ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯ ದೀಪದಂತೆ ಇದ್ದವು. ಅವನ ತೋಳುಗಳೂ ಕಾಲುಗಳೂ ಬೆಳಗಿನ ಕಂಚಿನ ಕಾಂತಿಯಾಗಿಯೂ ಆತನ ಮಾತುಗಳ ಶಬ್ದವು ಜನಸಮೂಹದ ಹಾಗೆಯೂ ಇದ್ದವು.
ERVKN   ಅವನ ಶರೀರವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ವಜ್ರದಂತೆ ಇತ್ತು. ಅವನ ಮುಖವು ಕೋಲ್ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು. ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಪಂಜುಗಳಂತಿದ್ದವು. ಅವನ ಕೈಕಾಲುಗಳು ಉಜ್ಜಿದ ಹಿತ್ತಾಳೆಯಂತೆ ಝಗಝಗಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. ಅವನ ಧ್ವನಿಯು ಜನಜಂಗುಳಿಯ ಧ್ವನಿಯಂತೆ ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು.
HOV   उसका शरीर फीरोजा के समान, उसका मुख बिजली की नाईं, उसकी आंखें जलते हुए दीपक की सी, उसकी बाहें और पांव चमकाए हुए पीतल के से, और उसके वचनों के शब्द भीड़ों के शब्द का सा था।
MRV   त्याचा देह चकचकीत दगडासारखा होता. त्याचा चेहरा विद्युतलतेप्रमाणे चमकत होता त्याचे हात पाय चमक दिलेल्या पितळाप्रमाणे होते. त्याचा आवाज लोकांच्या कोलहलाप्रमाणे मोठा होता.
GUV   તેનું શરીર પોખરાજના જેવું અને તેનો ચહેરો વીજળીના જેવો હતો. તેની આંખો બળતી મશાલ જેવી હતી. અને તેના હાથ અને પગ પિત્તળની જેમ ચળકતા હતાં, અને તેનો અવાજ માનવ મેદનીના અવાજ જેવો હતો.
PAV   ਉਹ ਦਾ ਸਰੀਰ ਬੈਰੂਜ਼ ਵਰਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬਿਜਲੀ ਜਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੋ ਜਗਦਿਆਂ ਦੀਵਿਆਂ ਵਰਗੀਆਂ ਸਨ ਉਹ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਸ਼ਕਦੇ ਪਿੱਤਲ ਜਿਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਐਹੋ ਜਿਹੀ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਭੀੜ ਦੀ
URV   اس کا بدن زبرجد کی مانند اور اُس کا چہرہ بجلی سا تھا اور اُس کی آنکھیں آتشی چراغوں کی مانند تھیں۔ اُس کے بازو اور پاوں رنگت میں چمکتے ہُوئے پیتل سے تھے اور اُس کی آواز نبوہ کے شور کی مانند تھی۔
BNV   তার শরীর ছিল মসৃণ উজ্জ্বল পাথরের মতো| তার মুখমণ্ডল ছিল বিদ্যুত্প্রভার মত| তার দুটি চোখই ছিল আগুনের জ্বলন্ত শিখা| তার বাহুদ্বয এবং পদযুগল ছিল উজ্জ্বল পিতলের মতো| তার স্বর ছিল য়েন হাজার লোকের মিলিত কোলাহল|
ORV   ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ମଣି ତୁଲ୍ଯ ଚକମକ କରୁଥିଲା, ତାଙ୍କର ମୁଖ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ବୁଦ୍ଯୁତ୍ର ଆଲୋକ ତୁଲ୍ଯ, ଚକ୍ଷୁ ଜ୍ବଳନ୍ତ ମଶାଲ ତୁଲ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ ପାଦ ପରିସ୍କୃତ ପିତ୍ତଳର ଆଭା ତୁଲ୍ଯ ଥିଲା। ଆଉ ତାଙ୍କର ସ୍ବର ଜନଗହଳିର ରବତୁଲ୍ଯ ଉଚ୍ଚ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
KJVP   His body H1472 also was like the beryl, H8658 and his face H6440 as the appearance H4758 of lightning, H1300 and his eyes H5869 as lamps H3940 of fire, H784 and his arms H2220 and his feet H4772 like in color H5869 to polished H7044 brass, H5178 and the voice H6963 of his words H1697 like the voice H6963 of a multitude. H1995
YLT   and his body as a beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet as the aspect of bright brass, and the voice of his words as the voice of a multitude.
ASV   his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like unto burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
WEB   his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
RV   his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
NET   His body resembled yellow jasper, and his face had an appearance like lightning. His eyes were like blazing torches; his arms and feet had the gleam of polished bronze. His voice thundered forth like the sound of a large crowd.
ERVEN   His body was like a smooth, shiny stone. His face was bright like lightning. His eyes were like flames of fire. His arms and feet were shiny like polished brass. His voice was loud like a crowd of people.

Bible Language Versions

MHB   וּגְוִיָּתוֹ H1472 כְתַרְשִׁישׁ H8658 וּפָנָיו H6440 כְּמַרְאֵה H4758 בָרָק H1300 וְעֵינָיו H5869 W-CFD-3MS כְּלַפִּידֵי H3940 אֵשׁ H784 CMS וּזְרֹֽעֹתָיו H2220 וּמַרְגְּלֹתָיו H4772 כְּעֵין H5869 נְחֹשֶׁת H5178 CFS קָלָל H7044 וְקוֹל H6963 W-CMS דְּבָרָיו H1697 CMP-3MS כְּקוֹל H6963 הָמֽוֹן H1995 ׃ EPUN
BHS   וּגְוִיָּתוֹ כְתַרְשִׁישׁ וּפָנָיו כְּמַרְאֵה בָרָק וְעֵינָיו כְּלַפִּידֵי אֵשׁ וּזְרֹעֹתָיו וּמַרְגְּלֹתָיו כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל וְקוֹל דְּבָרָיו כְּקוֹל הָמוֹן ׃
ALEP   ו וגויתו כתרשיש ופניו כמראה ברק ועיניו כלפידי אש וזרעתיו ומרגלתיו כעין נחשת קלל וקול דבריו כקול המון
WLC   וּגְוִיָּתֹו כְתַרְשִׁישׁ וּפָנָיו כְּמַרְאֵה בָרָק וְעֵינָיו כְּלַפִּידֵי אֵשׁ וּזְרֹעֹתָיו וּמַרְגְּלֹתָיו כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל וְקֹול דְּבָרָיו כְּקֹול הָמֹון׃
LXXRP   και G2532 CONJ το G3588 T-NSN σωμα G4983 N-NSN αυτου G846 D-GSM ωσει G5616 ADV θαρσις N-PRI και G2532 CONJ το G3588 T-NSN προσωπον G4383 N-NSN αυτου G846 D-GSM ωσει G5616 ADV ορασις G3706 N-NSF αστραπης G796 N-GSF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM αυτου G846 D-GSM ωσει G5616 ADV λαμπαδες G2985 N-NPF πυρος G4442 N-GSN και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM βραχιονες G1023 N-NPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN σκελη G4628 N-NPN ως G3739 CONJ ορασις G3706 N-NSF χαλκου A-GSM στιλβοντος G4744 V-PAPGS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF φωνη G5456 N-NSF των G3588 T-GPM λογων G3056 N-GPM αυτου G846 D-GSM ως G3739 CONJ φωνη G5456 N-NSF οχλου G3793 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 10 : 6

  • His

  • body

    H1472
    H1472
    גְּוִיָּה
    gᵉvîyâh / ghev-ee-yaw`
    Source:prolonged for H1465
    Meaning: a body, whether alive or dead
    Usage: (dead) body, carcase, corpse.
    POS :n-f
  • also

  • [

  • was

  • ]

  • like

  • the

  • beryl

    H8658
    H8658
    תַּרְשִׁישׁ
    tarshîysh / tar-sheesh`
    Source:probably of foreign derivation (compare H8659)
    Meaning: a gem, perhaps the topaz
    Usage: beryl.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • face

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
  • as

  • the

  • appearance

    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
  • of

  • lightning

    H1300
    H1300
    בָּרָק
    bârâq / baw-rawk`
    Source:from H1299
    Meaning: lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword
    Usage: bright, glitter(-ing sword), lightning.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    W-CFD-3MS
  • as

  • lamps

    H3940
    H3940
    לַפִּיד
    lappîyd / lap-peed`
    Source:or לַפִּד
    Meaning: from an unused root probably meaning to shine; a flambeau, lamp or flame
    Usage: (fire-) brand, (burning) lamp, lightning, torch.
    POS :n-m
  • of

  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    CMS
  • ,

  • and

  • his

  • arms

    H2220
    H2220
    זְרוֹעַ
    zᵉrôwaʻ / zer-o`-ah
    Source:or (shortened) זְרֹעַ
    Meaning: and (feminine) זְרוֹעָה; or זְרֹעָה; from H2232; the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force
    Usage: arm, help, mighty, power, shoulder, strength.
    POS :n-f
  • and

  • his

  • feet

    H4772
    H4772
    מַרְגְלָה
    margᵉlâh / mar-ghel-aw`
    Source:denominative from H7272
    Meaning: (plural for collective) a footpiece, i.e. (adverbially) at the foot, or (direct.) the foot itself
    Usage: feet. Compare H4763.
    POS :n-f
  • like

  • in

  • color

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • to

  • polished

    H7044
    H7044
    קָלָל
    qâlâl / kaw-lawl`
    Source:from H7043
    Meaning: brightened (as if sharpened)
    Usage: burnished, polished.
    POS :a
  • brass

    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
    CFS
  • ,

  • and

  • the

  • voice

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    W-CMS
  • of

  • his

  • words

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • like

  • the

  • voice

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
  • of

  • a

  • multitude

    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
  • .

  • וּגְוִיָּתוֹ
    wgwiiaathwo
    H1472
    H1472
    גְּוִיָּה
    gᵉvîyâh / ghev-ee-yaw`
    Source:prolonged for H1465
    Meaning: a body, whether alive or dead
    Usage: (dead) body, carcase, corpse.
    POS :n-f
  • כְתַרְשִׁישׁ
    ktharsiis
    H8658
    H8658
    תַּרְשִׁישׁ
    tarshîysh / tar-sheesh`
    Source:probably of foreign derivation (compare H8659)
    Meaning: a gem, perhaps the topaz
    Usage: beryl.
    POS :n-m
  • וּפָנָיו
    wpaanaayw
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
  • כְּמַרְאֵה
    kmar'ee
    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
  • בָרָק
    baaraaq
    H1300
    H1300
    בָּרָק
    bârâq / baw-rawk`
    Source:from H1299
    Meaning: lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword
    Usage: bright, glitter(-ing sword), lightning.
    POS :n-m
  • וְעֵינָיו
    w'einaayw
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    W-CFD-3MS
  • כְּלַפִּידֵי
    klapiydei
    H3940
    H3940
    לַפִּיד
    lappîyd / lap-peed`
    Source:or לַפִּד
    Meaning: from an unused root probably meaning to shine; a flambeau, lamp or flame
    Usage: (fire-) brand, (burning) lamp, lightning, torch.
    POS :n-m
  • אֵשׁ
    'es
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    CMS
  • וּזְרֹעֹתָיו

    H2220
    H2220
    זְרוֹעַ
    zᵉrôwaʻ / zer-o`-ah
    Source:or (shortened) זְרֹעַ
    Meaning: and (feminine) זְרוֹעָה; or זְרֹעָה; from H2232; the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force
    Usage: arm, help, mighty, power, shoulder, strength.
    POS :n-f
  • וּמַרְגְּלֹתָיו
    wmarglothaayw
    H4772
    H4772
    מַרְגְלָה
    margᵉlâh / mar-ghel-aw`
    Source:denominative from H7272
    Meaning: (plural for collective) a footpiece, i.e. (adverbially) at the foot, or (direct.) the foot itself
    Usage: feet. Compare H4763.
    POS :n-f
  • כְּעֵין
    k'ein
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • נְחֹשֶׁת
    nchoseeth
    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
    CFS
  • קָלָל
    qaalaal
    H7044
    H7044
    קָלָל
    qâlâl / kaw-lawl`
    Source:from H7043
    Meaning: brightened (as if sharpened)
    Usage: burnished, polished.
    POS :a
  • וְקוֹל
    wqwol
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    W-CMS
  • דְּבָרָיו
    dbaaraayw
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • כְּקוֹל
    kqwol
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
  • הָמוֹן
    haamwon
    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×