Bible Versions
Bible Books

Daniel 11:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 അവന്‍ നിലക്കുമ്പോള്‍ തന്നേ, അവന്റെ രാജ്യം തകര്‍ന്നു, ആകാശത്തിലെ നാലു കാറ്റിലേക്കും ഭേദിച്ചു പോകും; അതു അവന്റെ സന്തതിക്കല്ല അവന്‍ വാണിരുന്ന അധികാരംപോലയുമല്ല അവന്റെ രാജത്വം നിര്‍മ്മൂലമായി അവര്‍ക്കല്ല അന്യര്‍ക്കും അധീനമാകും.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ നില്ക്കുമ്പോൾ തന്നേ, അവന്റെ രാജ്യം തകർന്നു, ആകാശത്തിലെ നാലു കാറ്റിലേക്കും ഭേദിച്ചു പോകും; അതു അവന്റെ സന്തതിക്കല്ല അവൻ വാണിരുന്ന അധികാരംപോലയുമല്ല അവന്റെ രാജത്വം നിർമ്മൂലമായി അവർക്കല്ല അന്യർക്കും അധീനമാകും.

Indian Language Versions

TOV   அவன் எழும்பினபின்பு, அவனுடைய ராஜ்யம் உடைந்துபோய், வானத்தின் நாலு திசைகளிலும் பகுக்கப்படும்; ஆனாலும் அது அவனுடைய சந்ததியாருக்கு அல்ல, அவன் செய்த ஆளுகையின்படியும் அல்ல; அவனுடைய ராஜ்யம் பிடுங்கப்பட்டு, அவனுடையவர்களல்லாத வேறேபேர்களிடமாய்த் தாண்டிப்போம்.
ERVTA   அதற்குப் பிறகு அவனது இராஜ்யம் உடைந்துபோகும். உலகின் நான்கு பாகங்களாக அவனது இராஜ்யம் பங்கு வைக்கப்படும். அவனது இராஜ்யம் அவனது பிள்ளைகளுக்கோ, பேரப்பிள்ளைகளுக்கோ பங்கு வைக்கப்படமாட்டாது. அவன் பெற்ற வல்லமையை அவனது இராஜ்யம் பெறாது. ஏனென்றால் அவனது இராஜ்யம் பிடுங்கப்பட்டு மற்றவர்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
TEV   అతడు రాజైనతరువాత అతని రాజ్యము శిథిలమై ఆకాశపు నలుదిక్కుల విభాగింపబడును. అది అతని వంశపువారికి గాని అతడు ప్రభుత్వము చేసిన ప్రకారము ప్రభుత్వము చేయువారికి గాని విభాగింప బడదు, అతని ప్రభుత్వము వేరుతో పెరికివేయబడును, అతని వంశపువారు దానిని పొందరు గాని అన్యులు పొందు దురు.
ERVTE   అతడు అభివృద్ధి పొందుచూ ఉండగా అతని రాజ్యము ముక్కలుగా విరిగి ఆకాశపు నాలుగు దిక్కులకు విభాగమవుతుంది. అతని రాజ్యం అతని పిల్లలకు గాని మనుమలకి గాని విభాగితం కాదు. అతని రాజ్యానికి అతను పాలించిన నాటి శక్తి వుండదు. ఎందుకనగా అతని రాజ్యం లాగివేయబడి ఇతరులకు ఇవ్వబడుతుంది.
KNV   ಅವನು ತಲೆ ಎತ್ತಿದ ಮೇಲೆ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಆಕಾಶದ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳ ಕಡೆಗೆ ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಡುವದು; ಅವನ ಸಂತತಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಅಥವಾ ಅವನು ಆಳಿದ ಅಧಿಕಾರದ ಹಾಗಲ್ಲ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಕೀಳಲ್ಪಟ್ಟು ಅವರಿಗಲ್ಲ, ಮತ್ತೊಬ್ಬರಿಗೆ ಹಂಚಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN   ರಾಜನು ಬಂದ ಮೇಲೆ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಒಡೆಯುವದು. ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ನಾಲ್ಕು ಹೋಳಾಗಿ ಜಗತ್ತಿನ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಹೋಗುವುದು. ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಅವನ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಹಂಚಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ. ಅವನ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಅವನು ಮೊದಲು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅಧಿಕಾರವು ಇರುವದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅವನಿಂದ ಕಸಿದುಕೊಂಡು ಬೇರೆ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡಲಾಗುವುದು.
HOV   और जब वह बड़ा होगा, तब उसका राज्य टूटेगा और चारों दिशाओं में बंटकर अलग अलग हो जाएगा; और तो उसके राज्य की शक्ति ज्यों की त्यों रहेगी और उसके वंश को कुछ मिलेगा; क्योंकि उसका राज्य उखड़ कर, उनकी अपेक्षा और लोगों को प्राप्त होगा॥
MRV   तो येताच त्याच्या राज्याचे तुकडे पडतील जगाच्या चार भागांत त्याच्या राज्याचे विभाजन होईल.त्या राजाची मुले किंवा नातवंडे ह्यांच्यात त्याचे राज्य विभागले जाणार नाही. त्याच्यासारखी त्याच्या राज्याला सत्ता मिळणार नाही का? कारण त्याचे राज्य हिसकावून घेतले जाईल इतरांना दिले जाईल.
GUV   પણ તેનો સૂર્ય મધ્યાહને તપતો હશે ત્યાં તેનું રાજ્ય છિન્નભિન્ન થઇ જશે અને ચારે દિશામાં વહેંચાઇ જશે. પણ તે એના વંશજોને નહિ મળે, તે એના વંશજો કરતા બીજાના હાથમાં જઇ પડશે, પણ તેઓ એના જેવી સત્તા ભોગવવા નહિ પામે.
PAV   ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉੱਠੇਗਾ ਤਦ ਉਹ ਦਾ ਰਾਜ ਟੁੱਟ ਪਏਗਾ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਚਹੁੰਵਾਂ ਪੌਣਾਂ ਵੱਲ ਵੰਡਿਆ ਜਾਏਗਾ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਵੰਸੀਆਂ ਕੋਲ ਨਾ ਜਾਏਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਸਮਾਨ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਰਾਜ ਕਰਦਾ ਸੀ ਵੀ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਰਾਜ ਮੁੱਢੋਂ ਪੁੱਟਿਆ ਜਾਏਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਥੀਂ ਵੱਖਰੇ ਹਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV   اور اُس کے برپا ہوتے ہی اُس کی سلطنت کو زوال آے گا اور آسمان کی چاروں ہواوں کی اطراف پر تقسیم ہو جائے گی لیکن نہ اُس کی نسل کو ملے گی اور نہ اُس کا اقبال باقی رہے گا بلکہ وہ سلطنت جڑ سے اکھڑ جاے گی اور غیروں کے لے ہو گی۔
BNV   সেই রাজার আবির্ভাবের পর তার রাজ্য চার ভাগে বিভক্ত হবে| তার ছেলেমেয়েরা নাতিনাতনিরা তার রাজত্বের ভাগ পাবে না এবং তার রাজ্যগুলি তাদের পুরোনো শক্তি ফিরে পাবে না| কারণ তার রাজ্যের অংশীদার হয়ে উঠবে অন্য মানুষেরা|
ORV   ସହେି ରାଜା ୟିବାପ ରେ, ତାଙ୍କର ରାଜ୍ଯ ଗ୍ଭରିଭାଗ ରେ ବିଭକ୍ତ ହବେ। ତାଙ୍କର ପ୍ରଭୁତ୍ବ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ନାତିଙ୍କ ମଧିଅରେ ଦିଆୟିବ ନାହିଁ। ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବଣ୍ଟନ ହବେ। ସହେି ରାଜ୍ଯଗୁଡିକ ପ୍ରଥମ ରାଜ୍ଯପରି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
KJVP   And when he shall stand up, H5975 his kingdom H4438 shall be broken, H7665 and shall be divided H2673 toward the four H702 winds H7307 of heaven; H8064 and not H3808 to his posterity, H319 nor H3808 according to his dominion H4915 which H834 he ruled: H4910 for H3588 his kingdom H4438 shall be plucked up, H5428 even for others H312 beside H4480 H905 those. H428
YLT   and according to his standing is his kingdom broken, and divided to the four winds of the heavens, and not to his posterity, nor according to his dominion that he ruled, for his kingdom is plucked up -- and for others apart from these.
ASV   And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven, but not to his posterity, nor according to his dominion wherewith he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others besides these.
WEB   When he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of the sky, but not to his posterity, nor according to his dominion with which he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others besides these.
RV   And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; but not to his posterity, nor according to his dominion wherewith he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others beside these.
NET   Shortly after his rise to power, his kingdom will be broken up and distributed toward the four winds of the sky— but not to his posterity or with the authority he exercised, for his kingdom will be uprooted and distributed to others besides these.
ERVEN   Just as he comes to power, his kingdom will be broken up and scattered in all directions. It will not be divided among his descendants. And it will not be ruled in the same way because that kingdom will be pulled up and given to other people.

Bible Language Versions

MHB   וּכְעָמְדוֹ H5975 WK-VQFC-3MS תִּשָּׁבֵר H7665 VNY3FS מַלְכוּתוֹ H4438 CFP-3MS וְתֵחָץ H2673 W-VNI3FS לְאַרְבַּע H702 L-NUM רוּחוֹת H7307 CFP הַשָּׁמָיִם H8064 D-NMS וְלֹא H3808 W-NPAR לְאַחֲרִיתוֹ H319 L-CFS-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR כְמָשְׁלוֹ H4915 K-NMS-3MS אֲשֶׁר H834 RPRO מָשָׁל H4910 VQQ3MS כִּי H3588 CONJ תִנָּתֵשׁ H5428 VNY3FS מַלְכוּתוֹ H4438 CFP-3MS וְלַאֲחֵרִים H312 WL-NMP מִלְּבַד H905 ML-NMS ־ CPUN אֵֽלֶּה H428 DPRO ׃ EPUN
BHS   וּכְעָמְדוֹ תִּשָּׁבֵר מַלְכוּתוֹ וְתֵחָץ לְאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמָיִם וְלֹא לְאַחֲרִיתוֹ וְלֹא כְמָשְׁלוֹ אֲשֶׁר מָשָׁל כִּי תִנָּתֵשׁ מַלְכוּתוֹ וְלַאֲחֵרִים מִלְּבַד־אֵלֶּה ׃
ALEP   ד וכעמדו תשבר מלכותו ותחץ לארבע רוחות השמים ולא לאחריתו ולא כמשלו אשר משל--כי תנתש מלכותו ולאחרים מלבד אלה
WLC   וּכְעָמְדֹו תִּשָּׁבֵר מַלְכוּתֹו וְתֵחָץ לְאַרְבַּע רוּחֹות הַשָּׁמָיִם וְלֹא לְאַחֲרִיתֹו וְלֹא כְמָשְׁלֹו אֲשֶׁר מָשָׁל כִּי תִנָּתֵשׁ מַלְכוּתֹו וְלַאֲחֵרִים מִלְּבַד־אֵלֶּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ ως G3739 CONJ αν G302 PRT στη G2476 V-AAS-3S η G3588 T-NSF βασιλεια G932 N-NSF αυτου G846 D-GSM συντριβησεται G4937 V-FPI-3S και G2532 CONJ διαιρεθησεται G1244 V-FPI-3S εις G1519 PREP τους G3588 T-APM τεσσαρας G5064 A-APM ανεμους G417 N-APM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εις G1519 PREP τα G3588 T-APN εσχατα G2078 A-APN αυτου G846 D-GSM ουδε G3761 CONJ κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF κυριειαν N-ASF αυτου G846 D-GSM ην G3739 R-ASF εκυριευσεν G2961 V-AAI-3S οτι G3754 CONJ εκτιλησεται V-FMI-3S η G3588 T-NSF βασιλεια G932 N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ετεροις G2087 A-DPM εκτος G1622 PREP τουτων G3778 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 11 : 4

  • And

  • when

  • he

  • shall

  • stand

  • up

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    WK-VQFC-3MS
  • ,

  • his

  • kingdom

    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • shall

  • be

  • broken

    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
    VNY3FS
  • ,

  • and

  • shall

  • be

  • divided

    H2673
    H2673
    חָצָה
    châtsâh / khaw-tsaw`
    Source:a primitive root (compare H2086))
    Meaning: to cut or split in two; to halve
    Usage: divide, × live out half, reach to the midst, participle
    POS :v
    W-VNI3FS
  • toward

  • the

  • four

    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    L-NUM
  • winds

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    CFP
  • of

  • heaven

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMS
  • ;

  • and

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • to

  • his

  • posterity

    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
    L-CFS-3MS
  • ,

  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • according

  • to

  • his

  • dominion

    H4915
    H4915
    מֹשֶׁל
    môshel / mo`-shel
    Source:(1) from H4910
    Meaning: (2) from H4911; empire; a parallel
    Usage: dominion, like.
    POS :n-m
    K-NMS-3MS
  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • he

  • ruled

    H4910
    H4910
    מָשַׁל
    mâshal / maw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rule
    Usage: (have, make to have) dominion, governor, × indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power.
    POS :v
    VQQ3MS
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • his

  • kingdom

    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • shall

  • be

  • plucked

  • up

    H5428
    H5428
    נָתַשׁ
    nâthash / naw-thash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear away
    Usage: destroy, forsake, pluck (out, up, by the roots), pull up, root out (up), × utterly. s
    POS :v
    VNY3FS
  • ,

  • even

  • for

  • others

    H312
    H312
    אַחֵר
    ʼachêr / akh-air`
    Source:from H309
    Meaning: properly, hinder; generally, next, other, etc.
    Usage: (an-) other man, following, next, strange.
    POS :a
    WL-NMP
  • beside

    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
    ML-NMS
  • those

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    DPRO
  • .

  • וּכְעָמְדוֹ
    wk'aamdoo
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    WK-VQFC-3MS
  • תִּשָּׁבֵר
    thisaaber
    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
    VNY3FS
  • מַלְכוּתוֹ
    malkwthwo
    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • וְתֵחָץ
    wthechaatz
    H2673
    H2673
    חָצָה
    châtsâh / khaw-tsaw`
    Source:a primitive root (compare H2086))
    Meaning: to cut or split in two; to halve
    Usage: divide, × live out half, reach to the midst, participle
    POS :v
    W-VNI3FS
  • לְאַרְבַּע
    l'arba'
    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    L-NUM
  • רוּחוֹת
    rwchwoth
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    CFP
  • הַשָּׁמָיִם
    hasaamaayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • לְאַחֲרִיתאַחֲרִיתוֹ
    l'achariithwo
    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
    L-CFS-3MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • כְמָשְׁלוֹ
    kmaaslwo
    H4915
    H4915
    מֹשֶׁל
    môshel / mo`-shel
    Source:(1) from H4910
    Meaning: (2) from H4911; empire; a parallel
    Usage: dominion, like.
    POS :n-m
    K-NMS-3MS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • מָשָׁל
    maasaal
    H4910
    H4910
    מָשַׁל
    mâshal / maw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rule
    Usage: (have, make to have) dominion, governor, × indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power.
    POS :v
    VQQ3MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • תִנָּתֵשׁ
    thinaathes
    H5428
    H5428
    נָתַשׁ
    nâthash / naw-thash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear away
    Usage: destroy, forsake, pluck (out, up, by the roots), pull up, root out (up), × utterly. s
    POS :v
    VNY3FS
  • מַלְכוּתוֹ
    malkwthwo
    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • וְלַאֲחֵרִים
    wla'acheriim
    H312
    H312
    אַחֵר
    ʼachêr / akh-air`
    Source:from H309
    Meaning: properly, hinder; generally, next, other, etc.
    Usage: (an-) other man, following, next, strange.
    POS :a
    WL-NMP
  • מִלְּבַד
    milbad
    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
    ML-NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֵלֶּה
    'eleeh
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    DPRO
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×