Bible Versions
Bible Books

Daniel 7:28 (MOV) Malayalam Old BSI Version

28 ഇങ്ങനെയാകുന്നു കാര്യത്തിന്റെ സമാപ്തി; ദാനീയേല്‍ എന്ന ഞാനോ എന്റെ വിചാരങ്ങളാല്‍ അത്യന്തം പരവശനായി എന്റെ മുഖഭാവവും മാറി; എങ്കിലും ഞാന്‍ കാര്യം എന്റെ ഹൃദയത്തില്‍ സംഗ്രഹിച്ചുവെച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇങ്ങനെയാകുന്നു കാര്യത്തിന്റെ സമാപ്തി; ദാനീയേൽ എന്ന ഞാനോ എന്റെ വിചാരങ്ങളാൽ അത്യന്തം പരവശനായി എന്റെ മുഖഭാവവും മാറി; എങ്കിലും ഞാൻ കാര്യം എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചുവെച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அவன் சொன்ன வார்த்தை இத்தோடே முடிந்தது. தானியேலாகிய நான் என் நினைவுகளால் மிகவும் கலங்கினேன்; என் முகம் வேறுபட்டது; இந்தக் காரியத்தை என் மனதிலே வைத்துக்கொண்டேன்.
ERVTA   "அதுதான் கனவின் முடிவாகும், தானியேலாகிய நான் மிகவும் பயந்தேன். எனது முகம் பயத்தால் வெளுத்துப்போனது. நான் கண்டவற்றையும், கேட்டவற்றையும் பற்றி மற்ற ஜனங்களிடம் சொல்லவில்லை" என்றான்.
TEV   దాని యేలను నేను విని మనస్సునందు అధికమైన కలతగలవాడ నైతిని; అందుచేత నా ముఖము వికారమాయెను; అయితే సంగతి నా మనస్సులో నుంచుకొంటిని.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಇಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಇದರ ಪ್ರಸ್ತಾಪವು ಮುಗಿಯಿತು, ದಾನಿಯೇಲನೆಂಬ ನನಗೆ ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ಕಳವಳಪಡಿಸಿ ದವು; ನನ್ನ ಮುಖವು ಕಳೆಗುಂದಿತು, ಆದರೂ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN   “ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕನಸು ಮುಕ್ತಾಯವಾಯಿತು. ದಾನಿಯೇಲನೆಂಬ ಹೆಸರಿನ ನಾನು ಬಹಳ ಹೆದರಿದ್ದೆ. ಭಯದಿಂದ ನನ್ನ ಮುಖ ಬಿಳುಚಿ ಹೋಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ನಾನು ನೋಡಿದ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.”
HOV   इस बात का वर्णन मैं अब कर चुका, परन्तु मुझ दानिय्येल के मन में बड़ी घबराहट बनी रही, और मैं भयभीत हो गया; और इस बात को मैं अपने मन में रखे रहा॥
MRV   “येथे स्वप्न संपले मी दानीएल खूप घाबरलो भीतीने माझा चेहरा पांढराफटक पडला. मी पाहिलेल्या ऐकलेल्या ह्या गोष्टी इतरांना सांगितल्या नाहीत.”
GUV   “અહીં સંદર્શનના વર્ણનનો અંત આવે છે. હું, દાનિયેલ, બધા વિચારોથી ખૂબ ફિક્કો અને ભયભીત થઇ ગયો. પણ મેં જે જોયું હતું, તે મેં કોઇને પણ કહ્યું નહિ, હૃદયમાં સંઘરી રાખ્યું.”
PAV   ਉਹ ਗੱਲ ਐਥੇ ਤੀਕ ਮੁੱਕ ਗਈ। ਮੈਂ ਜੋ ਦਾਨੀਏਲ ਹਾਂ, ਮੇਰੀਆਂ ਚਿੰਤਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਡਾਢਾ ਓਦਰਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲ ਗਿਆ ਪਰ ਮੈਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਆਂ।।
URV   یہاں پر یہ امر تمام ہُوا۔ میں دانی ایل اپنے اندیشوں سے نہایت گھبرایا اور میرا چہرہ مُتغیر ہُوا لیکن میں نے یہ بات دل ہی میں رکھی۔
ORV   "ଏହିଠା ରେ ମାରେ ସ୍ବପ୍ନ ଶଷେ ହେଲା। ମୁଁ ଦାନିୟେଲ ମାରେ ଭାବନା ମାେତେ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ କଲା ମାରେ ମୁଖ ବିବର୍ଣ୍ଣ ହେଲା। ମାତ୍ର ମୁଁ ସେ କଥା ଅନ୍ୟ ଆଗ ରେ କହି ପାରିଲି ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
KJVP   Hitherto H5705 H3542 is the end H5491 of H1768 the matter. H4406 As for me H576 Daniel, H1841 my cogitations H7476 much H7690 troubled H927 me , and my countenance H2122 changed H8133 in H5922 me : but I kept H5202 the matter H4406 in my heart. H3821
YLT   `Hitherto is the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.
ASV   Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
WEB   Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me: but I kept the matter in my heart.
RV   Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
NET   "This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself."
ERVEN   "And that was the end of the dream. I, Daniel, was very afraid. My face became very white from fear, and I did not tell the other people what I saw and heard."

Bible Language Versions

MHB   עַד H5705 ־ CPUN כָּה H3542 סוֹפָא H5491 דִֽי H1768 ־ CPUN מִלְּתָא H4406 אֲנָה H576 דָֽנִיֵּאל H1841 שַׂגִּיא H7690 ׀ CPUN רַעְיוֹנַי H7476 יְבַהֲלֻנַּנִי H927 וְזִיוַי H2122 יִשְׁתַּנּוֹן H8133 עֲלַי H5922 וּמִלְּתָא H4406 בְּלִבִּי H3821 נִטְרֵֽת H5202 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   עַד־כָּה סוֹפָא דִי־מִלְּתָא אֲנָה דָנִיֵּאל שַׂגִּיא רַעְיוֹנַי יְבַהֲלֻנַּנִי וְזִיוַי יִשְׁתַּנּוֹן עֲלַי וּמִלְּתָא בְּלִבִּי נִטְרֵת ׃ פ
ALEP   כח עד כה סופא די מלתא אנה דניאל שגיא רעיוני יבהלנני וזיוי ישתנון עלי ומלתא בלבי נטרת  {פ}
WLC   עַד־כָּה סֹופָא דִי־מִלְּתָא אֲנָה דָנִיֵּאל שַׂגִּיא ׀ רַעְיֹונַי יְבַהֲלֻנַּנִי וְזִיוַי יִשְׁתַּנֹּון עֲלַי וּמִלְּתָא בְּלִבִּי נִטְרֵת׃ פ
LXXRP   εως G2193 CONJ ωδε G3592 ADV το G3588 T-NSN περας G4009 N-NSN του G3588 T-GSM λογου G3056 N-GSM εγω G1473 P-NS δανιηλ G1158 N-PRI επι G1909 PREP πολυ G4183 A-ASN οι G3588 T-NPM διαλογισμοι G1261 N-NPM μου G1473 P-GS συνεταρασσον V-IAI-3P με G1473 P-AS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF μορφη G3444 N-NSF μου G1473 P-GS ηλλοιωθη V-API-3S επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ το G3588 T-ASN ρημα G4487 N-ASN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS συνετηρησα G4933 V-AAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 7 : 28

  • Hitherto

    H5705
    H5705
    עַד
    ʻad / ad
    Source:(Aramaic) corresponding to H5704
    Meaning:
    Usage: × and, at, for, (hither-) to, on till, (un-) to, until, within.
    POS :prt
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • end

    H5491
    H5491
    סוֹף
    çôwph / sofe
    Source:(Aramaic) corresponding to H5490
    Meaning:
    Usage: end.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • matter

    H4406
    H4406
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4405
    Meaning: a word, command, discourse, or subject
    Usage: commandment, matter, thing. word.
    POS :n-f
  • .

  • As

  • for

  • me

    H576
    H576
    אֲנָא
    ʼănâʼ / an-aw`
    Source:(Aramaic) or אֲנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H589; I
    Usage: I, as for me.
    POS :p
  • Daniel

    H1841
    H1841
    דָּנִיֵּאל
    Dânîyêʼl / daw-nee-yale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1840
    Meaning: Danijel, the Hebrew prophet
    Usage: Daniel.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • my

  • cogitations

    H7476
    H7476
    רַעְיוֹן
    raʻyôwn / rah-yone`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7475
    Meaning: a grasp. i.e. (figuratively) mental conception
    Usage: cogitation, thought.
    POS :n-m
  • much

    H7690
    H7690
    שַׂגִּיא
    saggîyʼ / sag-ghee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7689
    Meaning: large (in size, quantity or number, also adverbial)
    Usage: exceeding, great(-ly); many, much, sore, very.
    POS :a
  • troubled

    H927
    H927
    בְּהַל
    bᵉhal / be-hal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H926
    Meaning: to terrify, hasten
    Usage: in haste, trouble.
    POS :v
  • me

  • ,

  • and

  • my

  • countenance

    H2122
    H2122
    זִיו
    zîyv / zeev
    Source:(Aramaic) corresponding to H2099
    Meaning: (figuratively) cheerfulness
    Usage: brightness, countenance.
    POS :n-m
  • changed

    H8133
    H8133
    שְׁנָא
    shᵉnâʼ / shen-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8132
    Meaning:
    Usage: alter, change, (be) diverse.
    POS :v
  • in

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • me

  • :

  • but

  • I

  • kept

    H5202
    H5202
    נְטַר
    nᵉṭar / net-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5201
    Meaning: to retain
    Usage: keep.
    POS :v
  • the

  • matter

    H4406
    H4406
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4405
    Meaning: a word, command, discourse, or subject
    Usage: commandment, matter, thing. word.
    POS :n-f
  • in

  • my

  • heart

    H3821
    H3821
    לֵב
    lêb / labe
    Source:(Aramaic) corresponding to H3820
    Meaning:
    Usage: heart.
    POS :n-m
  • .

  • עַד
    'ad
    H5705
    H5705
    עַד
    ʻad / ad
    Source:(Aramaic) corresponding to H5704
    Meaning:
    Usage: × and, at, for, (hither-) to, on till, (un-) to, until, within.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • כָּה
    kaah
    H3542
    H3542
    כָּה
    kâh / kaw
    Source:(Aramaic) corresponding to H3541
    Meaning:
    Usage: hitherto.
    POS :adv
  • סוֹפָא
    swopaa'
    H5491
    H5491
    סוֹף
    çôwph / sofe
    Source:(Aramaic) corresponding to H5490
    Meaning:
    Usage: end.
    POS :n-m
  • דִי
    dii
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • מִלְּתָא
    milthaa'
    H4406
    H4406
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4405
    Meaning: a word, command, discourse, or subject
    Usage: commandment, matter, thing. word.
    POS :n-f
  • אֲנָה
    'anaa
    H576
    H576
    אֲנָא
    ʼănâʼ / an-aw`
    Source:(Aramaic) or אֲנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H589; I
    Usage: I, as for me.
    POS :p
  • דָנִיֵּאל
    daaniye'l
    H1841
    H1841
    דָּנִיֵּאל
    Dânîyêʼl / daw-nee-yale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1840
    Meaning: Danijel, the Hebrew prophet
    Usage: Daniel.
    POS :n-pr-m
  • שַׂגִּיא
    shagiy'
    H7690
    H7690
    שַׂגִּיא
    saggîyʼ / sag-ghee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7689
    Meaning: large (in size, quantity or number, also adverbial)
    Usage: exceeding, great(-ly); many, much, sore, very.
    POS :a
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • רַעְיוֹנַי
    ra'ywonay
    H7476
    H7476
    רַעְיוֹן
    raʻyôwn / rah-yone`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7475
    Meaning: a grasp. i.e. (figuratively) mental conception
    Usage: cogitation, thought.
    POS :n-m
  • יְבַהֲלֻנַּנִי
    ybahalunanii
    H927
    H927
    בְּהַל
    bᵉhal / be-hal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H926
    Meaning: to terrify, hasten
    Usage: in haste, trouble.
    POS :v
  • וְזִיוַי
    wziiway
    H2122
    H2122
    זִיו
    zîyv / zeev
    Source:(Aramaic) corresponding to H2099
    Meaning: (figuratively) cheerfulness
    Usage: brightness, countenance.
    POS :n-m
  • יִשְׁתַּנּוֹן
    yisthanwon
    H8133
    H8133
    שְׁנָא
    shᵉnâʼ / shen-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8132
    Meaning:
    Usage: alter, change, (be) diverse.
    POS :v
  • עֲלַי
    'alay
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • וּמִלְּתָא
    wmilthaa'
    H4406
    H4406
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4405
    Meaning: a word, command, discourse, or subject
    Usage: commandment, matter, thing. word.
    POS :n-f
  • בְּלִבִּי
    blibiy
    H3821
    H3821
    לֵב
    lêb / labe
    Source:(Aramaic) corresponding to H3820
    Meaning:
    Usage: heart.
    POS :n-m
  • נִטְרֵת

    H5202
    H5202
    נְטַר
    nᵉṭar / net-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5201
    Meaning: to retain
    Usage: keep.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×