Bible Versions
Bible Books

Deuteronomy 14:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 എന്നാല്‍ അയവിറക്കുന്നവയിലും കുളമ്പു പിളര്‍ന്നവയിലും തിന്നരുതാത്തവ ഏവയെന്നാല്‍ഒട്ടകം, മുയല്‍, കുഴി മുയല്‍; അവ അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളര്‍ന്നവയല്ല; അവ നിങ്ങള്‍ക്കു അശുദ്ധം.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ അയവിറക്കുന്നവയിലും കുളമ്പു പിളർന്നവയിലും തിന്നരുതാത്തവ ഏവയെന്നാൽ: ഒട്ടകം, മുയൽ, കുഴി മുയൽ; അവ അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളർന്നവയല്ല; അവ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.

Indian Language Versions

TOV   அசைபோடுகிறவைகளிலும், விரிகுளம்புள்ளவைகளிலும், நீங்கள் புசிக்கத்தகாதவைகள் எவையென்றால்: ஒட்டகமும், முசலும், குழிமுசலுமே; அவைகள் அசைபோட்டும் அவைகளுக்கு விரிகுளம்பில்லை; அவைகள் உங்களுக்கு அசுத்தமாயிருப்பதாக.
ERVTA   ஆனால் ஒட்டகங்களையும், முயல்களையும் குழிமுயல்களையும் உண்ணக் கூடாது. இவைகள் அசைபோடும் மிருகங்களாக இருந்தாலும் அவைகளுக்கு விரிகுளம்புகள் இல்லை. ஆகவே அந்த மிருகங்கள் உங்களுக்கு அசுத்தமான உணவாகும்.
TEV   నెమరువేయువాటిలోనిదే కాని రెండు డెక్కలుగల వాటిలోనిదే కాని నెమరువేసి ఒంటిడెక్కగల ఒంటె, కుందేలు, పొట్టి కుందేలు అనువాటిని తినకూడదు. అవి మీకు హేయములు.
ERVTE   కానీ ఒంటెలను, కుందేళ్లను, పాట్టి కుందేళ్లను తినవద్దు. జంతువులు నెమరు వేస్తాయి గాని వాటి డెక్కలు చీలి ఉండవు. కనుక జంతువులు మీకు పవిత్ర ఆహారం కాదు.
KNV   ಆದರೆ ಮೆಲುಕು ಹಾಕಿ ಉಗುರುಳ್ಳ ಗೊರಸೆಯನ್ನು ಭೇದಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವು ಗಳಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು; ಯಾವ ವೆಂದರೆ: ಒಂಟೆ, ಮೊಲ, ಕುಣಿಮೊಲ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವು ಮೆಲುಕು ಹಾಕಿದರೂ ಗೊರಸೆಯನ್ನು ಭೇದಿಸು ವದಿಲ್ಲ; ಅವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಒಂಟೆ, ಮೊಲ, ಬೆಟ್ಟದ ಮೊಲ ಇವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು. ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮೆಲುಕು ಹಾಕುತ್ತವೆ ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಗೊರಸು ಸೀಳಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಅವುಗಳು ಶುದ್ಧಪ್ರಾಣಿಗಳಲ್ಲ. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಆಹಾರವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಕೂಡದು.
HOV   परन्तु पागुर करने वाले वा चिरे खुर वालों में से इन पशुओं को, अर्थात ऊंट, खरहा, और शापान को खाना, क्योंकि ये पागुर तो करते हैं परन्तु चिरे खुर के नही होते, इस कारण वे तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं।
MRV   पण उंट, ससा शाफान खाऊ नका. कारण ते रवंथ करणारे असले तरी त्यांचे खूर दुभंगलेले नाहीत. तेव्हा ते खाण्यास अशुद्ध समजावेत.
GUV   પરંતુ જો બંને લક્ષણ ના હોય તો તેવાં પ્રૅંણીઓ તમે ખાઈ શકો નહિ તેથી ઊટ, સસલું કે ઘોરખોદિંયુ (શાફાન) ખાવા માંટે નિષેધ છે. તેઓ વાગોળે છે ખરાં પણ તેઓની ખરી ફાટેલી નથી હોતી.
PAV   ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਖਾਇਓ ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਉਗਾਲੀ ਕਰਦੇ ਜਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਹੋਏ ਹੋਣ ਅਰਥਾਤ ਊਠ, ਸਹਿਆ, ਅਤੇ ਪਹਾੜੀ ਸਹਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਉਗਾਲੀ ਤਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹਨ
URV   لیکن اُن میں سے جو جگالی کرتے ہیں یا اُنکے پاوں چرے ہوئے ہیں تُم اُنکو یعنی اونٹ اور خرگوش اور سافان کو نہ کھانا کیونکہ یہ جُگالی کرتے ہیں لیکن اِنکے پاوں چرے ہوئے نہیں ہیں سو یہ تمہارے لیے ناپاک ہیں ۔
BNV   কিন্তু তোমরা উট, খরগোশ অথবা পাহাড়ী শ্বাফন পশুদের খেও না| এই সমস্ত পশুরা জাবর কাটে কিন্তু তাদের পাযে বিভক্ত খুর নেই, সুতরাং সমস্ত পশুরা শুচি খাদ্য হিসেবে তোমাদের কাছে গ্রহণয়োগ্য নয়|
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଓଟ, ଠକେକ୍ସ୍ଟଆ କିମ୍ବା ଶାଫନ୍ ମାନଙ୍କୁ ଖାଇବ ନାହିଁ। ସମାନେେ ପାକକ୍ସ୍ଟଳି କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେର ଖକ୍ସ୍ଟରା ଦକ୍ସ୍ଟଇଫାଳ ବିଶିଷ୍ଟ। ତେଣୁ ସହେି ପଶକ୍ସ୍ଟଗକ୍ସ୍ଟଡିକ ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅପବିତ୍ର।

English Language Versions

KJV   Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
KJVP   Nevertheless H389 H853 these H2088 ye shall not H3808 eat H398 of them that chew H4480 H5927 the cud, H1625 or of them that divide H4480 H6536 the cloven H8156 hoof; H6541 as H853 the camel, H1581 and the hare, H768 and the coney: H8227 for H3588 they H1992 chew H5927 the cud, H1625 but divide H6536 not H3808 the hoof; H6541 therefore they H1992 are unclean H2931 unto you.
YLT   `Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they are to you;
ASV   Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.
WEB   Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but don\'t part the hoof, they are unclean to you.
RV   Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you:
NET   However, you may not eat the following animals among those that chew the cud or those that have divided hooves: the camel, the hare, and the rock badger. (Although they chew the cud, they do not have divided hooves and are therefore ritually impure to you).
ERVEN   But don't eat camels, rabbits, or rock badgers. These animals chew the cud, but they don't have split hooves. So these animals are not a clean food for you.

Bible Language Versions

MHB   אַךְ H389 ADV אֶת H853 PART ־ CPUN זֶה H2088 DPRO לֹא H3808 NADV תֹֽאכְלוּ H398 VQY2MP מִמַּֽעֲלֵי H5927 הַגֵּרָה H1625 וּמִמַּפְרִיסֵי H6536 הַפַּרְסָה H6541 הַשְּׁסוּעָה H8156 אֶֽת H853 PART ־ CPUN הַגָּמָל H1581 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָאַרְנֶבֶת H768 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַשָּׁפָן H8227 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN מַעֲלֵה H5927 גֵרָה H1625 הֵמָּה H1992 PPRO-3MP וּפַרְסָה H6541 לֹא H3808 NADV הִפְרִיסוּ H6536 טְמֵאִים H2931 הֵם H1992 PPRO-3MP לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS   אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה אֶת־הַגָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הֵמָּה וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם ׃
ALEP   ז אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה השסועה  את הגמל ואת הארנבת ואת השפן כי מעלה גרה המה ופרסה לא הפריסו--טמאים הם לכם
WLC   אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה אֶת־הַגָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הֵמָּה וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם׃
LXXRP   και G2532 CONJ ταυτα G3778 D-APN ου G3364 ADV φαγεσθε G2068 V-FMI-2P απο G575 PREP των G3588 T-GPN αναγοντων G321 V-PAPGP μηρυκισμον N-ASM και G2532 CONJ απο G575 PREP των G3588 T-GPN διχηλουντων V-PAPGP τας G3588 T-APF οπλας N-APF και G2532 CONJ ονυχιζοντων V-PAPGP ονυχιστηρας N-APM τον G3588 T-ASM καμηλον G2574 N-ASM και G2532 CONJ δασυποδα N-ASM και G2532 CONJ χοιρογρυλλιον N-ASM οτι G3754 CONJ αναγουσιν G321 V-PAI-3P μηρυκισμον N-ASM και G2532 CONJ οπλην N-ASF ου G3364 ADV διχηλουσιν V-PAI-3P ακαθαρτα G169 A-NPN ταυτα G3778 D-NPN υμιν G4771 P-DP εστιν G1510 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 14 : 7

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • അയവിറക്കുന്നവയിലും
    ayavirakaiukunaiunavayilum
  • കുളമ്പു
    kulamaiupu
  • പിളര്‍ന്നവയിലും
    pilaraiu‍naiunavayilum
  • തിന്നരുതാത്തവ
    tinaiunarutaataiutava
  • ഏവയെന്നാല്‍ഒട്ടകം
    eevayenaiunaalaiu‍otaiutakam
  • ,

  • മുയല്‍
    muyalaiu‍
  • ,

  • കുഴി
    kuzhi
  • മുയല്‍
    muyalaiu‍
  • ;

  • അവ
    ava
  • അയവിറക്കുന്നു
    ayavirakaiukunaiunu
  • എങ്കിലും
    einaiukilum
  • കുളമ്പു
    kulamaiupu
  • പിളര്‍ന്നവയല്ല
    pilaraiu‍naiunavayalaiula
  • ;

  • അവ
    ava
  • നിങ്ങള്‍ക്കു
    niinaiuinalaiu‍kaiuku
  • അശുദ്ധം
    asudaiudham
  • .

  • Nevertheless

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • these

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    DPRO
  • ye

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MP
  • of

  • them

  • that

  • chew

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • the

  • cud

    H1625
    H1625
    גֵּרָה
    gêrâh / gay-raw`
    Source:from H1641
    Meaning: the cud (as scraping the throat)
    Usage: cud.
    POS :n-f
  • ,

  • or

  • of

  • them

  • that

  • divide

    H6536
    H6536
    פָּרַס
    pâraç / paw-ras`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break in pieces, i.e. (usually without violence) to split, distribute
    Usage: deal, divide, have hoofs, part, tear.
    POS :v
  • the

  • cloven

    H8156
    H8156
    שָׁסַע
    shâçaʻ / shaw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to split or tear; figuratively, to upbraid
    Usage: cleave, (be) cloven (footed), rend, stay.
    POS :v
  • hoof

    H6541
    H6541
    פַּרְסָה
    parçâh / par-saw`
    Source:feminine of H6538
    Meaning: a claw or split hoof
    Usage: claw, (cloven-) footed, hoof.
    POS :n-f
  • ;

  • [

  • as

  • ]

  • the

  • camel

    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
  • ,

  • and

  • the

  • hare

    H768
    H768
    אַרְנֶבֶת
    ʼarnebeth / ar-neh`-beth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: the hare
    Usage: hare.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • the

  • coney

    H8227
    H8227
    שָׁפָן
    shâphân / shaw-fawn`
    Source:from H8226
    Meaning: a species of rock-rabbit (from its hiding), i.e. probably the hyrax
    Usage: coney.
    POS :n-m n-pr-m
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • chew

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • the

  • cud

    H1625
    H1625
    גֵּרָה
    gêrâh / gay-raw`
    Source:from H1641
    Meaning: the cud (as scraping the throat)
    Usage: cud.
    POS :n-f
  • ,

  • but

  • divide

    H6536
    H6536
    פָּרַס
    pâraç / paw-ras`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break in pieces, i.e. (usually without violence) to split, distribute
    Usage: deal, divide, have hoofs, part, tear.
    POS :v
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • the

  • hoof

    H6541
    H6541
    פַּרְסָה
    parçâh / par-saw`
    Source:feminine of H6538
    Meaning: a claw or split hoof
    Usage: claw, (cloven-) footed, hoof.
    POS :n-f
  • ;

  • [

  • therefore

  • ]

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • [

  • are

  • ]

  • unclean

    H2931
    H2931
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:from H2930
    Meaning: foul in a religious sense
    Usage: defiled, infamous, polluted(-tion), unclean.
    POS :a
  • unto

  • you

  • .

  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • זֶה
    zee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    DPRO
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תֹאכְלוּ
    tho'klw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MP
  • מִמַּעֲלֵי

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • הַגֵּרָה
    hageraa
    H1625
    H1625
    גֵּרָה
    gêrâh / gay-raw`
    Source:from H1641
    Meaning: the cud (as scraping the throat)
    Usage: cud.
    POS :n-f
  • וּמִמַּפְרִיסֵי
    wmimapriisei
    H6536
    H6536
    פָּרַס
    pâraç / paw-ras`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break in pieces, i.e. (usually without violence) to split, distribute
    Usage: deal, divide, have hoofs, part, tear.
    POS :v
  • הַפַּרְסָה
    haparsaa
    H6541
    H6541
    פַּרְסָה
    parçâh / par-saw`
    Source:feminine of H6538
    Meaning: a claw or split hoof
    Usage: claw, (cloven-) footed, hoof.
    POS :n-f
  • הַשְּׁסוּעָה
    hassw'aa
    H8156
    H8156
    שָׁסַע
    shâçaʻ / shaw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to split or tear; figuratively, to upbraid
    Usage: cleave, (be) cloven (footed), rend, stay.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַגָּמָל
    hagaamaal
    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָאַרְנֶבֶת
    haa'arneebeeth
    H768
    H768
    אַרְנֶבֶת
    ʼarnebeth / ar-neh`-beth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: the hare
    Usage: hare.
    POS :n-f
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַשָּׁפָן
    hasaapaan
    H8227
    H8227
    שָׁפָן
    shâphân / shaw-fawn`
    Source:from H8226
    Meaning: a species of rock-rabbit (from its hiding), i.e. probably the hyrax
    Usage: coney.
    POS :n-m n-pr-m
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • מַעֲלֵה
    ma'alee
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • גֵרָה
    geraa
    H1625
    H1625
    גֵּרָה
    gêrâh / gay-raw`
    Source:from H1641
    Meaning: the cud (as scraping the throat)
    Usage: cud.
    POS :n-f
  • הֵמָּה
    hemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • וּפַרְסָה
    wparsaa
    H6541
    H6541
    פַּרְסָה
    parçâh / par-saw`
    Source:feminine of H6538
    Meaning: a claw or split hoof
    Usage: claw, (cloven-) footed, hoof.
    POS :n-f
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • הִפְרִיסוּ
    hipriisw
    H6536
    H6536
    פָּרַס
    pâraç / paw-ras`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break in pieces, i.e. (usually without violence) to split, distribute
    Usage: deal, divide, have hoofs, part, tear.
    POS :v
  • טְמֵאִים
    tme'iim
    H2931
    H2931
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:from H2930
    Meaning: foul in a religious sense
    Usage: defiled, infamous, polluted(-tion), unclean.
    POS :a
  • הֵם
    hem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • לָכֶם
    laakeem
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×