Bible Versions
Bible Books

Deuteronomy 31:22 (MOV) Malayalam Old BSI Version

22 ആകയാല്‍ മോശെ അന്നു തന്നേ പാട്ടു എഴുതി യിസ്രായേല്‍മക്കളെ പഠിപ്പിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   ആകയാൽ മോശെ അന്നു തന്നേ പാട്ടു എഴുതി യിസ്രായേൽമക്കളെ പഠിപ്പിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அன்றைக்கே மோசே அந்தப் பாட்டை எழுதி, அதை இஸ்ரவேல் புத்திரருக்குப் படிப்பித்தான்.
ERVTA   எனவே அதேநாளில் மோசே அப்பாடலை எழுதினான். அவன் இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்கு அந்தப் பாட்டைக் கற்றுத்தந்தான்.
TEV   కాబట్టి మోషే దినమందే యీ కీర్తన వ్రాసి ఇశ్రాయేలీయులకు నేర్పెను.
ERVTE   కనుక రోజే మోషే పాట వ్రాసాడు. పాటను ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు ఆతను నేర్పించాడు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಮೋಶೆ ಅದೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಹಾಡನ್ನು ಬರೆದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕಲಿಸಿದನು.
ERVKN   ಅದೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಹಾಡನ್ನು ಬರೆದಿಟ್ಟನು. ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಹಾಡನ್ನು ಕಲಿಸಲಾಯಿತು.
HOV   तब मूसा ने उसी दिन यह गीत लिख कर इस्राएलियों को सिखाया।
MRV   तेव्हा त्याचदिवशी मोशेने ते गीत लिहून काढले, आणि इस्राएल लोकांना ते शिकवले.
GUV   તેથી તે દિવસે મૂસાએ ગીતના શબ્દો લખી લીધા અને તે ઇસ્રાએલીઓને શીખવ્યું.
PAV   ਉਪਰੰਤ ਮੂਸਾ ਨੇ ਏਹ ਗੀਤ ਉਸੇ ਦਿਨ ਲਿਖਿਆ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ
URV   سو موسیٰ نے اُسی دن اِس گیت کو لکھ لیا اور اُسے بنی اسرائیل کو سکھایا ۔
BNV   তাই সেই দিনেই মোশি সেই গান লিখলেন এবং ইস্রায়েলের লোকদের তা শেখালেন|
ORV   ତେଣୁ ସହେି ଦିନ ରେ ମାଶାେ ସହେି ସଙ୍ଗୀତ ଲେଖିଲେ ଏବଂ ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲକକ୍ସ୍ଟ ସହେି ସଙ୍ଗୀତ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
KJVP   Moses H4872 therefore wrote H3789 H853 this H2063 song H7892 the same H1931 day, H3117 and taught H3925 it H853 the children H1121 of Israel. H3478
YLT   And Moses writeth this song on that day, and doth teach it the sons of Israel,
ASV   So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
WEB   So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
RV   So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
NET   So on that day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites,
ERVEN   So that same day Moses wrote down the song and taught it to the Israelites.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּכְתֹּב H3789 מֹשֶׁה H4872 אֶת H853 PART ־ CPUN הַשִּׁירָה H7892 הַזֹּאת H2063 D-DFS בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS וַֽיְלַמְּדָהּ H3925 אֶת H853 PART ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS   וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת בַּיּוֹם הַהוּא וַיְלַמְּדָהּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP   כב ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
WLC   וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת בַּיֹּום הַהוּא וַיְלַמְּדָהּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP   και G2532 CONJ εγραψεν G1125 V-AAI-3S μωυσης N-NSM την G3588 T-ASF ωδην G3592 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF εν G1722 PREP εκεινη G1565 D-DSF τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF και G2532 CONJ εδιδαξεν G1321 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM ισραηλ G2474 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 31 : 22

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • മോശെ
    meeaase
  • അന്നു
    anaiunu
  • തന്നേ
    tanaiunee

  • ii
  • പാട്ടു
    paataiutu
  • എഴുതി
    ezhuti
  • യിസ്രായേല്‍മക്കളെ
    yishaiuraayeelaiu‍makaiukale
  • പഠിപ്പിച്ചു
    pathipaiupichaiuchu
  • .

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • therefore

  • wrote

    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-DFS
  • song

    H7892
    H7892
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or feminine שִׁירָה
    Meaning: from H7891; a song; abstractly, singing
    Usage: musical(-ick), × sing(-er, -ing), song.
    POS :n-m n-f
  • the

  • same

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-AMS
  • ,

  • and

  • taught

    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • it

  • the

  • children

  • of

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • .

  • וַיִּכְתֹּב
    wayikthob
    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַשִּׁירָה
    hasiyraa
    H7892
    H7892
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or feminine שִׁירָה
    Meaning: from H7891; a song; abstractly, singing
    Usage: musical(-ick), × sing(-er, -ing), song.
    POS :n-m n-f
  • הַזֹּאת
    hazo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-DFS
  • בַּיּוֹם
    baywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-AMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • וַיְלַמְּדָהּ

    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • בְּנֵי
    bnei
    CMP
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×