Bible Versions
Bible Books

Ecclesiastes 5:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 നേര്‍ന്നിട്ടു കഴിക്കാതെയിരിക്കുന്നതിനെക്കാള്‍ നേരാതെയിരിക്കുന്നതു നല്ലതു.

Malayalam Language Versions

MOV   ദൈവത്തിന്നു നേർച്ച നേർന്നാൽ കഴിപ്പാൻ താമസിക്കരുതു; മൂഢന്മാരിൽ അവന്നു പ്രസാദമില്ല; നീ നേർന്നതു കഴിക്ക.

Indian Language Versions

TOV   நீ தேவனுக்கு ஒரு பொருத்தனை பண்ணிக்கொண்டால், அதைச் செலுத்தத் தாமதியாதே; அவர் மூடரில் பிரியப்படுகிறதில்லை; நீ நேர்ந்துகொண்டதைச் செய்.
ERVTA   நீ தேவனுக்கு பொருத்தனை செய்தால் அதனைக் காப்பாற்று. நீ பொருத்தனை செய்ததை நிறைவேற்ற தாமதிக்காதே. முட்டாள்களின்மேல் தேவன் மகிழ்ச்சியாக இருக்கமாட்டார். தேவனுக்குக் கொடுப்பதாக வாக்களித்தவற்றை அவருக்கு கொடுத்துவிடு.
TEV   నీవు దేవునికి మ్రొక్కుబడి చేసికొనినయెడల దానిని చెల్లించుటకు ఆలస్యము చేయకుము;బుద్ధిహీనులయందు ఆయన కిష్టము లేదు.
ERVTE   దేవునికి నువ్వేదైనా మొక్కకుంటే, దాన్ని చెల్లించు. నువ్వు మొక్కుకున్నదాన్ని చెల్లించడంలో ఆలస్యం చేయకు. బుద్ధిహీనుల విషయంలో దేవుడు ప్రసన్నుడు కాడు. దేవునికి ఇస్తానన్నదాన్ని నువ్వాయనకి ఇయ్యి.
KNV   ದೇವರಿಗೆ ನೀನು ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ತೀರಿಸಲು ತಡಮಾಡಬೇಡ; ಮೂಢರಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ಸಂತೋಷವಿಲ್ಲ; ನೀನು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದ್ದನು ತೀರಿಸು.
ERVKN   ನೀವು ಹರಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ತಡಮಾಡದೆ ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ. ಮೂಢರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಸಂತೋಷವಿಲ್ಲ. ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಹರಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ.
HOV   जब तू परमेश्वर के लिये मन्नत माने, तब उसके पूरा करने में विलम्ब करना; क्यांकि वह मूर्खों से प्रसन्न नहीं होता। जो मन्नत तू ने मानी हो उसे पूरी करना।
MRV   जर तुम्ही देवाला वचन दिले असेल तर ते पाळा. ती वचने पाळायला वेळ लावू नका. देव मूर्खांबद्दल आनंदी नसतो. जे देण्याचे वचन तुम्ही देवाला दिले होते ते त्याला द्या.
GUV   જ્યારે તમે દેવ સમક્ષ જે પ્રતિજ્ઞા લીધી હોય તો તે પૂર્ણ કરવામાં વિલંબ કરો. કારણ કે દેવ મૂર્ખાઓ પર રાજી નથી હોતા; તમારી પ્રતિજ્ઞા પૂર્ણ કરો.
PAV   ਜਦ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੁੱਖਣਾ ਸੁੱਖੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲ ਨਾ ਲਾ, ਕਿਉ ਜੋ ਉਹ ਮੂਰਖਾਂ ਨਾਲ ਪਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਜੋ ਸੁੱਖਣਾ ਤੈਂ ਸੁੱਖੀ ਹੈ ਸੋ ਦੇ ਛੱਡ
URV   جب تو خُدا کے لے منت مانے تو اُس کے ادا کرنے میں دیر نہ کیونکہ وہ احمقوں سے خُوش نہیں ہے۔ تو اپنی منت کو پُورا کر۔
BNV   তুমি ঈশ্বরকে কোন প্রতিশ্রুতি দিলে তা অবশ্যই রক্ষা করবে| তোমার প্রতিশ্রুতি রক্ষা করতে দেরী কোরো না| ঈশ্বর মূর্খদের প্রতি প্রসন্ন নন| তুমি ঈশ্বরকে যা দেবে বলে প্রতিশ্রুতি দিয়েছ তা দাও|
ORV   ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ତାହା ପରିଶାଧେ କରିବାକୁ ବିଳମ୍ବ କର ନାହିଁ। କାରଣ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କଠା ରେ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାଷେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର, ତାହା ପରିଶାଧେ କର।

English Language Versions

KJV   When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
KJVP   When H834 thou vowest H5087 a vow H5088 unto God, H430 defer H309 not H408 to pay H7999 it; for H3588 he hath no H369 pleasure H2656 in fools: H3684 pay H7999 H853 that which H834 thou hast vowed. H5087
YLT   When thou vowest a vow to God, delay not to complete it, for there is no pleasure in fools; that which thou vowest -- complete.
ASV   When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
WEB   When you vow a vow to God, don\'t defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
RV   When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
NET   When you make a vow to God, do not delay in paying it. For God takes no pleasure in fools: Pay what you vow!
ERVEN   If you make a promise to God, keep your promise. Don't be slow to do what you promised. God is not happy with fools. Give God what you promised to give him.

Bible Language Versions

MHB   כַּאֲשֶׁר H834 RPRO תִּדֹּר H5087 נֶדֶר H5088 לֵֽאלֹהִים H430 אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּאַחֵר H309 לְשַׁלְּמוֹ H7999 כִּי H3588 CONJ אֵין H369 NPAR חֵפֶץ H2656 בַּכְּסִילִים H3684 אֵת H853 PART אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN תִּדֹּר H5087 שַׁלֵּֽם H7999 ׃ EPUN
BHS   הִגְדַּלְתִּי מַעֲשָׂי בָּנִיתִי לִי בָּתִּים נָטַעְתִּי לִי כְּרָמִים ׃
ALEP   ד טוב אשר לא תדר--משתדור ולא תשלם
WLC   טֹוב אֲשֶׁר לֹא־תִדֹּר מִשֶּׁתִּדֹּור וְלֹא תְשַׁלֵּם׃
LXXRP   καθως G2531 ADV αν G302 PRT ευξη G2172 V-AMS-2S ευχην G2171 N-ASF τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM μη G3165 ADV χρονισης G5549 V-AAS-2S του G3588 T-GSN αποδουναι G591 V-AAN αυτην G846 D-ASF οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S θελημα G2307 N-NSN εν G1722 PREP αφροσιν G878 A-DPM συν G4862 PREP οσα G3745 A-APN εαν G1437 CONJ ευξη G2172 V-AMS-2S αποδος G591 V-AAD-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ecclesiastes 5 : 4

  • നേര്‍ന്നിട്ടു
    neeraiu‍naiunitaiutu
  • കഴിക്കാതെയിരിക്കുന്നതിനെക്കാള്‍
    kazhikaiukaateyirikaiukunaiunatinekaiukaalaiu‍
  • നേരാതെയിരിക്കുന്നതു
    neeraateyirikaiukunaiunatu
  • നല്ലതു
    nalaiulatu
  • .

  • When

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • thou

  • vowest

    H5087
    H5087
    נָדַר
    nâdar / naw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to promise (pos., to do or give something to God)
    Usage: (make a) vow.
    POS :v
  • a

  • vow

    H5088
    H5088
    נֶדֶר
    neder / neh`-der
    Source:or נֵדֶר
    Meaning: from H5087; a promise (to God); also (concretely) a thing promised
    Usage: vow(-ed).
    POS :n-m
  • unto

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ,

  • defer

    H309
    H309
    אָחַר
    ʼâchar / aw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loiter (i.e. be behind); by implication to procrastinate
    Usage: continue, defer, delay, hinder, be late (slack), stay (there), tarry (longer).
    POS :v
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NPAR
  • to

  • pay

    H7999
    H7999
    שָׁלַם
    shâlam / shaw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications)
    Usage: make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-) pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make) prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, × surely.
    POS :v
  • it

  • ;

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • [

  • he

  • ]

  • [

  • hath

  • ]

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • pleasure

    H2656
    H2656
    חֵפֶץ
    chêphets / khay`-fets
    Source:from H2654
    Meaning: pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind)
    Usage: acceptable, delight(-some), desire, things desired, matter, pleasant(-ure), purpose, willingly.
    POS :n-m
  • in

  • fools

    H3684
    H3684
    כְּסִיל
    kᵉçîyl / kes-eel`
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly
    Usage: fool(-ish).
    POS :n-m
  • :

  • pay

    H7999
    H7999
    שָׁלַם
    shâlam / shaw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications)
    Usage: make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-) pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make) prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, × surely.
    POS :v
  • that

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • thou

  • hast

  • vowed

    H5087
    H5087
    נָדַר
    nâdar / naw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to promise (pos., to do or give something to God)
    Usage: (make a) vow.
    POS :v
  • .

  • כַּאֲשֶׁר
    ka'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • תִּדֹּר
    thidor
    H5087
    H5087
    נָדַר
    nâdar / naw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to promise (pos., to do or give something to God)
    Usage: (make a) vow.
    POS :v
  • נֶדֶר
    needeer
    H5088
    H5088
    נֶדֶר
    neder / neh`-der
    Source:or נֵדֶר
    Meaning: from H5087; a promise (to God); also (concretely) a thing promised
    Usage: vow(-ed).
    POS :n-m
    NMS
  • לֵאלֹהִים
    le'lohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • תְּאַחֵר
    th'acher
    H309
    H309
    אָחַר
    ʼâchar / aw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loiter (i.e. be behind); by implication to procrastinate
    Usage: continue, defer, delay, hinder, be late (slack), stay (there), tarry (longer).
    POS :v
  • לְשַׁלְּמוֹ
    lsalmwo
    H7999
    H7999
    שָׁלַם
    shâlam / shaw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications)
    Usage: make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-) pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make) prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, × surely.
    POS :v
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • חֵפֶץ
    chepeetz
    H2656
    H2656
    חֵפֶץ
    chêphets / khay`-fets
    Source:from H2654
    Meaning: pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind)
    Usage: acceptable, delight(-some), desire, things desired, matter, pleasant(-ure), purpose, willingly.
    POS :n-m
  • בַּכְּסִילִים
    baksiiliim
    H3684
    H3684
    כְּסִיל
    kᵉçîyl / kes-eel`
    Source:from H3688
    Meaning: properly, fat, i.e. (figuratively) stupid or silly
    Usage: fool(-ish).
    POS :n-m
  • אֵת
    'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • תִּדֹּר
    thidor
    H5087
    H5087
    נָדַר
    nâdar / naw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to promise (pos., to do or give something to God)
    Usage: (make a) vow.
    POS :v
  • שַׁלֵּם
    salem
    H7999
    H7999
    שָׁלַם
    shâlam / shaw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications)
    Usage: make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-) pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make) prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, × surely.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×