Bible Versions
Bible Books

Ephesians 1:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 അതുനിമിത്തം ഞാനും നിങ്ങള്‍ക്കു കര്‍ത്താവായ യേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തെയും സകല വിശുദ്ധന്മാരോടുമുള്ള സ്നേഹത്തെയും കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു,

Malayalam Language Versions

MOV   തന്റെ സ്വന്തജനത്തിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പിന്നു വേണ്ടി തന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കായിട്ടു നമ്മുടെ അവകാശത്തിന്റെ അച്ചാരമായ വാഗ്ദത്തത്തിൻ പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவருக்குச் சொந்தமானவர்கள் அவருடைய மகிமைக்குப் புகழ்ச்சியாக மீட்கப்படுவார்கள் என்பதற்கு ஆவியானவர் நம்முடைய சுதந்தரத்தின் அச்சாரமாயிருக்கிறார்.
ERVTA   தேவன் தம் மக்களுக்கு வாக்களித்தபடி நாம் பெறுவோம் என்பதற்கு பரிசுத்த ஆவியானவரே உத்தரவாதமாய் உள்ளார். தேவனைச் சேர்ந்தவர்களுக்கு இது முழு விடுதலை தரும். தேவனின் மகிமைக்குப் புகழ்ச்சியைத் தேடித் தருவது தான் இவை எல்லாவற்றின் நோக்கமாக இருக்கும்.
TEV   దేవుని మహిమకు కీర్తి కలుగుటకై ఆయన సంపాదించుకొనిన3 ప్రజలకు విమోచనము కలుగు నిమిత్తము ఆత్మ మన స్వాస్థ్యమునకు సంచకరువుగా ఉన్నాడు.
ERVTE   తన ప్రజలందరికీ రక్షణ కలిగే వరకూ వారసత్వానికి హామీగా ఆయన పరిశుద్ధాత్మను మన దగ్గర ఉంచాడు. ఇది ఆయన మహిమ కోసం జరిగింది.
KNV   ಆತನ ಮಹಿಮೆಯ ಸ್ತುತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೊಂಡುಕೊಂಡ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯದವರಿಗೆ ವಿಮೋಚನೆಯಾ ಗುವ ತನಕ ಆತನು (ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು) ನಮ್ಮ ಬಾಧ್ಯತೆಗೆ ಸಂಚಕಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರಿಗೆ ಇದು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗ ಬೇಕೆಂಬುದೇ ಇದೆಲ್ಲದರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ.
HOV   वह उसके मोल लिए हुओं के छुटकारे के लिये हमारी मीरास का बयाना है, कि उस की महिमा की स्तुति हो॥
MRV   जोपर्यंत देव, आम्ही जे त्याचे आहोत त्यांना पूर्ण आणि शेवटचे स्वातंत्र्य देईपर्यंत पवित्र आत्मा हा आमच्या वतनाच्या हिश्शाचा विसार आहे. आणि यामुळे त्याच्या गौरवाची स्तुति होईल.
GUV   દેવે તેના લોકોને જે વચન આપ્યું છે તે પરિપૂર્ણ થશે, તેની ખાતરી તે પવિત્ર આત્મા છે. જે લોકો દેવના છે તેઓને આના થકી સંપૂર્ણ મુક્તિ પ્રાપ્ત થશે. સર્વનો ધ્યેય દેવના મહિમાને માટે સ્તુતિ કરવાનો છે.
PAV   ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਿੱਜ ਦਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦੇ ਲਈ ਸਾਡੇ ਅਧਕਾਰ ਦੀ ਸਾਈ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਉਸਤਤ ਹੋਵੇ।।
URV   وُہی خُدا کی مِلکِیّت کی مخلصی کے لِئے ہماری مِیراث کا بَیعانہ ہے تاکہ اُس کے جلال کی سِتایش ہو۔
BNV   ঈশ্বর তাঁর নিজস্ব লোকদের যা কিছু দেবার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, সেই পবিত্র আত্মা হল তার জামিনস্বরূপ, আর যাঁরা ঈশ্বরের লোক তারা এর মাধ্যমে পূর্ণ স্বাধীনতা ভোগ করবে৷ সবকিছুর একমাত্র লক্ষ্য হল তাঁর মহিমায় প্রশংসা য়োগ করা৷
ORV   ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ଯେସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦବୋ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଶୃତି ଦଇେଛନ୍ତି, ତାହା ଯେ ଆମ୍ଭମାନେେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପାଇବା, ଏଥିପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିର୍ଭରୟୁକ୍ତ ପ୍ରତିଶୃତି। ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ନିମନ୍ତେ ଏହା ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବାଧୀନତା ଆଣିଦବେ। ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାର ପ୍ରଶଂସା ହବେ।

English Language Versions

KJV   Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
KJVP   Which G3739 is G2076 the earnest G728 of our G2257 inheritance G2817 until G1519 the redemption G629 of the G3588 purchased possession, G4047 unto G1519 the praise G1868 of his G846 glory. G1391
YLT   which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
ASV   which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of Gods own possession, unto the praise of his glory.
WEB   who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God\'s own possession, to the praise of his glory.
RV   which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of {cf15i God-s} own possession, unto the praise of his glory.
NET   who is the down payment of our inheritance, until the redemption of God's own possession, to the praise of his glory.
ERVEN   The Spirit is the first payment that guarantees we will get all that God has for us. Then we will enjoy complete freedom as people who belong to him. The goal for all of us is the praise of God in all his glory.

Bible Language Versions

GNTERP   ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αρραβων N-NSM G728 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 απολυτρωσιν N-ASF G629 της T-GSF G3588 περιποιησεως N-GSF G4047 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αρραβων N-NSM G728 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 απολυτρωσιν N-ASF G629 της T-GSF G3588 περιποιησεως N-GSF G4047 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αρραβων N-NSM G728 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 απολυτρωσιν N-ASF G629 της T-GSF G3588 περιποιησεως N-GSF G4047 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀρραβὼν N-NSM G728 τῆς T-GSF G3588 κληρονομίας N-GSF G2817 ἡμῶν, P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 ἀπολύτρωσιν N-ASF G629 τῆς T-GSF G3588 περιποιήσεως, N-GSF G4047 εἰς PREP G1519 ἔπαινον N-ASM G1868 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 1 : 14

  • അതുനിമിത്തം
    atunimitaiutam
  • ഞാനും
    gnaanum
  • നിങ്ങള്‍ക്കു
    niinaiuinalaiu‍kaiuku
  • കര്‍ത്താവായ
    karaiu‍taiutaavaaya
  • യേശുവിലുള്ള
    yeesuvilulaiula
  • വിശ്വാസത്തെയും
    visaiuvaashataiuteyum
  • സകല
    shakala
  • വിശുദ്ധന്മാരോടുമുള്ള
    visudaiudhanaiumaareeaatumulaiula
  • സ്നേഹത്തെയും
    shaiuneehataiuteyum
  • കുറിച്ചു
    kurichaiuchu
  • കേട്ടിട്ടു
    keetaiutitaiutu
  • ,

  • Which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

  • earnest

    G728
    G728
    ἀῤῥαβών
    arrhabṓn / ar-hrab-ohn'
    Source:of Hebrew origin (H6162)
    Meaning: a pledge, i.e. part of the purchase-money or property given in advance as security for the rest
    Usage: earnest.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • inheritance

    G2817
    G2817
    κληρονομία
    klēronomía / klay-ron-om-ee'-ah
    Source:from G2818
    Meaning: heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
    Usage: inheritance.
    POS :
    N-GSF
  • until

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • redemption

    G629
    G629
    ἀπολύτρωσις
    apolýtrōsis / ap-ol-oo'-tro-sis
    Source:from a compound of G575 and G3083
    Meaning: (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation
    Usage: deliverance, redemption.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • purchased

  • possession

    G4047
    G4047
    περιποίησις
    peripoíēsis / per-ee-poy'-ay-sis
    Source:from G4046
    Meaning: acquisition (the act or the thing); by extension, preservation
    Usage: obtain(-ing), peculiar, purchased, possession, saving.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • praise

    G1868
    G1868
    ἔπαινος
    épainos / ep'-ahee-nos
    Source:from G1909 and the base of G134
    Meaning: laudation; concretely, a commendable thing
    Usage: praise.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • αρραβων
    arravon
    G728
    G728
    ἀῤῥαβών
    arrhabṓn / ar-hrab-ohn'
    Source:of Hebrew origin (H6162)
    Meaning: a pledge, i.e. part of the purchase-money or property given in advance as security for the rest
    Usage: earnest.
    POS :
    N-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κληρονομιας
    klironomias
    G2817
    G2817
    κληρονομία
    klēronomía / klay-ron-om-ee'-ah
    Source:from G2818
    Meaning: heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
    Usage: inheritance.
    POS :
    N-GSF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • απολυτρωσιν
    apolytrosin
    G629
    G629
    ἀπολύτρωσις
    apolýtrōsis / ap-ol-oo'-tro-sis
    Source:from a compound of G575 and G3083
    Meaning: (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation
    Usage: deliverance, redemption.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • περιποιησεως
    peripoiiseos
    G4047
    G4047
    περιποίησις
    peripoíēsis / per-ee-poy'-ay-sis
    Source:from G4046
    Meaning: acquisition (the act or the thing); by extension, preservation
    Usage: obtain(-ing), peculiar, purchased, possession, saving.
    POS :
    N-GSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • επαινον
    epainon
    G1868
    G1868
    ἔπαινος
    épainos / ep'-ahee-nos
    Source:from G1909 and the base of G134
    Meaning: laudation; concretely, a commendable thing
    Usage: praise.
    POS :
    N-ASM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • δοξης
    doxis
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×