Bible Versions
Bible Books

Ephesians 1:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 അവനില്‍ നമുക്കു അവന്റെ രക്തത്താല്‍ അതിക്രമങ്ങളുടെ മോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പു ഉണ്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ പ്രിയനായവനിൽ നമുക്കു സൌജന്യമായി നല്കിയ തന്റെ കൃപാമഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കായി സ്നേഹത്തിൽ നമ്മെ മുന്നിയമിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   தம்முடைய தயவுள்ள சித்தத்தின்படியே, நம்மை இயேசுகிறிஸ்து மூலமாய்த் தமக்குச் சுவிகாரபுத்திரராகும்படி முன்குறித்திருக்கிறார்.
ERVTA   அவரது வியக்கத்தக்க கருணை அவருக்கு மகிமை உண்டாக்கியது. அவர் தன் கிருபையால் நமக்கு இலவசமாய் அதைத்தான் நேசிக்கிற மகனான இயேசு மூலமாக நமக்குத் தந்தார்.
TEV   మనము తన యెదుట పరిశుద్ధుల మును నిర్దోషులమునై యుండవలెనని జగత్తు పునాది వేయబడకమునుపే, ప్రేమచేత ఆయన క్రీస్తులో మనలను ఏర్పరచుకొనెను.
ERVTE   కనుక అద్భుతమైన అనుగ్రహాన్ని తాను ప్రేమిస్తున్న క్రీస్తులో ఉన్న మనకు ఉచితంగా యిచ్చిన దేవుణ్ణి మనము స్తుతించుదాం.
KNV   ತನ್ನ ಕೃಪಾಮಹಿಮೆಯ ಸ್ತುತಿಗಾಗಿ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಿಯನಲ್ಲಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ದೇವರ ಅದ್ಭುತವಾದ ಕೃಪೆಯಿಂದಾದ ನಿರ್ಧಾರವು ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಕೃಪೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಪ್ರಿಯನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
HOV   कि उसके उस अनुग्रह की महिमा की स्तुति हो, जिसे उस ने हमें उस प्यारे में सेंत मेंत दिया।
MRV   त्याने हे त्याच्या गौरवी कृपेची स्तुति व्हावी म्हणून केले. ही कृपा त्याने त्याच्या प्रिय पुत्राद्वारे आम्हांला फुकट दिली.
GUV   તેની અદભુત કૃપાને કારણે દેવનો મહિમા થયો. દેવે તેની કૃપા આપણને મુક્ત રીતે અને ઊદારતાથી આપી. આપણને કૃપા તેણે ખ્રિસ્તમાં આપી, ખ્રિસ્ત કે જેને તે ચાહે છે.
PAV   ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਉਸਤਤ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੀ
URV   تاکہ اُس کے اُس فضل کے جلال کی سِتایش ہو جو ہمیں اُس عزِیز میں مُفت بخشا۔
BNV   ঈশ্বরের এই মহান অনুগ্রহ তাঁর প্রশংসার কারণ হয়ে উঠেছে; আর এই অনুগ্রহ ঈশ্বর আমাদের মুক্তহস্তে দান করেছেন৷ তিনি যাকে ভালবাসেন সেই খ্রীষ্টের মাধ্যমেই এই অনুগ্রহ ঈশ্বর আমাদের মুক্তহস্তে দান করেছেন৷
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ଅନୁଗ୍ରହ ସକାେଶ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ହୁଏ। ଯାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି, ସହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେ ଆମ୍ଭକୁ ସହେି ଅନୁଗ୍ରହ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଦଇେଥାନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
KJVP   To G1519 the praise G1868 of the glory G1391 of his G848 grace, G5485 wherein G1722 G3739 he hath made us accepted G5487 G2248 in G1722 the G3588 beloved. G25
YLT   to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
ASV   to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
WEB   to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved,
RV   to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
NET   to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.
ERVEN   And this brings praise to God because of his wonderful grace. God gave that grace to us freely. He gave us that grace in Christ, the one he loves.

Bible Language Versions

GNTERP   εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 δοξης N-GSF G1391 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εχαριτωσεν V-AAI-3S G5487 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηγαπημενω V-RPP-DSM G25
GNTWHRP   εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 δοξης N-GSF G1391 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 ης R-GSF G3739 εχαριτωσεν V-AAI-3S G5487 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηγαπημενω V-RPP-DSM G25
GNTBRP   εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 δοξης N-GSF G1391 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εχαριτωσεν V-AAI-3S G5487 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηγαπημενω V-RPP-DSM G25
GNTTRP   εἰς PREP G1519 ἔπαινον N-ASM G1868 δόξης N-GSF G1391 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 αὐτοῦ P-GSM G846 ἧς R-GSF G3739 ἐχαρίτωσεν V-AAI-3S G5487 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἠγαπημένῳ,V-RPP-DSM G25

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 1 : 6

  • അവനില്‍
    avanilaiu‍
  • നമുക്കു
    namukaiuku
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • രക്തത്താല്‍
    rakaiutataiutaalaiu‍
  • അതിക്രമങ്ങളുടെ
    atikaiuramainaiuinalute
  • മോചനമെന്ന
    meeaachanamenaiuna
  • വീണ്ടെടുപ്പു
    viinaiutetupaiupu
  • ഉണ്ടു
    unaiutu
  • .

  • To

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • praise

    G1868
    G1868
    ἔπαινος
    épainos / ep'-ahee-nos
    Source:from G1909 and the base of G134
    Meaning: laudation; concretely, a commendable thing
    Usage: praise.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • his

  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • wherein

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • he

  • hath

  • made

  • us

  • accepted

    G5487
    G5487
    χαριτόω
    charitóō / khar-ee-to'-o
    Source:from G5485
    Meaning: to grace, i.e. indue with special honor
    Usage: make accepted, be highly favoured.
    POS :
    V-AAI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • beloved

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-RPP-DSM
  • .

  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • επαινον
    epainon
    G1868
    G1868
    ἔπαινος
    épainos / ep'-ahee-nos
    Source:from G1909 and the base of G134
    Meaning: laudation; concretely, a commendable thing
    Usage: praise.
    POS :
    N-ASM
  • δοξης
    doxis
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • χαριτος
    charitos
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • η
    i
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSF
  • εχαριτωσεν
    echaritosen
    G5487
    G5487
    χαριτόω
    charitóō / khar-ee-to'-o
    Source:from G5485
    Meaning: to grace, i.e. indue with special honor
    Usage: make accepted, be highly favoured.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ηγαπημενω
    igapimeno
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-RPP-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×