Bible Versions
Bible Books

Ephesians 3:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 പേര്‍ വരുവാന്‍ കാരണമായ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയില്‍ മുട്ടുകുത്തുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   പേർ വരുവാൻ കാരണമായ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ മുട്ടുകുത്തുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நம்முடைய கர்த்தாயிருக்கிற இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய பிதாவை நோக்கி முழங்கால்படியிட்டு,
ERVTA   அவரிடத்தில் இருந்து பரலோகத்திலும், பூமியிலும் உள்ள எல்லாக் குடும்பங்களும் தம் உண்மையான பெயரைப் பெறும்
TEV   మీరు అంతరంగ పురుషునియందు శక్తికలిగి ఆయన ఆత్మ వలన బలపరచబడునట్లుగాను,
ERVTE   కనుక భూలోకంలో, పరలోకంలో ఉన్న విశ్వాసులందరు ఆయన పేరులో ఒకే కుటుంబముగా జీవిస్తున్నారు.
KNV   ಯಾವ ತಂದೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಲೋಕ ಭೂಲೋಕಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕುಟುಂಬವೆಲ್ಲಾ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳು ತ್ತದೋ, ತಂದೆಯು
ERVKN   ಭೂಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕುಟುಂಬವು ಆತನಿಂದ ತನ್ನ ನಿಜ ಹೆಸರನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
HOV   जिस से स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने का नाम रखा जाता है।
GUV   આકાશમાં તેમ પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબ પોતે પોતાનાં નામ તેની પાસેથી પ્રાપ્ત કરે છે.
PAV   ਜਿਸ ਤੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਤਲੇ ਹਰੇਕ ਘਰਾਣੇ ਦਾ ਨਾਉਂ ਆਖੀਦਾ ਹੈ
URV   جِس سے آسمان اور زمِین کا ہر ایک خاندان نامزد ہے۔
BNV   তাঁর কাছ থেকেই স্বর্গের বা মর্ত্যের প্রত্যেক পরিবার প্রকৃত নাম পায়৷
ORV   ପରମେଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ପରିବାରକୁ ପ୍ରକୃତ ନାମ କରଣ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Of whom the whole family in heaven and earth is named,
KJVP   Of G1537 whom G3739 the whole G3956 family G3965 in G1722 heaven G3772 and G2532 earth G1093 is named, G3687
YLT   of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
ASV   from whom every family in heaven and on earth is named,
WEB   from whom every family in heaven and on earth is named,
RV   from whom every family in heaven and on earth is named,
NET   from whom every family in heaven and on the earth is named.
ERVEN   Every family in heaven and on earth gets its true name from him.

Bible Language Versions

GNTERP   εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 πασα A-NSF G3956 πατρια N-NSF G3965 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ονομαζεται V-PPI-3S G3687
GNTWHRP   εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 πασα A-NSF G3956 πατρια N-NSF G3965 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ονομαζεται V-PPI-3S G3687
GNTBRP   εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 πασα A-NSF G3956 πατρια N-NSF G3965 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ονομαζεται V-PPI-3S G3687
GNTTRP   ἐξ PREP G1537 οὗ R-GSM G3739 πᾶσα A-NSF G3956 πατριὰ N-NSF G3965 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 γῆς N-GSF G1093 ὀνομάζεται,V-PPI-3S G3687

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 3 : 15

  • പേര്‍
    peeraiu‍
  • വരുവാന്‍
    varuvaanaiu‍
  • കാരണമായ
    kaaranamaaya
  • പിതാവിന്റെ
    pitaavinaiure
  • സന്നിധിയില്‍
    shanaiunidhiyilaiu‍
  • മുട്ടുകുത്തുന്നു
    mutaiutukutaiutunaiunu
  • .

  • Of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • the

  • whole

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • family

    G3965
    G3965
    πατριά
    patriá / pat-ree-ah'
    Source:as if feminine of a derivative of G3962
    Meaning: paternal descent, i.e. (concretely) a group of families or a whole race (nation)
    Usage: family, kindred, lineage.
    POS :
    N-NSF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • is

  • named

    G3687
    G3687
    ὀνομάζω
    onomázō / on-om-ad'-zo
    Source:from G3686
    Meaning: to name, i.e. assign an appellation; by extension, to utter, mention, profess
    Usage: call, name.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ,

  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • πατρια
    patria
    G3965
    G3965
    πατριά
    patriá / pat-ree-ah'
    Source:as if feminine of a derivative of G3962
    Meaning: paternal descent, i.e. (concretely) a group of families or a whole race (nation)
    Usage: family, kindred, lineage.
    POS :
    N-NSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ουρανοις
    oyranois
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • ονομαζεται
    onomazetai
    G3687
    G3687
    ὀνομάζω
    onomázō / on-om-ad'-zo
    Source:from G3686
    Meaning: to name, i.e. assign an appellation; by extension, to utter, mention, profess
    Usage: call, name.
    POS :
    V-PPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×