Bible Versions
Bible Books

Ephesians 4:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 വിശുദ്ധന്മാരുടെ യഥാസ്ഥാനത്തിന്നായുള്ള ശുശ്രൂഷയുടെ വേലെക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ ശരീരത്തിന്റെ ആത്മികവര്‍ദ്ധനെക്കും ആകുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   വിശുദ്ധന്മാരുടെ യഥാസ്ഥാനത്വത്തിന്നായുള്ള ശുശ്രൂഷയുടെ വേലെക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ ശരീരത്തിന്റെ ആത്മികവർദ്ധനെക്കും ആകുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவர், சிலரை அப்போஸ்தலராகவும், சிலரைத் தீர்க்கதரிசிகளாகவும், சிலரைச் சுவிசேஷகராகவும், சிலரை மேய்ப்பராகவும் போதகராகவும் ஏற்படுத்தினார்.
ERVTA   நாம் அனைவரும் அதே நம்பிக்கையில் ஒன்றுபட வேண்டும். தேவனுடைய குமாரனைப் பற்றிய அறிவைப் பெறவேண்டி, அதுவரை இவ்வேலை தொடரவேண்டும். நாம் முழுமை பெற்றவர்களாக மாற வேண்டும். நாம் கிறிஸ்துவைப்போல் ஆகும் வரை வளர வேண்டும். அவரது முழுமையைப் பெற வேண்டும்.
TEV   పరిశుద్ధులు సంపూర్ణులగునట్లు క్రీస్తు శరీరము క్షేమాభివృద్ధి చెందుటకును, పరిచర్య ధర్మము జరుగుటకును, ఆయన కొందరిని అపొస్తలులనుగాను, కొందరిని ప్రవక్తలనుగాను, కొందరిని సువార్తికులనుగాను, కొందరిని కాపరులనుగాను ఉపదేశకులనుగాను నియమించెను.
ERVTE   అప్పుడు మనము విశ్వాసంతో, దేవుని కుమారుణ్ణి గురించిన జ్ఞానంలో ఒకటిగా ఉంటాము. క్రీస్తులో ఉన్న పరిపూర్ణతను పొందేదాకా ఆత్మీయంగా అభివృద్ధి చెందుతాము.
KNV   ಹೀಗೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಂಬಿಕೆಯ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ದೇವಕುಮಾರನ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮನುಷ್ಯನಾಗುವದಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ನೀಳದ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟುವೆವು.
ERVKN   ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ದೇವಕುಮಾರನ ವಿಷಯವಾದ ಜ್ಞಾನದಿಂದಲೂ ಐಕ್ಯರಾಗುವತನಕ ಸೇವೆಯು ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕು. ನಾವು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗುವ ತನಕ ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟುವತನಕ ಬೆಳೆಯಬೇಕು.
HOV   जब तक कि हम सब के सब विश्वास, और परमेश्वर के पुत्र की पहिचान में एक हो जाएं, और एक सिद्ध मनुष्य बन जाएं और मसीह के पूरे डील डौल तक बढ़ जाएं।
MRV   आम्हा सर्वांना आमच्या पित्यातील एकत्वापणामुळे विश्वासाची आणि देवाच्या पुत्राविषयीच्या ज्ञानाची जाणीव होते आणि पूर्णत्वाची जी परिमाणे ख्रिस्ताने आणली आहेत त्या उच्चतेपर्यंत पोहोंचून परिपक्व मनुष्य होण्यासाठी आमची वाढ होते.
GUV   કાર્ય ચાલુ રહે જ્યાં સુધી આપણે એક વિશ્વાસમાં અને દેવપુત્રના એક જ્ઞાન વિષે એકસૂત્રી બનીએ. આપણે પરિપક્વ માણસ (સંપૂર્ણ) જેવું બનવું જોઈએ-એટલે કે આપણો એટલો વિકાસ થવો જોઈએ કે જેથી ખ્રિસ્ત જેવા સર્વ સંપૂર્ણ બનીએ.
PAV   ਜਦੋਂ ਤੀਕ ਅਸੀਂ ਸੱਭੇ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਦੀ ਏਕਤਾ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਮਰਦਾਊਪਣੇ ਤੀਕ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ ਦੀ ਪੂਰੀ ਡੀਲ ਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਤੀਕ ਨਾ ਪਹੁੰਚੀਏ
URV   جب تک ہم سب کے سب خُدا کے بَیٹے کے اِیمان اور اُس کی پہچان میں ایک نہ ہو جائیں اور کامِل اِنسان نہ بنیں یعنی مسِیح کے پُورے قد کے اندازہ تک نہ پہُنچ جائیں۔
BNV   য়ে পর্যন্ত না আমরা ঈশ্বরের পুত্রের বিষয়ে একই বিশ্বাস তত্ত্বজ্ঞানে সুষ্ঠভাবে যুক্ত হব, সেই পর্যন্ত এই কাজ চলতে থাকবে৷ আমাদের পরিণত মানুষের মতো হতে হবে৷ আমরা ততদিন বৃদ্ধি পেতে থাকব য়ে পর্যন্ত না খ্রীষ্টের মত হই তাঁর মত সম্পূর্ণ সিদ্ধ হই৷
ORV   ସମସ୍ତ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟକ ସମାନ ବିଶ୍ବାସ ସମାନ ଜ୍ଞାନ ସହିତ ଏକତ୍ର ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏହି କାମ ଚାଲିଥିବା ନିତାନ୍ତ ଆବଶ୍ଯକ, ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ସିଦ୍ଧ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେଛୁ, ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭକୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ପୂର୍ଣ୍ଣବୟସ୍କ ହବୋକୁ ପଡ଼ିବ।

English Language Versions

KJV   Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
KJVP   Till G3360 we all G3956 come G2658 in G1519 the G3588 unity G1775 of the G3588 faith, G4102 and G2532 of the G3588 knowledge G1922 of the G3588 Son G5207 of God, G2316 unto G1519 a perfect G5046 man, G435 unto G1519 the measure G3358 of the stature G2244 of the G3588 fullness G4138 of Christ: G5547
YLT   till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,
ASV   till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
WEB   until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
RV   till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
NET   until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God— a mature person, attaining to the measure of Christ's full stature.
ERVEN   This work must continue until we are all joined together in what we believe and in what we know about the Son of God. Our goal is to become like a full-grown man—to look just like Christ and have all his perfection.

Bible Language Versions

GNTERP   μεχρι ADV G3360 καταντησωμεν V-AAS-1P G2658 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 επιγνωσεως N-GSF G1922 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ανδρα N-ASM G435 τελειον A-ASM G5046 εις PREP G1519 μετρον N-ASN G3358 ηλικιας N-GSF G2244 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP   μεχρι ADV G3360 καταντησωμεν V-AAS-1P G2658 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 επιγνωσεως N-GSF G1922 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ανδρα N-ASM G435 τελειον A-ASM G5046 εις PREP G1519 μετρον N-ASN G3358 ηλικιας N-GSF G2244 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP   μεχρι ADV G3360 καταντησωμεν V-AAS-1P G2658 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 επιγνωσεως N-GSF G1922 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ανδρα N-ASM G435 τελειον A-ASM G5046 εις PREP G1519 μετρον N-ASN G3358 ηλικιας N-GSF G2244 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP   μέχρι ADV G3360 καταντήσωμεν V-AAS-1P G2658 οἱ T-NPM G3588 πάντες A-NPM G3956 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑνότητα N-ASF G1775 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἐπιγνώσεως N-GSF G1922 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 ἄνδρα N-ASM G435 τέλειον, A-ASM G5046 εἰς PREP G1519 μέτρον N-ASN G3358 ἡλικίας N-GSF G2244 τοῦ T-GSN G3588 πληρώματος N-GSN G4138 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ,N-GSM G5547

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 4 : 13

  • വിശുദ്ധന്മാരുടെ
    visudaiudhanaiumaarute
  • യഥാസ്ഥാനത്തിന്നായുള്ള
    yathaashaiuthaanataiutinaiunaayulaiula
  • ശുശ്രൂഷയുടെ
    susaiuruuzayute
  • വേലെക്കും
    veelekaiukum
  • ക്രിസ്തുവിന്റെ
    kaiurishaiutuvinaiure
  • ശരീരത്തിന്റെ
    sariirataiutinaiure
  • ആത്മികവര്‍ദ്ധനെക്കും
    aataiumikavaraiu‍daiudhanekaiukum
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • .

  • Till

    G3360
    G3360
    μέχρι
    méchri / from G3372; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of
    Source:extent (denoting the terminus, whereas G891 refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction)
    Meaning:
    Usage: till, (un-)to, until.
    POS :
    ADV
  • we

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • come

    G2658
    G2658
    καταντάω
    katantáō / kat-an-tah'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G473
    Meaning: to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
    Usage: attain, come.
    POS :
    V-AAS-1P
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • unity

    G1775
    G1775
    ἑνότης
    henótēs / hen-ot-ace'
    Source:from G1520
    Meaning: oneness, i.e. (figuratively) unanimity
    Usage: unity.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • knowledge

    G1922
    G1922
    ἐπίγνωσις
    epígnōsis / ep-ig'-no-sis
    Source:from G1921
    Meaning: recognition, i.e. (by implication) full discernment, acknowledgement
    Usage: (ac-)knowledge(-ing, - ment).
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • Son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • perfect

    G5046
    G5046
    τέλειος
    téleios / tel'-i-os
    Source:from G5056
    Meaning: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness
    Usage: of full age, man, perfect.
    POS :
    A-ASM
  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • measure

    G3358
    G3358
    μέτρον
    métron / met'-ron
    Source:an apparently primary word
    Meaning: a measure (metre), literally or figuratively; by implication, a limited portion (degree)
    Usage: measure.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • the

  • stature

    G2244
    G2244
    ἡλικία
    hēlikía / hay-lik-ee'-ah
    Source:from the same as G2245
    Meaning: maturity (in years or size)
    Usage: age, stature.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • fullness

    G4138
    G4138
    πλήρωμα
    plḗrōma / play'-ro-mah
    Source:from G4137
    Meaning: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled (as container, performance, period)
    Usage: which is put in to fill up, piece that filled up, fulfilling, full, fulness.
    POS :
    N-GSN
  • of

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • μεχρι
    mechri
    G3360
    G3360
    μέχρι
    méchri / from G3372; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of
    Source:extent (denoting the terminus, whereas G891 refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction)
    Meaning:
    Usage: till, (un-)to, until.
    POS :
    ADV
  • καταντησωμεν
    katantisomen
    G2658
    G2658
    καταντάω
    katantáō / kat-an-tah'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G473
    Meaning: to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
    Usage: attain, come.
    POS :
    V-AAS-1P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ενοτητα
    enotita
    G1775
    G1775
    ἑνότης
    henótēs / hen-ot-ace'
    Source:from G1520
    Meaning: oneness, i.e. (figuratively) unanimity
    Usage: unity.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πιστεως
    pisteos
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • επιγνωσεως
    epignoseos
    G1922
    G1922
    ἐπίγνωσις
    epígnōsis / ep-ig'-no-sis
    Source:from G1921
    Meaning: recognition, i.e. (by implication) full discernment, acknowledgement
    Usage: (ac-)knowledge(-ing, - ment).
    POS :
    N-GSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • υιου
    yioy
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ανδρα
    andra
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • τελειον
    teleion
    G5046
    G5046
    τέλειος
    téleios / tel'-i-os
    Source:from G5056
    Meaning: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness
    Usage: of full age, man, perfect.
    POS :
    A-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μετρον
    metron
    G3358
    G3358
    μέτρον
    métron / met'-ron
    Source:an apparently primary word
    Meaning: a measure (metre), literally or figuratively; by implication, a limited portion (degree)
    Usage: measure.
    POS :
    N-ASN
  • ηλικιας
    ilikias
    G2244
    G2244
    ἡλικία
    hēlikía / hay-lik-ee'-ah
    Source:from the same as G2245
    Meaning: maturity (in years or size)
    Usage: age, stature.
    POS :
    N-GSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • πληρωματος
    pliromatos
    G4138
    G4138
    πλήρωμα
    plḗrōma / play'-ro-mah
    Source:from G4137
    Meaning: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled (as container, performance, period)
    Usage: which is put in to fill up, piece that filled up, fulfilling, full, fulness.
    POS :
    N-GSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×