Bible Versions
Bible Books

Ephesians 4:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 അതുകൊണ്ടു“അവന്‍ ബദ്ധന്മാരെ പിടിച്ചുകൊണ്ടു പോയി ഉയരത്തില്‍ കയറി മനുഷ്യര്‍ക്കും ദാനങ്ങളെ കൊടുത്തു” എന്നു പറയുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അതുകൊണ്ടു: “അവൻ ബദ്ധന്മാരെ പിടിച്ചുകൊണ്ടു പോയി ഉയരത്തിൽ കയറി മനുഷ്യർക്കു ദാനങ്ങളെ കൊടുത്തു” എന്നു പറയുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால், அவர் உன்னதத்திற்கு ஏறி, சிறைப்பட்டவர்களைச் சிறையாக்கி, மனுஷர்களுக்கு வரங்களை அளித்தார் என்று சொல்லியிருக்கிறார்.
ERVTA   அதனால் இவ்வாறு எழுதப்பட்டிருக்கிறது. அவர் உயரத்தில் ஏறி ஆகாயத்துக்குள் சென்றார். அவர் சிறைபட்டவர்களை சிறையாக்கி, அவர்களுக்கு வரங்களையும் கொடுத்தார். சங்கீதம் 68:18
TEV   అందుచేత ఆయన ఆరోహణమైనప్పుడు, చెరను చెరగా పట్టుకొనిపోయి మనష్యులకు ఈవులను అనుగ్రహించెనని చెప్పబడియున్నది.
ERVTE   అందువల్ల లేఖనాల్లో ఇలా వ్రాయబడి ఉంది: “ఆయన పైకి వెళ్ళినప్పుడు బంధితుల్ని వరుసగా తనతో తీసుకు వెళ్ళాడు. మానవులకు వరాలిచ్చాడు.” కీర్తన 68:18
KNV   ಆದದರಿಂದ--ಆತನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದಾಗ ಸೆರೆಯನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ದಾನಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆದಕಾರಣವೇ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ರೀತಿ ಬರೆದಿದೆ: “ಆತನು ಆಕಾಶದ ಉನ್ನತಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದಾಗ, ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಜನರಿಗೆ ದಾನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು.” ಕೀರ್ತನೆ 68:18
HOV   इसलिये वह कहता है, कि वह ऊंचे पर चढ़ा, और बन्धुवाई को बान्ध ले गया, और मनुष्यों को दान दिए।
MRV   यासाठीच पवित्र शास्त्र असे म्हणते.“जेव्हा तो उच्चस्थानी चढला, तेव्हा त्याने युद्धकैद्दांस आपणांबरोबर नेले आणि त्याने लोकांना देणग्या दिल्या.”स्तोत्र. 68:18
GUV   તેથી ધર્મશાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે કે, “તે ઊંચે આકાશમાં બંદીવાનો સાથે ગયો, અને લોકોને દાન આપ્યાં.” ગીતશાસ્ત્ર 68:18
PAV   ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ - ਜਾਂ ਉਹ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਿਆ, ਓਹ ਬੰਧਨ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦਾਨ ਦਿੱਤੇ।।
URV   اِسی واسطے وہ فرماتا ہے کہ جب وہ عالمِ بالا پر چڑھا تو قَیدیوں کو ساتھ لے گیا اور آدمِیوں کو اِنعام دِئے۔
BNV   তাই শাস্ত্র বলছে: ‘তিনি উর্দ্ধে আকাশে গেলেন, সঙ্গে বন্দীদের নিয়ে গেলেন, আর মানুষের হাতে তুলে দিয়ে গেলেন নানা বরদান৷’ গীতসংহিতা 68 : 18
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ସହେି ଦାନ ପାଇଛନ୍ତି। ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ :

English Language Versions

KJV   Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
KJVP   Wherefore G1352 he saith, G3004 When he ascended up G305 on G1519 high, G5311 he led captivity captive G162 G161 , and G2532 gave G1325 gifts G1390 unto men. G444
YLT   wherefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,` --
ASV   Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
WEB   Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men."
RV   Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
NET   Therefore it says, "When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men."
ERVEN   That is why the Scriptures say, "He went up high into the sky; he took prisoners with him, and he gave gifts to people."

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 αναβας V-2AAP-NSM G305 εις PREP G1519 υψος N-ASN G5311 ηχμαλωτευσεν V-AAI-3S G162 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 δοματα N-APN G1390 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP   διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 αναβας V-2AAP-NSM G305 εις PREP G1519 υψος N-ASN G5311 ηχμαλωτευσεν V-AAI-3S G162 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 | και CONJ G2532 | | εδωκεν V-AAI-3S G1325 δοματα N-APN G1390 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP   διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 αναβας V-2AAP-NSM G305 εις PREP G1519 υψος N-ASN G5311 ηχμαλωτευσεν V-AAI-3S G162 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 δοματα N-APN G1390 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP   διὸ CONJ G1352 λέγει, V-PAI-3S G3004 ἀναβὰς V-2AAP-NSM G305 εἰς PREP G1519 ὕψος N-ASN G5311 ᾐχμαλώτευσεν V-AAI-3S G162 αἰχμαλωσίαν, N-ASF G161 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 δόματα N-APN G1390 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις.N-DPM G444

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 4 : 8

  • അതുകൊണ്ടു“അവന്‍
    atukonaiutu“avanaiu‍
  • ബദ്ധന്മാരെ
    badaiudhanaiumaare
  • പിടിച്ചുകൊണ്ടു
    pitichaiuchukonaiutu
  • പോയി
    peeaayi
  • ഉയരത്തില്‍
    uyarataiutilaiu‍
  • കയറി
    kayari
  • മനുഷ്യര്‍ക്കും
    manuzaiuyaraiu‍kaiukum
  • ദാനങ്ങളെ
    daanainaiuinale
  • കൊടുത്തു”
    kotutaiutu”
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറയുന്നു
    parayunaiunu
  • .

  • Wherefore

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • When

  • he

  • ascended

  • up

    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • on

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • high

    G5311
    G5311
    ὕψος
    hýpsos / hoop'-sos
    Source:from a derivative of G5228
    Meaning: elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity
    Usage: be exalted, height, (on) high.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • he

  • led

  • captivity

  • captive

    G162
    G162
    αἰχμαλωτεύω
    aichmalōteúō / aheekh-mal-o-tew'-o
    Source:from G164
    Meaning: to capture (like G163)
    Usage: lead captive.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • gave

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • gifts

    G1390
    G1390
    δόμα
    dóma / dom'-ah
    Source:from the base of G1325
    Meaning: a present
    Usage: gift.
    POS :
    N-APN
  • unto

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • διο
    dio
    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αναβας
    anavas
    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • υψος
    ypsos
    G5311
    G5311
    ὕψος
    hýpsos / hoop'-sos
    Source:from a derivative of G5228
    Meaning: elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity
    Usage: be exalted, height, (on) high.
    POS :
    N-ASN
  • ηχμαλωτευσεν
    ichmaloteysen
    G162
    G162
    αἰχμαλωτεύω
    aichmalōteúō / aheekh-mal-o-tew'-o
    Source:from G164
    Meaning: to capture (like G163)
    Usage: lead captive.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αιχμαλωσιαν
    aichmalosian
    G161
    G161
    αἰχμαλωσία
    aichmalōsía / aheekh-mal-o-see'-ah
    Source:from G164
    Meaning: captivity
    Usage: captivity.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εδωκεν
    edoken
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • δοματα
    domata
    G1390
    G1390
    δόμα
    dóma / dom'-ah
    Source:from the base of G1325
    Meaning: a present
    Usage: gift.
    POS :
    N-APN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ανθρωποις
    anthropois
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×