Bible Versions
Bible Books

Ephesians 5:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 ഇതു ദുഷ്കാലമാകയാല്‍ സമയം തക്കത്തില്‍ ഉപയോഗിച്ചുകൊള്‍വിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   ഇതു ദുഷ്കാലമാകയാൽ സമയം തക്കത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചുകൊൾവിൻ.

Indian Language Versions

TOV   நாட்கள் பொல்லாதவைகளானதால் காலத்தைப் பிரயோஜனப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   நீங்கள் உங்களுக்குக் கிடைத்துள்ள ஒவ்வொரு வாய்ப்பையும் பயன்படுத்தி நற்செயல்களைச் செய்யுங்கள். ஏனென்றால் நாம் கெட்ட காலங்களில் வாழ்கிறோம்.
TEV   అజ్ఞానులవలె కాక, జ్ఞానులవలె నడుచుకొనునట్లు జాగ్రత్తగా చూచుకొనుడి.
ERVTE   ఇవి మంచి రోజులు కావు. కనుక వచ్చిన ప్రతీ అవకాశాన్ని ఉపయోగించుకోండి.
KNV   ದಿನಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳಾಗಿರು ವದರಿಂದ ಕಾಲವನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕಳೆಯದೆ ಉಪಯೋಗಿ ಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ದಿನಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳಾಗಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅವಕಾಶವನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
HOV   और अवसर को बहुमोल समझो, क्योंकि दिन बुरे हैं।
MRV   जे चांगल्या संधीचा उपयोग करतात. कारण हे दिवस वाईट आहेत.
GUV   મારું કહેવું છે કે સુશીલ જીવન જીવવા દરેક સમયનો સદુપયોગ કરો કારણ કે અનિષ્ટ સમય છે.
PAV   ਆਪਣੇ ਲਈ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਲਾਭਦਾਇਕ ਕਰੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਦਿਨ ਬੁਰੇ ਹਨ
URV   اور وقت کو غنِیمت جانو کِیُونکہ دِن بُرے ہیں۔
BNV   সময় বড় খারাপ, এইজন্য ভাল কিছু করার সুয়োগ পেলে তার সদ্বব্যবহার করো৷
ORV   ଏହା ଅତ୍ଯନ୍ତ ମନ୍ଦ ସମୟ ହାଇେ ଥିବାରୁ, ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ମିଳୁଥିବା କୌଣସି ସୁଯୋଗକୁ ଛାଡ଼ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Redeeming the time, because the days are evil.
KJVP   Redeeming G1805 the G3588 time, G2540 because G3754 the G3588 days G2250 are G1526 evil. G4190
YLT   redeeming the time, because the days are evil;
ASV   redeeming the time, because the days are evil.
WEB   redeeming the time, because the days are evil.
RV   redeeming the time, because the days are evil.
NET   taking advantage of every opportunity, because the days are evil.
ERVEN   I mean that you should use every opportunity you have for doing good, because these are evil times.

Bible Language Versions

GNTERP   εξαγοραζομενοι V-PMP-NPM G1805 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 πονηραι A-NPF G4190 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP   εξαγοραζομενοι V-PMP-NPM G1805 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 πονηραι A-NPF G4190 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP   εξαγοραζομενοι V-PMP-NPM G1805 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 πονηραι A-NPF G4190 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP   ἐξαγοραζόμενοι V-PMP-NPM G1805 τὸν T-ASM G3588 καιρόν, N-ASM G2540 ὅτι CONJ G3754 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 πονηραί A-NPF G4190 εἰσιν.V-PAI-3P G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 5 : 16

  • ഇതു
    itu
  • ദുഷ്കാലമാകയാല്‍
    duzaiukaalamaakayaalaiu‍
  • സമയം
    shamayam
  • തക്കത്തില്‍
    takaiukataiutilaiu‍
  • ഉപയോഗിച്ചുകൊള്‍വിന്‍
    upayeeaagichaiuchukolaiu‍vinaiu‍
  • .

  • Redeeming

    G1805
    G1805
    ἐξαγοράζω
    exagorázō / ex-ag-or-ad'-zo
    Source:from G1537 and G59
    Meaning: to buy up, i.e. ransom; figuratively, to rescue from loss (improve opportunity)
    Usage: redeem.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NPF
  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • evil

    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-NPF
  • .

  • εξαγοραζομενοι
    exagorazomenoi
    G1805
    G1805
    ἐξαγοράζω
    exagorázō / ex-ag-or-ad'-zo
    Source:from G1537 and G59
    Meaning: to buy up, i.e. ransom; figuratively, to rescue from loss (improve opportunity)
    Usage: redeem.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • καιρον
    kairon
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • ημεραι
    imerai
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NPF
  • πονηραι
    ponirai
    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-NPF
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×