Bible Versions
Bible Books

Esther 1:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 രാജാവിന്നു സമ്മതമെങ്കില്‍ വസ്ഥി ഇനി അഹശ്വേരോശ്രാജാവിന്റെ സന്നിധിയില്‍ വരരുതു എന്നു തിരുമുമ്പില്‍നിന്നു ഒരു രാജകല്പന പുറപ്പെടുവിക്കയും അതു മാറ്റിക്കൂടാതവണ്ണം പാര്‍സ്യരുടെയും മേദ്യരുടെയും രാജ്യധര്‍മ്മത്തില്‍ എഴുതിക്കയും രാജാവു അവളുടെ രാജ്ഞിസ്ഥാനം അവളെക്കാള്‍ നല്ലവളായ മറ്റൊരുത്തിക്കു കൊടുക്കയും വേണം.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇന്നു തന്നെ രാജ്ഞിയുടെ പ്രവൃത്തി കേട്ട പാർസ്യയിലെയും മേദ്യയിലെയും പ്രഭുപത്നിമാർ രാജാവിന്റെ സകലപ്രഭുക്കന്മാരോടും അങ്ങനെ തന്നേ പറയും; ഇങ്ങനെ നിന്ദയും നീരസവും അധികരിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   இன்றையதினமே பெர்சியாவிலும் மேதியாவிலுமுள்ள பிரபுக்களின் ஸ்திரீகள் ராஜஸ்திரீயின் செய்தியைக் கேட்கும்போது, ராஜாவின் பிரபுக்களுக்கெல்லாம் அப்படியே சொல்லுவார்கள்; மிகுந்த அசட்டையும் எரிச்சலும் விளையும்.
ERVTA   "இன்றைக்கு பெர்சியா மற்றும் மேதியாவிலுள்ள தலைவர்களின் மனைவிகளும் இராணி செய்ததைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறார்கள். அப்பெண்களும் இராணியின் செயலால் தூண்டப்படுவார்கள். அப்பெண்களும் அரசனது முக்கிய தலைவர்களுக்கு அவ்வாறே செய்வார்கள். அதனால் மிகுதியான மதிப்பின்மையும் கோபமும் பிறக்கும்.
TEV   మరియు పారసీకులయొక్కయు మాదీయుల యొక్కయు నాయకపత్నులు రాణి చేసినదాని సమా చారము విని, రాణి పలికినట్లు దినమందు రాజుయొక్క అధిపతులందరితో పలుకుదురు. దీనివలన బహు తిర స్కారమును కోపమును పుట్టును.
ERVTE   “పారశీక, మాదీయ నాయకుల భార్యలు ఈనాడు మహారాణి చేసినదాన్ని గురించి విన్నారు. ఆమె చేసిన పనిచేత వాళ్లు ప్రభావితులవుతారు. స్త్రీలు కూడా మహారాజుగారి ప్రముఖుల పట్ల అలాగే వ్యవహరిస్తారు. దానితో అవిధేయతా, కోపతాపాలూ రెచ్చిపోతాయి.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ರಾಣಿಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪಾರಸಿಯ ಮೇದ್ಯಗಳ ರಾಣಿಯರೆಲ್ಲರೂ ಈಹೊತ್ತು, ಅರಸನ ಪ್ರಧಾನರಿಗೆ ಹಾಗೆಯೇ ಹೇಳುವರು. ಹೀಗೆಯೇ ತಿರಸ್ಕಾರವೂ ರೌದ್ರವೂ ಬಹಳ ಉಂಟಾಗುವದು.
ERVKN   “ಪರ್ಶಿಯ ಮತ್ತು ಮೇದ್ಯ ನಾಯಕರುಗಳ ಹೆಂಡತಿಯರು ಸಹ ವಷ್ಟಿರಾಣಿ ಹೊತ್ತು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಸಹ ವಷ್ಟಿರಾಣಿಯ ನಡತೆಯಿಂದ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿತರಾಗಿ ರಾಜನ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕರುಗಳೊಡನೆ ಅದೇರೀತಿ ವರ್ತಿಸುವರು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅಗೌರವವೂ ಕೋಪವೂ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
HOV   और आज के दिन फ़ारसी और मादी हाकिमों की स्त्रियां जिन्होंने रानी की यह बात सुनी है तो वे भी राजा के सब हाकिमों से ऐसा ही कहने लगेंगी; इस प्रकार बहुत ही घृणा और क्रोध उत्पन्न होगा।
MRV   “राणीचे कृत्य आजच पारस आणि मेदय इथल्या अधिकाऱ्यांच्या बायकांच्या कानावर गेले आहे. त्यांच्यावर तिच्या या वर्तणुकीचा प्रभाव पडेल. त्या बायकाही मग राजाच्या अधिकाऱ्यांशी तसेच वागतील. त्यातून अनादर आणि संताप फैलावेल.
GUV   તે દિવસે ઇરાન તથા માદાયના આગેવાનો અને અમલદારોની પત્નીઓ જેને રાણીના જવાબની જાણ થઇ, તેઓ પોતાના પતિઓની સાથે એની વાત કરવાની અને તેને પરિણામે સમગ્ર રાજ્યમાં અવિનય અને ક્રોધ મોટી માત્રામાં ફેલાઇ જશે,
PAV   ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਫਾਰਸ ਅਤੇ ਮਾਦਾ ਦੀਆਂ ਕੁਲ ਸਰਦਾਰਨੀਆਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਲਕਾ ਦੀ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ ਲਈ ਹੈ ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਆਖਣਗੀਆਂ ਤਾਂ ਐਉਂ ਨਿੰਦਿਆ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਬਹੁਤ ਉਠੇਗਾ
URV   اور آج کے دن فاس اور مادی کی سب بیگمیں جو ملکہ کی بات سن چکی ہیں بادشاہ کے سب امرا سے ایسا ہی کہنے لگینگی ۔یوں بہت حقارت اور طیش پیدا ہوگا۔
BNV   “পারস্য মাদিযার গণ্যমান্য ব্যক্তিদের স্ত্রীরা রাণীর এই ব্যবহার স্বচক্ষে দেখলেন| এর দ্বারা প্রভাবিত হয়ে তাঁরাও এবার রাজার আধিকারিকদের সঙ্গে এই একই ব্যবহার করবেন এবং ফলতঃ গৃহবিবাদ অশান্তির সূচনা হবে|”
ORV   "ପାରସ୍ଯ ମାଦିଯାର ଉଚ୍ଚକୁଳୀନା ସ୍ତ୍ରୀଗଣ ରାଣୀର ଏହି କର୍ମର ସମାଗ୍ଭର ଆଜି ଶୁଣି ଅଛନ୍ତି, ସମାନେେ ରାଜାର ସମସ୍ତ ଅଧିପତିଙ୍କୁ ଏହିପରି କରିବେ। ତହିଁରୁ ଅତିଶଯ ନିନ୍ଦା କୋରଧ ଉତ୍ପନ୍ନ ହବେ।

English Language Versions

KJV   Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
KJVP   Likewise shall the ladies H8282 of Persia H6539 and Media H4074 say H559 this H2088 day H3117 unto all H3605 the king's H4428 princes, H8269 which H834 have heard of H8085 H853 the deed H1697 of the queen. H4436 Thus shall there arise too much H1767 contempt H963 and wrath. H7110
YLT   yea, this day do princesses of Persia and Media, who have heard the word of the queen, say so to all heads of the king, even according to the sufficiency of contempt and wrath.
ASV   And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the kings princes. So will there arise much contempt and wrath.
WEB   This day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like to all the king\'s princes. So will there arise much contempt and wrath.
RV   And this day shall the princesses of Persia and Media which have heard of the deed of the queen say {cf15i the like} unto all the king-s princes, So {cf15i shall there arise} much contempt and wrath.
NET   And this very day the noble ladies of Persia and Media who have heard the matter concerning the queen will respond in the same way to all the royal officials, and there will be more than enough contempt and anger!
ERVEN   "Today the wives of the Persian and Median leaders have heard what the queen did, and these women will be influenced by what she did. They will do the same thing to the king's important leaders. And there will be plenty of disrespect and anger.

Bible Language Versions

MHB   וְֽהַיּוֹם H3117 הַזֶּה H2088 D-PMS תֹּאמַרְנָה H559 ׀ CPUN שָׂרוֹת H8282 פָּֽרַס H6539 ־ CPUN וּמָדַי H4074 W-EMS אֲשֶׁר H834 RPRO שָֽׁמְעוּ H8085 VQQ3MP אֶת H853 PART ־ CPUN דְּבַר H1697 CMS הַמַּלְכָּה H4436 לְכֹל H3605 שָׂרֵי H8269 CMP הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS וּכְדַי H1767 בִּזָּיוֹן H963 וָקָֽצֶף H7110 ׃ EPUN
BHS   וְהַיּוֹם הַזֶּה תֹּאמַרְנָה שָׂרוֹת פָּרַס־וּמָדַי אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־דְּבַר הַמַּלְכָּה לְכֹל שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ וּכְדַי בִּזָּיוֹן וָקָצֶף ׃
ALEP   יח והיום הזה תאמרנה שרות פרס ומדי אשר שמעו את דבר המלכה לכל שרי המלך וכדי בזיון וקצף
WLC   וְהַיֹּום הַזֶּה תֹּאמַרְנָה ׀ שָׂרֹות פָּרַס־וּמָדַי אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־דְּבַר הַמַּלְכָּה לְכֹל שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ וּכְדַי בִּזָּיֹון וָקָצֶף׃
LXXRP   ουτως G3778 ADV σημερον G4594 ADV αι G3588 T-NPF τυραννιδες N-NPF αι G3588 T-NPF λοιπαι A-NPF των G3588 T-GPM αρχοντων G758 N-GPM περσων N-GPM και G2532 CONJ μηδων N-GPM ακουσασαι G191 V-AAPNP τα G3588 T-APN τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM λεχθεντα G3004 V-APPAP υπ G5259 PREP αυτης G846 D-GSF τολμησουσιν G5111 V-FAI-3P ομοιως G3664 ADV ατιμασαι G818 V-AAN τους G3588 T-APM ανδρας G435 N-APM αυτων G846 D-GPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Esther 1 : 18

  • രാജാവിന്നു
    raajaavinaiunu
  • സമ്മതമെങ്കില്‍
    shamaiumatameinaiukilaiu‍
  • വസ്ഥി
    vashaiuthi
  • ഇനി
    ini
  • അഹശ്വേരോശ്രാജാവിന്റെ
    ahasaiuveereeaasaiuraajaavinaiure
  • സന്നിധിയില്‍
    shanaiunidhiyilaiu‍
  • വരരുതു
    vararutu
  • എന്നു
    enaiunu
  • തിരുമുമ്പില്‍നിന്നു
    tirumumaiupilaiu‍ninaiunu
  • ഒരു
    oru
  • രാജകല്പന
    raajakalaiupana
  • പുറപ്പെടുവിക്കയും
    purapaiupetuvikaiukayum
  • അതു
    atu
  • മാറ്റിക്കൂടാതവണ്ണം
    maaraiurikaiukuutaatavanaiunam
  • പാര്‍സ്യരുടെയും
    paaraiu‍shaiuyaruteyum
  • മേദ്യരുടെയും
    meedaiuyaruteyum
  • രാജ്യധര്‍മ്മത്തില്‍
    raajaiuyadharaiu‍maiumataiutilaiu‍
  • എഴുതിക്കയും
    ezhutikaiukayum
  • രാജാവു
    raajaavu
  • അവളുടെ
    avalute
  • രാജ്ഞിസ്ഥാനം
    raajaiugnishaiuthaanam
  • അവളെക്കാള്‍
    avalekaiukaalaiu‍
  • നല്ലവളായ
    nalaiulavalaaya
  • മറ്റൊരുത്തിക്കു
    maraiurorutaiutikaiuku
  • കൊടുക്കയും
    kotukaiukayum
  • വേണം
    veenam
  • .

  • [

  • Likewise

  • ]

  • shall

  • the

  • ladies

    H8282
    H8282
    שָׂרָה
    sârâh / saw-raw`
    Source:feminine of H8269
    Meaning: a mistress, i.e. female noble
    Usage: lady, princess, queen.
    POS :n-f
  • of

  • Persia

    H6539
    H6539
    פָּרַס
    Pâraç / paw-ras`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Paras (i.e. Persia), an Eastern country, including its inhabitants
    Usage: Persia, Persians.
    POS :n-pr
  • and

  • Media

    H4074
    H4074
    מָדַי
    Mâday / maw-dah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Madai, a country of central Asia
    Usage: Madai, Medes, Media.
    POS :n-pr-m n-p
    W-EMS
  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • unto

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • princes

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    CMP
  • ,

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • have

  • heard

  • of

    VQQ3MP
  • the

  • deed

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • queen

    H4436
    H4436
    מַלְכָּה
    malkâh / mal-kaw`
    Source:feminine of H4428
    Meaning: a queen
    Usage: queen.
    POS :n-f
  • .

  • Thus

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • arise

  • ]

  • too

  • much

    H1767
    H1767
    דַּי
    day / dahee
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases
    Usage: able, according to, after (ability), among, as (oft as), (more than) enough, from, in, since, (much as is) sufficient(-ly), too much, very, when.
    POS :prep
  • contempt

    H963
    H963
    בִּזָּיוֹן
    bizzâyôwn / biz-zaw-yone`
    Source:from H959 disesteem
    Meaning:
    Usage: contempt.
    POS :n-m
  • and

  • wrath

    H7110
    H7110
    קֶצֶף
    qetseph / keh`-tsef
    Source:from H7107
    Meaning: a splinter (as chipped off); figuratively, rage or strife
    Usage: foam, indignation, × sore, wrath.
    POS :n-m
  • .

  • וְהַיּוֹם
    whaywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • תֹּאמַרְנָה
    tho'marnaa
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • שָׂרוֹת
    shaarwoth
    H8282
    H8282
    שָׂרָה
    sârâh / saw-raw`
    Source:feminine of H8269
    Meaning: a mistress, i.e. female noble
    Usage: lady, princess, queen.
    POS :n-f
  • פָּרַס
    paaras
    H6539
    H6539
    פָּרַס
    Pâraç / paw-ras`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Paras (i.e. Persia), an Eastern country, including its inhabitants
    Usage: Persia, Persians.
    POS :n-pr
  • ־
    ־
    CPUN
  • וּמָדַי
    wmaaday
    H4074
    H4074
    מָדַי
    Mâday / maw-dah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Madai, a country of central Asia
    Usage: Madai, Medes, Media.
    POS :n-pr-m n-p
    W-EMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • שָׁמְעוּ
    saam'w
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQQ3MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • דְּבַר
    dbar
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    CMS
  • הַמַּלְכָּה
    hamalkaah
    H4436
    H4436
    מַלְכָּה
    malkâh / mal-kaw`
    Source:feminine of H4428
    Meaning: a queen
    Usage: queen.
    POS :n-f
  • לְכֹל
    lkol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • שָׂרֵי
    shaarei
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    CMP
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וּכְדַי
    wkday
    H1767
    H1767
    דַּי
    day / dahee
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases
    Usage: able, according to, after (ability), among, as (oft as), (more than) enough, from, in, since, (much as is) sufficient(-ly), too much, very, when.
    POS :prep
  • בִּזָּיוֹן
    bizaaywon
    H963
    H963
    בִּזָּיוֹן
    bizzâyôwn / biz-zaw-yone`
    Source:from H959 disesteem
    Meaning:
    Usage: contempt.
    POS :n-m
  • וָקָצֶף

    H7110
    H7110
    קֶצֶף
    qetseph / keh`-tsef
    Source:from H7107
    Meaning: a splinter (as chipped off); figuratively, rage or strife
    Usage: foam, indignation, × sore, wrath.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×