Bible Versions
Bible Books

Esther 7:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 അതിന്നു എസ്ഥേര്‍വൈരിയും ശത്രുവും ദുഷ്ടനായ ഹാമാന്‍ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ ഹാമാന്‍ രാജാവിന്റെയും രാജ്ഞിയുടെയും മുമ്പില്‍ ഭ്രമിച്ചുപോയി.

Malayalam Language Versions

MOV   അതിന്നു എസ്ഥേർ: വൈരിയും ശത്രുവും ദുഷ്ടനായ ഹാമാൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ഹാമാൻ രാജാവിന്റെയും രാജ്ഞിയുടെയും മുമ്പിൽ ഭ്രമിച്ചുപോയി.

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு எஸ்தர்: சத்துருவும் பகைஞனுமாகிய அந்த மனிதன் இந்தத் துஷ்ட ஆமான்தான் என்றாள்; அப்பொழுது ராஜாவுக்கும் ராஜாத்திக்கும் முன்பாக ஆமான் திகிலடைந்தான்.
ERVTA   எஸ்தர், "எங்களுக்கு எதிரானவன் எங்கள் பகைவன் இந்த கெட்ட ஆமான்தான்" என்றாள். பிறகு, அரசன் மற்றும் அரசி முன்னால் ஆமான் திகில் அடைந்தான்.
TEV   ఎస్తేరుమా విరోధి యగు పగవాడు దుష్టుడైన యీ హామానే అనెను. అంతట హామాను రాజు ఎదుటను రాణి యెదుటను భయాక్రాంతుడాయెను.
ERVTE   “మాకు విరోధి, శత్రువు దుర్మార్గుడైన హామానే” అని జవాబిచ్చింది ఎస్తేరు. దానితో, మహారాజుకీ ముందు నిలబడ్డ హామాను భయ భీతుడయ్యాడు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಎಸ್ತೇರಳು--ವೈರಿಯೂ ಶತ್ರುವೂ ಯಾರಂದರೆ ಕೆಟ್ಟವನಾದ ಹಾಮಾನನೇ ಅಂದಳು. ಆಗ ಹಾಮಾನನು ಅರಸನ, ರಾಣಿಯ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಹೆದರಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಎಸ್ತೇರಳು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾ, “ನಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನು ಕೆಟ್ಟ ಹಾಮಾನನೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು. ಆಗ ಹಾಮಾನನು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗಿದನು.
HOV   एस्तेर ने उत्तर दिया है कि वह विरोधी और शत्रु यही दुष्ट हामान है। तब हामान राजा-रानी के साम्हने भयभीत हो गया।
MRV   एस्तेर म्हणाली, “तो आपल्या समोरच आहे. हाच तो दृष्ट हामान आमचा शत्रू.”तेव्हा राजा आणि राणीसमोर हामान भयभीत झाला.
GUV   એસ્તેરે જવાબ આપ્યો, “આ દુષ્ટ હામાન અમારો શત્રુ છે,”આ સાંભળીને હામાન રાજા અને રાણીની સામે ડરવા લાગ્યો.
PAV   ਅਸਤਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਵਿਰੋਧੀ ਅਤੇ ਵੈਰੀ ਇਹ ਦੁਸ਼ਟ ਹਾਮਾਨ ਹੈ! ਤਦ ਹਾਮਾਨ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਤੇ ਮਲਕਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਭੈ ਖਾ ਗਿਆ
URV   آستر نے کہا وہ مخالف اور وہ دشمن یہی خبیث ہامان ہے۔تب ہامان بادشاہ لمکہ کے حضور ہراسان ہوا۔
BNV   ইষ্টের বললেন, “আমাদের সেই শএু হল এই পাপাত্মা হামন|”একথা শুনে রাজা রাণীর সামনে তখন হামন ভয়ে কেঁপে উঠলো|
ORV   ଏଷ୍ଟର କହିଲା, "ଏହି ଦୁଷ୍ଟ ହାମନ ଜଣେ ବିପକ୍ଷ ଶତୃ।"

English Language Versions

KJV   And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
KJVP   And Esther H635 said, H559 The adversary H376 H6862 and enemy H341 is this H2088 wicked H7451 Haman. H2001 Then Haman H2001 was afraid H1204 before H4480 H6440 the king H4428 and the queen. H4436
YLT   And Esther saith, `The man -- adversary and enemy -- is this wicked Haman;` and Haman hath been afraid at the presence of the king and of the queen.
ASV   And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
WEB   Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
RV   And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
NET   Esther replied, "The oppressor and enemy is this evil Haman!" Then Haman became terrified in the presence of the king and queen.
ERVEN   Esther said, "The man against us, our enemy, is this wicked Haman." Then Haman was filled with terror before the king and queen.

Bible Language Versions

MHB   וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS ־ CPUN אֶסְתֵּר H635 אִישׁ H376 NMS צַר H6862 AMS וְאוֹיֵב H341 הָמָן H2001 הָרָע H7451 D-AMS הַזֶּה H2088 D-PMS וְהָמָן H2001 נִבְעַת H1204 מִלִּפְנֵי H6440 ML-CMP הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS וְהַמַּלְכָּֽה H4436 ׃ EPUN
BHS   וַתֹּאמֶר־אֶסְתֵּר אִישׁ צַר וְאוֹיֵב הָמָן הָרָע הַזֶּה וְהָמָן נִבְעַת מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַמַּלְכָּה ׃
ALEP   ו ותאמר אסתר--איש צר ואויב המן הרע הזה והמן נבעת מלפני המלך והמלכה
WLC   וַתֹּאמֶר־אֶסְתֵּר אִישׁ צַר וְאֹויֵב הָמָן הָרָע הַזֶּה וְהָמָן נִבְעַת מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַמַּלְכָּה׃
LXXRP   ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT εσθηρ N-PRI ανθρωπος G444 N-NSM εχθρος G2190 A-NSM αμαν N-PRI ο G3588 T-NSM πονηρος G4190 A-NSM ουτος G3778 D-NSM αμαν N-PRI δε G1161 PRT εταραχθη G5015 V-API-3S απο G575 PREP του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM και G2532 CONJ της G3588 T-GSF βασιλισσης G938 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Esther 7 : 6

  • അതിന്നു
    atinaiunu
  • എസ്ഥേര്‍വൈരിയും
    eshaiutheeraiu‍vairiyum
  • ശത്രുവും
    sataiuruvum

  • ii
  • ദുഷ്ടനായ
    duzaiutanaaya
  • ഹാമാന്‍
    haamaanaiu‍
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • അപ്പോള്‍
    apaiupeeaalaiu‍
  • ഹാമാന്‍
    haamaanaiu‍
  • രാജാവിന്റെയും
    raajaavinaiureyum
  • രാജ്ഞിയുടെയും
    raajaiugniyuteyum
  • മുമ്പില്‍
    mumaiupilaiu‍
  • ഭ്രമിച്ചുപോയി
    bhaiuramichaiuchupeeaayi
  • .

  • And

  • Esther

    H635
    H635
    אֶסְתֵּר
    ʼEçtêr / es-tare`
    Source:of Persian derivation
    Meaning: Ester, the Jewish heroine
    Usage: Esther.
    POS :n-pr-f
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • ,

  • The

  • adversary

    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    AMS
  • and

  • enemy

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • wicked

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    D-AMS
  • Haman

    H2001
    H2001
    הָמָן
    Hâmân / haw-mawn`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Haman, a Persian vizier
    Usage: Haman.
    POS :n-pr-m
  • .

  • Then

  • Haman

    H2001
    H2001
    הָמָן
    Hâmân / haw-mawn`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Haman, a Persian vizier
    Usage: Haman.
    POS :n-pr-m
  • was

  • afraid

    H1204
    H1204
    בָּעַת
    bâʻath / baw-ath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear
    Usage: affright, be (make) afraid, terrify, trouble.
    POS :v
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    ML-CMP
  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • and

  • the

  • queen

    H4436
    H4436
    מַלְכָּה
    malkâh / mal-kaw`
    Source:feminine of H4428
    Meaning: a queen
    Usage: queen.
    POS :n-f
  • .

  • וַתֹּאמֶר
    watho'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֶסְתֵּר
    'eesther
    H635
    H635
    אֶסְתֵּר
    ʼEçtêr / es-tare`
    Source:of Persian derivation
    Meaning: Ester, the Jewish heroine
    Usage: Esther.
    POS :n-pr-f
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • צַר
    tzar
    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    AMS
  • וְאוֹיֵב
    w'ooyeb
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • הָמָן
    haamaan
    H2001
    H2001
    הָמָן
    Hâmân / haw-mawn`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Haman, a Persian vizier
    Usage: Haman.
    POS :n-pr-m
  • הָרָע
    haaraa'
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    D-AMS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • וְהָמָן
    whaamaan
    H2001
    H2001
    הָמָן
    Hâmân / haw-mawn`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Haman, a Persian vizier
    Usage: Haman.
    POS :n-pr-m
  • נִבְעַת
    nib'ath
    H1204
    H1204
    בָּעַת
    bâʻath / baw-ath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear
    Usage: affright, be (make) afraid, terrify, trouble.
    POS :v
  • מִלִּפְנֵי
    milipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    ML-CMP
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְהַמַּלְכָּה

    H4436
    H4436
    מַלְכָּה
    malkâh / mal-kaw`
    Source:feminine of H4428
    Meaning: a queen
    Usage: queen.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×