Bible Versions
Bible Books

Esther 8:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 അങ്ങനെ അഞ്ചല്‍ക്കാര്‍ രാജകീയതുരഗങ്ങളുടെ പുറത്തു കയറി രാജാവിന്റെ കല്പനയാല്‍ നിര്‍ബന്ധിതരായി ബദ്ധപ്പെട്ടു ഔടിച്ചുപോയി. ശൂശന്‍ രാജധാനിയിലും തീര്‍പ്പു പരസ്യം ചെയ്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ അഞ്ചൽക്കാർ രാജകീയതുരഗങ്ങളുടെ പുറത്തു കയറി രാജാവിന്റെ കല്പനയാൽ നിർബന്ധിതരായി ബദ്ധപ്പെട്ടു ഓടിച്ചുപോയി. ശൂശൻ രാജധാനിയിലും തീർപ്പു പരസ്യം ചെയ്തു.

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே வேகமான ஒட்டகங்கள்மேலும், கோவேறு கழுதைகள்மேலும் ஏறின அஞ்சற்காரர் ராஜாவின் வார்த்தையினாலே ஏவப்பட்டு, தீவிரத்தோடே புறப்பட்டுப்போனார்கள்; அந்தக் கட்டளை சூசான் அரமனையில் கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA   தூதுவர்கள் அரசனது குதிரையில் மிக வேகமாகச் சென்றனர். அரசன் அவர்களிடம் வேகமாகச் செல்லும்படி கட்டளையிட்டான். இந்த கட்டளை, தலைநகரமான சூசானிலும் அறிவிக்கப்பட்டது.
TEV   రాజ నగరు పనికి పెంచబడిన బీజాశ్వములమీద నెక్కిన అంచె గాండ్రు రాజు మాటవలన ప్రేరేపింప బడి అతివేగముగా బయలుదేరిరి. తాకీదు షూషను కోటలో ఇయ్యబడెను.
ERVTE   వార్తాహరులు మహారాజావారి గుర్రాలమీద వేగంగా సాగిపోయారు. మహారాజు గుర్రాల రౌతులను వేగంగా వెళ్లమని ఆదేశించాడు. ఆజ్ఞ రాజధాని అయిన షూషను నగరానికి కూడా వర్తింప జేయబడింది.
KNV   ಅಂಚೆಯವರು ಅರಸನ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಓಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರಣ ಹೇಸರ ಕತ್ತೆಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ವೇಗವಾದ ಒಂಟೆಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಹೊರಟರು. ಆಜ್ಞೆಯು ಶೂಷನಿನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN   ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಲುಪಿಸಲು ಅರಸನು ಸಂದೇಶ ವಾಹಕರನ್ನು ಅವಸರಪಡಿಸಿದನು. ಮತ್ತು ಶೂಷನ್ ನಗರದಲ್ಲೂ ಇದು ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು.
HOV   सो हरकारे वेग चलने वाले सरकारी घोड़ों पर सवार हो कर, राजा की आज्ञा से फुतीं कर के जल्दी चले गए, और यह आज्ञा शूशन राजगढ़ में दी गई थी।
MRV   राजाच्या घोड्यांवर स्वार होऊन जासूद तातडीने निघाले. राजानेच त्यांना वेळ गमावता जायला लावले. हाच आदेश शूशन राजधानीतही दिला गेला.
GUV   રાજાની આજ્ઞાથી સંદેશાવાહકો ઝડપી ઘોડાઓ પર સવાર થઇ રવાના થયા. કાનૂન રાજધાની સૂસામાં પણ પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યો.
PAV   ਸੋ ਉਹ ਡਾਕੀਏ ਜਿਹੜੇ ਤੇਜ਼ ਸ਼ਾਹੀ ਘੋੜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਸਵਾਰ ਸਨ ਨਿੱਕਲ ਤੁਰੇ ਅਤੇ ਓਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਤਾਬੀ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਰ ਏਹ ਹੁਕਮ ਸ਼ੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।।
URV   سو وہ ہر کارے جو تیز رفتار شاہی گھوڑوں پر سوار تھے روانہ ہوئے اور بادشاہ کے حکم کی وجہ سے تیز نکلے چلے گئے اور وہ فرمان قصر سوسن میں دیافیا۔
BNV   বার্তাবাহকরা রাজার নির্দেশে রাজার ঘোড়ায় চড়ে দ্রুত যাত্রা করল কারণ রাজা তাদের তাড়াতাড়ি যাবার জন্য আদেশ দিলেন| নির্দেশটি রাজধানীতেও টাঙিযে দেওয়া হল|
ORV   ତହିଁରେ ଦ୍ରୁତଗାମୀ ରାଜକୀଯ ଅଶ୍ବାରୁଢ ଦୂତମାନେ ରାଜାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ରେ ଶିଘ୍ର ଗ୍ଭଲିଗଲେ, ଏବଂ ଏହା ଶ୍ବଶନ ରାଜଧାନୀ ରେ ସହେି ଆଜ୍ଞା ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
KJVP   So the posts H7323 that rode upon H7392 mules H7409 and camels H327 went out, H3318 being hastened H926 and pressed on H1765 by the king's H4428 commandment. H1697 And the decree H1881 was given H5414 at Shushan H7800 the palace. H1002
YLT   The runners, riding on the dromedary, and the mules, have gone out, hastened and pressed by the word of the king, and the law hath been given in Shushan the palace.
ASV   So the posts that rode upon swift steeds that were used in the kings service went out, being hastened and pressed on by the kings commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.
WEB   So the posts who rode on swift steeds that were used in the king\'s service went out, being hurried and pressed on by the king\'s commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.
RV   So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king-s service went out, being hastened and pressed on by the king-s commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.
NET   The couriers who were riding the royal horses went forth with the king's edict without delay. And the law was presented in Susa the citadel as well.
ERVEN   The messengers hurried out, riding on the king's horses. The king commanded them to hurry. And the command was also put in the capital city of Susa.

Bible Language Versions

MHB   הָרָצִים H7323 רֹכְבֵי H7392 הָרֶכֶשׁ H7409 הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִים H327 יָֽצְאוּ H3318 מְבֹהָלִים H926 וּדְחוּפִים H1765 בִּדְבַר H1697 הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS וְהַדָּת H1881 נִתְּנָה H5414 VNQ3FS בְּשׁוּשַׁן H7800 הַבִּירָֽה H1002 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   הָרָצִים רֹכְבֵי הָרֶכֶשׁ הָאֲחַשְׁתְּרָנִים יָצְאוּ מְבֹהָלִים וּדְחוּפִים בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ וְהַדָּת נִתְּנָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה ׃ פ
ALEP   יד הרצים רכבי הרכש האחשתרנים יצאו מבהלים ודחופים בדבר המלך והדת נתנה בשושן הבירה  {ס}
WLC   הָרָצִים רֹכְבֵי הָרֶכֶשׁ הָאֲחַשְׁתְּרָנִים יָצְאוּ מְבֹהָלִים וּדְחוּפִים בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ וְהַדָּת נִתְּנָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה׃ פ
LXXRP   οι G3588 T-NPM μεν G3303 PRT ουν G3767 PRT ιππεις G2460 N-NPM εξηλθον G1831 V-AAI-3P σπευδοντες G4692 V-PAPNP τα G3588 T-APN υπο G5259 PREP του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM λεγομενα G3004 V-PPPAP επιτελειν G2005 V-PAN εξετεθη G1620 V-API-3S δε G1161 PRT το G3588 T-NSN προσταγμα N-NSN και G2532 ADV εν G1722 PREP σουσοις N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Esther 8 : 14

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • അഞ്ചല്‍ക്കാര്‍
    agnaiuchalaiu‍kaiukaaraiu‍
  • രാജകീയതുരഗങ്ങളുടെ
    raajakiiyaturagainaiuinalute
  • പുറത്തു
    purataiutu
  • കയറി
    kayari
  • രാജാവിന്റെ
    raajaavinaiure
  • കല്പനയാല്‍
    kalaiupanayaalaiu‍
  • നിര്‍ബന്ധിതരായി
    niraiu‍banaiudhitaraayi
  • ബദ്ധപ്പെട്ടു
    badaiudhapaiupetaiutu
  • ഔടിച്ചുപോയി
    autichaiuchupeeaayi
  • .

  • ശൂശന്‍
    suusanaiu‍
  • രാജധാനിയിലും
    raajadhaaniyilum
  • തീര്‍പ്പു
    tiiraiu‍paiupu
  • പരസ്യം
    parashaiuyam
  • ചെയ്തു
    cheyaiutu
  • .

  • [

  • So

  • ]

  • the

  • posts

    H7323
    H7323
    רוּץ
    rûwts / roots
    Source:a primitive root
    Meaning: to run (for whatever reason, especially to rush)
    Usage: break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
    POS :v
  • that

  • rode

  • upon

    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
  • mules

    H7409
    H7409
    רֶכֶשׁ
    rekesh / reh`-kesh
    Source:from H7408
    Meaning: a relay of animals on a post-route (as stored up for that purpose); by implication, a courser
    Usage: dromedary, mule, swift beast.
    POS :n-m
  • [

  • and

  • ]

  • camels

    H327
    H327
    אֲחַשְׁתָּרָן
    ʼăchashtârân / akh-ash-taw-rawn`
    Source:of Persian origin
    Meaning: a mule
    Usage: camel.
    POS :a
  • went

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • ,

  • being

  • hastened

    H926
    H926
    בָּהַל
    bâhal / baw-hal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously
    Usage: be (make) affrighted (afraid, amazed, dismayed, rash), (be, get, make) haste(-n, -y, -ily), (give) speedy(-ily), thrust out, trouble, vex.
    POS :v
  • and

  • pressed

  • on

    H1765
    H1765
    דָּחַף
    dâchaph / daw-khaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to urge, i.e. hasten
    Usage: (be) haste(-ned), pressed on.
    POS :v
  • by

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • commandment

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
  • .

  • And

  • the

  • decree

    H1881
    H1881
    דָּת
    dâth / dawth
    Source:of uncertain (perhaps foreign) derivation
    Meaning: a royal edict or statute
    Usage: commandment, commission, decree, law, manner.
    POS :n-f
  • was

  • given

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VNQ3FS
  • at

  • Shushan

    H7800
    H7800
    שׁוּשַׁן
    Shûwshan / shoo-shan`
    Source:the same as H7799
    Meaning: Shushan, a place in Persia
    Usage: Shushan.
    POS :n-pr-loc
  • the

  • palace

    H1002
    H1002
    בִּירָה
    bîyrâh / bee-raw`
    Source:of foreign origin
    Meaning: a castle or palace
    Usage: palace.
    POS :n-f
  • .

  • הָרָצִים
    haaraatziim
    H7323
    H7323
    רוּץ
    rûwts / roots
    Source:a primitive root
    Meaning: to run (for whatever reason, especially to rush)
    Usage: break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
    POS :v
  • רֹכְבֵי
    rokbei
    H7392
    H7392
    רָכַב
    râkab / raw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
    Usage: bring (on (horse-) back), carry, get (oneself) up, on (horse-) back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.
    POS :v
  • הָרֶכֶשׁ
    haareekees
    H7409
    H7409
    רֶכֶשׁ
    rekesh / reh`-kesh
    Source:from H7408
    Meaning: a relay of animals on a post-route (as stored up for that purpose); by implication, a courser
    Usage: dromedary, mule, swift beast.
    POS :n-m
  • הָאֲחַשְׁתְּרָנִים

    H327
    H327
    אֲחַשְׁתָּרָן
    ʼăchashtârân / akh-ash-taw-rawn`
    Source:of Persian origin
    Meaning: a mule
    Usage: camel.
    POS :a
  • יָצְאוּ
    yaatz'uu
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • מְבֹהָלִים
    mbohaaliim
    H926
    H926
    בָּהַל
    bâhal / baw-hal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously
    Usage: be (make) affrighted (afraid, amazed, dismayed, rash), (be, get, make) haste(-n, -y, -ily), (give) speedy(-ily), thrust out, trouble, vex.
    POS :v
  • וּדְחוּפִים
    wdchwpiim
    H1765
    H1765
    דָּחַף
    dâchaph / daw-khaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to urge, i.e. hasten
    Usage: (be) haste(-ned), pressed on.
    POS :v
  • בִּדְבַר
    bidbar
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְהַדָּת
    whadaath
    H1881
    H1881
    דָּת
    dâth / dawth
    Source:of uncertain (perhaps foreign) derivation
    Meaning: a royal edict or statute
    Usage: commandment, commission, decree, law, manner.
    POS :n-f
  • נִתְּנָה
    nithnaa
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VNQ3FS
  • בְּשׁוּשַׁן
    bswsan
    H7800
    H7800
    שׁוּשַׁן
    Shûwshan / shoo-shan`
    Source:the same as H7799
    Meaning: Shushan, a place in Persia
    Usage: Shushan.
    POS :n-pr-loc
  • הַבִּירָה
    habiyraa
    H1002
    H1002
    בִּירָה
    bîyrâh / bee-raw`
    Source:of foreign origin
    Meaning: a castle or palace
    Usage: palace.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×