Bible Versions
Bible Books

Exodus 5:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 ദേശത്തു ജനം ഇപ്പോള്‍ വളരെ ആകുന്നു; നിങ്ങള്‍ അവരെ അവരുടെ ഊഴിയവേല മിനക്കെടുത്തുന്നു എന്നും ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ദേശത്തു ജനം ഇപ്പോൾ വളരെ ആകുന്നു; നിങ്ങൾ അവരെ അവരുടെ ഊഴിയവേല മിനക്കെടുത്തുന്നു എന്നും ഫറവോൻ പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   பின்னும் பார்வோன்: இதோ, தேசத்தில் ஜனங்கள் மிகுதியாயிருக்கிறார்கள்; அவர்கள் சுமை சுமக்கிறதை விட்டு ஓய்ந்திருக்கும்படி செய்கிறீர்களே என்றான்.
ERVTA   ஏராளமான வேலையாட்கள் உள்ளார்கள். தம் வேலைகளைச் செய்யாதபடி நீங்கள் அவர்களை தடுக்கிறீர்கள்" என்றான்.
TEV   మరియు ఫరోఇదిగో జనము ఇప్పుడు విస్తరించియున్నది; వారు తమ బరువులను విడిచి తీరికగా నుండునట్లు మీరు చేయుచున్నారని వారితో అనెను.
ERVTE   పనివాళ్లు చాలా విస్తారంగా ఉన్నారు, మీరేమో వాళ్లను పని చెయ్యనివ్వడం లేదు” అని వాళ్లతో చెప్పాడు.
KNV   ಫರೋ ಹನು--ಇಗೋ, ಈಗ ದೇಶದ ಜನರು ಹೆಚ್ಚಿದ್ದಾರೆ; ನೀವು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಬಿಟ್ಟೀಕೆಲಸಗಳಿಂದ ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತೀರಿ ಅಂದನು.
ERVKN   ಇಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮಂದಿ ಕೆಲಸಗಾರರಿದ್ದಾರೆ; ಅವರು ಕೆಲಸ ಮಾಡದಂತೆ ನೀವು ತಡೆಯುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   और फिरोन ने कहा, सुनो, इस देश में वे लोग बहुत हो गए हैं, फिर तुम उन को परिश्रम से विश्राम दिलाना चाहते हो!
MRV   येथे खूप कामगार आहेत आणि त्यांना काम करण्यापासून तुम्ही रोखत आहात!”
GUV   જુઓ, હમણા અહીં ઘણા મજૂરો છે અને તમે તે લોકોને કામમાંથી આરામ આપવા ઈચ્છો છો?”ફારુને લોકોને સજા કરી
PAV   ਨਾਲੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਹੁਣ ਉਸ ਧਰਤੀ ਦੇ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਹਨ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਗਾਰ ਤੋਂ ਵਿਸਰਾਮ ਕਰਾਉਂਦੇ ਹੋ
BNV   দেখ, দেশে এখন প্রচুর কর্মী আছে এবং তোমরা তাদের কাজ করা থেকে বিরত করছ|”
ORV   ଏଠା ରେ ଅନକେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର କର୍ମରୁ ନିବୃତ୍ତ କରୁଅଛ।"

English Language Versions

KJV   And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
KJVP   And Pharaoh H6547 said, H559 Behold, H2005 the people H5971 of the land H776 now H6258 are many, H7227 and ye make them rest H7673 H853 from their burdens H4480 H5450 .
YLT   Pharaoh also saith, `Lo, numerous now is the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!`
ASV   And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
WEB   Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens."
RV   And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
NET   Pharaoh was thinking, "The people of the land are now many, and you are giving them rest from their labor."
ERVEN   There are very many workers, and you are keeping them from doing their jobs."

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS פַּרְעֹה H6547 EMS הֵן H2005 IJEC ־ CPUN רַבִּים H7227 AMP עַתָּה H6258 ADV עַם H5971 NMS הָאָרֶץ H776 D-GFS וְהִשְׁבַּתֶּם H7673 אֹתָם H853 PART-3MP מִסִּבְלֹתָֽם H5450 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה הֵן־רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם ׃
ALEP   ה ויאמר פרעה הן רבים עתה עם הארץ והשבתם אתם מסבלתם
WLC   וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה הֵן־רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S φαραω G5328 N-PRI ιδου G2400 INJ νυν G3568 ADV πολυπληθει V-PAI-3S ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM μη G3165 ADV ουν G3767 PRT καταπαυσωμεν G2664 V-AAS-1P αυτους G846 D-APM απο G575 PREP των G3588 T-GPN εργων G2041 N-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 5 : 5

  • ദേശത്തു
    deesataiutu
  • ജനം
    janam
  • ഇപ്പോള്‍
    ipaiupeeaalaiu‍
  • വളരെ
    valare
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • ;

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • അവരെ
    avare
  • അവരുടെ
    avarute
  • ഊഴിയവേല
    uuzhiyaveela
  • മിനക്കെടുത്തുന്നു
    minakaiuketutaiutunaiunu
  • എന്നും
    enaiunum
  • ഫറവോന്‍
    pharaveeaanaiu‍
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • And

  • Pharaoh

    H6547
    H6547
    פַּרְעֹה
    Parʻôh / par-o`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Paroh, a general title of Egyptian kings
    Usage: Pharaoh.
    POS :n-m
    EMS
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • Behold

    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC
  • ,

  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-GFS
  • now

    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    ADV
  • [

  • are

  • ]

  • many

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMP
  • ,

  • and

  • ye

  • make

  • them

  • rest

    H7673
    H7673
    שָׁבַת
    shâbath / shaw-bath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific)
    Usage: (cause to, let, make to) cease, celebrate, cause (make) to fail, keep (sabbath), suffer to be lacking, leave, put away (down), (make to) rest, rid, still, take away.
    POS :v
  • from

  • their

  • burdens

    H5450
    H5450
    סְבָלָה
    çᵉbâlâh / seb-aw-law`
    Source:from H5447
    Meaning: porterage
    Usage: burden.
    POS :n-f
  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • פַּרְעֹה
    par'oh
    H6547
    H6547
    פַּרְעֹה
    Parʻôh / par-o`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Paroh, a general title of Egyptian kings
    Usage: Pharaoh.
    POS :n-m
    EMS
  • הֵן
    hen
    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC
  • ־
    ־
    CPUN
  • רַבִּים
    rabiym
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMP
  • עַתָּה
    'athaah
    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    ADV
  • עַם
    'am
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMS
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-GFS
  • וְהִשְׁבַּתֶּם
    whisbatheem
    H7673
    H7673
    שָׁבַת
    shâbath / shaw-bath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific)
    Usage: (cause to, let, make to) cease, celebrate, cause (make) to fail, keep (sabbath), suffer to be lacking, leave, put away (down), (make to) rest, rid, still, take away.
    POS :v
  • אֹתָם
    'othaam
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MP
  • מִסִּבְלֹתָם

    H5450
    H5450
    סְבָלָה
    çᵉbâlâh / seb-aw-law`
    Source:from H5447
    Meaning: porterage
    Usage: burden.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×