Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 22:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 വെള്ളിയും താമ്രവും ഇരിമ്പും കറുത്തീയവും വെളുത്തീയവും ഉലയുടെ നടുവില്‍ ഇട്ടു ഊതി ഉരുക്കുന്നതുപോലെ ഞാന്‍ എന്റെ കോപത്തിലും എന്റെ ക്രോധത്തിലും നിങ്ങളെയും കൂട്ടിയുരുക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   വെള്ളിയും താമ്രവും ഇരിമ്പും കറുത്തീയവും വെളുത്തീയവും ഉലയുടെ നടുവിൽ ഇട്ടു ഊതി ഉരുക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ എന്റെ കോപത്തിലും എന്റെ ക്രോധത്തിലും നിങ്ങളെയും കൂട്ടിയുരുക്കും.

Indian Language Versions

TOV   வெள்ளியையும், பித்தளையையும், இரும்பையும், ஈயத்தையும், தகரத்தையும் அக்கினியில் ஊதி உருக்குவதற்காகக் குகைக்குள் சேர்க்கிறதுபோல, நான் என் கோபத்தினாலும் என் உக்கிரத்தினாலும் உங்களைச் சேர்த்துவைத்து உருக்குவேன்.
ERVTA   வேலைக்காரர்கள் வெள்ளி, பித்தளை, இரும்பு, ஈயம் போன்றவற்றை நெருப்பிலே போடுவார்கள். அது வெப்பம் அடைய காற்றை ஊதுவார்கள். பிறகு அந்த உலோகங்கள் உருக ஆரம்பிக்கும். அதுபோலவே, நான் உங்களை என் நெருப்பில்போட்டு உருகவைப்பேன். அந் நெருப்புதான் என் கோபம்.
TEV   నా కోపము చేతను రౌద్రముచేతను మిమ్మును పోగుచేసి అక్కడ మిమ్మును కరిగింతును.
ERVTE   పనివారు వెండిని, కంచును, ఇనుమును, సీసాన్ని, తగరాన్ని నిప్పులో వేసి, నిప్పురగిలేలా కొలిమి వూదుతారు. లోహాలు కరగటం మొదలు పెడతాయి. అదేమాదిరి, మిమ్మల్ని నా అగ్నిలో వేసి కరగబెడతాను. నా రగిలే కోపమే నిప్పు.
KNV   ಅವರು ಬೆಳ್ಳಿ, ಹಿತ್ತಾಳೆ, ಕಬ್ಬಿಣ, ಸೀಸ ಮತ್ತು ತಗಡುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಒಲೆಯೊಳಗೆ ಕೂಡಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿಯನ್ನೂದಿ ಕರಗಿಸುವರೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಕೋಪದಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನ ರೋಷದಲ್ಲಿಯೂ ಕರಗಿಸಿಬಿಡುವೆನು.
ERVKN   ಕೆಲಸಗಾರರು ಙೆಳ್ಳಿ, ತಾಮ್ರ, ಸೀಸ, ತವರ, ಕಬ್ಬಿಣ ಇವುಗಳನೆಐಲ್ಲಾ ಙೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕುವರು. ಙೆಂಕಿಯನೂಐದಿ ಶಾಖ ಹೆಚ್ಚು ಮಾಡುವರು. ಆಗ ಲೋಹಗಳು ಕರಗಲು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವವು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನುಐ ನನಐ ಙೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಕರಗಿಸುವೆನು. ನನಐ ರೌದ್ರವೇ ಙೆಂಕಿ.
HOV   जैसे लोग चान्दी, पीतल, लोहा, शीशा, और रांगा इसलिये भट्ठी के भीतर बटोर कर रखते हैं कि उन्हे आग फूंककर पिघलाएं, वैसे ही मैं तुम को अपने कोप और जलजलाहट से इकट्ठा कर के वहीं रख कर पिघला दूंगा।
MRV   कामगार चांदी, कास्य, लोखंड, शिसे कथील आगीत टाकतात. फुंकून विस्तव फुलवितात. मग घातू वितळू लागतो. त्याचप्रमाणे, मी तुम्हाला माझ्या आगीत टाकून वितळवीन. माझा भयंकर क्रोध हीच ती आग होय.
GUV   જેમ ચાંદી, પિત્તળ, લોખંડ, સીસા અને જસતને શુદ્ધ કરવા માટે ભઠ્ઠીમાં અગ્નિ વડે ગળાય છે, તેવી રીતે હું તમને મારા રોષમાં ભેગા કરીને તમને ભઠ્ઠીમાં ઓગળવા માટે મૂકી દઇશ.
PAV   ਜਿਵੇਂ ਓਹ ਚਾਂਦੀ, ਪਿੱਤਲ, ਲੋਹਾ, ਸਿੱਕਾ ਅਤੇ ਟੀਨ ਭੱਠੀ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠਾ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਨਾਲ ਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੰਘਰਾ ਦੇਣ ਓਦਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕਹਿਰ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉੱਥੇ ਰੱਖ ਕੇ ਪਘਰਾਵਾਂਗਾ
URV   جس طرح لوگ چاندی اور پیتل اورلوہا اور سیسہ اور رانگا بھٹی میں جمع کرتے ہیں اور ان پر دھونکتے ہیں تاکہ ان کو پگھلا ڈالیں اسی طرح میں اپنے قہر اور اپنے غضب میں تمکو جمع کروں گااور تمکو وہاں رکھ کر پگھلاﺅں گا۔
BNV   স্বর্ণকার রূপো, পিতল, লোহা, সীসা টিন আগুনে ফেলে ফুঁ দিয়ে তা গরম করলে ধাতু যেমন গলতে শুরু করে, সেই একই ভাবে আমি তোমাদের আমার রোধরূপ আগুনে ফেলে গলাব|
ORV   ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଉହ୍ନଇେ ମଧିଅରେ ରୂପା, ପିତ୍ତଳ, ଲୁହା, ସୀସା ଦସ୍ତା ଏକତ୍ର କରି ତରଳାଇବା ପାଇଁ ତହିଁ ଉପ ରେ ଅଗ୍ନି ରଖି ଫୁଙ୍କନ୍ତି। ସହେିପରି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା କୋରଧ ଆପଣା କୋପ ରେ ଏକତ୍ର କରି ସେ ସ୍ଥାନ ରେ ରଖିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବା।

English Language Versions

KJV   As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.
KJVP   As they gather H6910 silver, H3701 and brass, H5178 and iron, H1270 and lead, H5777 and tin, H913 into H413 the midst H8432 of the furnace, H3564 to blow H5301 the fire H784 upon H5921 it , to melt H5413 it ; so H3651 will I gather H6908 you in mine anger H639 and in my fury, H2534 and I will leave H5117 you there , and melt H5413 you.
YLT   A gathering of silver, and brass, and iron, and lead, and tin, Unto the midst of a furnace -- to blow on it fire, to melt it, So do I gather in Mine anger and in My fury, And I have let rest, and have melted you.
ASV   As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.
WEB   As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire on it, to melt it; so will I gather you in my anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.
RV   As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will lay you there, and melt you.
NET   As silver, bronze, iron, lead, and tin are gathered in a furnace so that the fire can melt them, so I will gather you in my anger and in my rage. I will deposit you there and melt you.
ERVEN   Workers put silver, bronze, iron, lead, and tin into a fire. They blow on the fire to make it hotter. Then the metals begin to melt. In the same way I will put you in my fire and melt you. That fire is my hot anger.

Bible Language Versions

MHB   קְבֻצַת H6910 כֶּסֶף H3701 NMS וּנְחֹשֶׁת H5178 וּבַרְזֶל H1270 W-NMS וְעוֹפֶרֶת H5777 וּבְדִיל H913 אֶל H413 PREP ־ CPUN תּוֹךְ H8432 כּוּר H3564 לָפַֽחַת H5301 ־ CPUN עָלָיו H5921 PREP-3MS אֵשׁ H784 CMS לְהַנְתִּיךְ H5413 כֵּן H3651 ADV אֶקְבֹּץ H6908 בְּאַפִּי H639 וּבַחֲמָתִי H2534 וְהִנַּחְתִּי H3240 וְהִתַּכְתִּי H5413 אֶתְכֶֽם H853 PART-2MP ׃ EPUN
BHS   קְבֻצַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת וּבְדִיל אֶל־תּוֹךְ כּוּר לָפַחַת־עָלָיו אֵשׁ לְהַנְתִּיךְ כֵּן אֶקְבֹּץ בְּאַפִּי וּבַחֲמָתִי וְהִנַּחְתִּי וְהִתַּכְתִּי אֶתְכֶם ׃
ALEP   כ קבצת כסף ונחשת וברזל ועופרת ובדיל אל תוך כור לפחת עליו אש להנתיך כן אקבץ באפי ובחמתי והנחתי והתכתי אתכם
WLC   קְבֻצַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וְעֹופֶרֶת וּבְדִיל אֶל־תֹּוךְ כּוּר לָפַחַת־עָלָיו אֵשׁ לְהַנְתִּיךְ כֵּן אֶקְבֹּץ בְּאַפִּי וּבַחֲמָתִי וְהִנַּחְתִּי וְהִתַּכְתִּי אֶתְכֶם׃
LXXRP   καθως G2531 ADV εισδεχεται G1523 V-PMI-3S αργυρος G696 N-NSM και G2532 CONJ χαλκος G5475 N-NSM και G2532 CONJ σιδηρος G4604 N-NSM και G2532 CONJ κασσιτερος N-NSM και G2532 CONJ μολιβος N-NSM εις G1519 PREP μεσον G3319 A-ASM καμινου G2575 N-GSF του G3588 T-GSN εκφυσησαι V-AAN εις G1519 PREP αυτο G846 D-ASN πυρ G4442 N-ASN του G3588 T-GSN χωνευθηναι V-APN ουτως G3778 ADV εισδεξομαι G1523 V-FMI-1S υμας G4771 P-AP εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ συναξω G4863 V-FAI-1S και G2532 CONJ χωνευσω V-FAI-1S υμας G4771 P-AP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 22 : 20

  • [

  • As

  • ]

  • they

  • gather

    H6910
    H6910
    קְבֻצָה
    qᵉbutsâh / keb-oo-tsaw`
    Source:feminine passive participle of H6908
    Meaning: a hoard
    Usage: × gather.
    POS :n-f
  • silver

    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • brass

    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • iron

    H1270
    H1270
    בַּרְזֶל
    barzel / bar-zel`
    Source:perhaps from the root of H1269
    Meaning: iron (as cutting); by extension, an iron implement
    Usage: (ax) head, iron.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ,

  • and

  • lead

    H5777
    H5777
    עוֹפֶרֶת
    ʻôwphereth / o-feh`-reth
    Source:or עֹפֶרֶת
    Meaning: feminine participle active of H6080; lead (from its dusty color)
    Usage: lead.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • tin

    H913
    H913
    בְּדִיל
    bᵉdîyl / bed-eel`
    Source:from H914
    Meaning: alloy (because removed by smelting); by analogy, tin
    Usage: plummet, tin.
    POS :n-m
  • ,

  • into

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • the

  • midst

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • of

  • the

  • furnace

    H3564
    H3564
    כּוּר
    kûwr / koor
    Source:from an unused root meaning properly, to dig through
    Meaning: a pot or furnace (as if excavated)
    Usage: furnace. Compare H3600.
    POS :n-m
  • ,

  • to

  • blow

    H5301
    H5301
    נָפַח
    nâphach / naw-fakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to puff, in various applications (literally, to inflate, blow hard, scatter, kindle, expire; figuratively, to disesteem)
    Usage: blow, breath, give up, cause to lose (life), seething, snuff.
    POS :v
  • the

  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    CMS
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • it

  • ,

  • to

  • melt

    H5413
    H5413
    נָתַךְ
    nâthak / naw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow forth (literally or figuratively); by implication, to liquify
    Usage: drop, gather (together), melt, pour (forth, out).
    POS :v
  • [

  • it

  • ]

  • ;

  • so

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    ADV
  • will

  • I

  • gather

    H6908
    H6908
    קָבַץ
    qâbats / kaw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. collect
    Usage: assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, × surely, take up.
    POS :v
  • [

  • you

  • ]

  • in

  • mine

  • anger

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
  • and

  • in

  • my

  • fury

    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • I

  • will

  • leave

  • [

  • you

  • ]

  • [

  • there

  • ]

  • ,

  • and

  • melt

    H5413
    H5413
    נָתַךְ
    nâthak / naw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow forth (literally or figuratively); by implication, to liquify
    Usage: drop, gather (together), melt, pour (forth, out).
    POS :v
  • you

  • .

  • קְבֻצַת
    qbutzath
    H6910
    H6910
    קְבֻצָה
    qᵉbutsâh / keb-oo-tsaw`
    Source:feminine passive participle of H6908
    Meaning: a hoard
    Usage: × gather.
    POS :n-f
  • כֶּסֶף
    keeseep
    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    NMS
  • וּנְחֹשֶׁת
    wnchoseeth
    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
  • וּבַרְזֶל
    wbarzeel
    H1270
    H1270
    בַּרְזֶל
    barzel / bar-zel`
    Source:perhaps from the root of H1269
    Meaning: iron (as cutting); by extension, an iron implement
    Usage: (ax) head, iron.
    POS :n-m
    W-NMS
  • וְעוֹפֶרֶת
    w'wopeereeth
    H5777
    H5777
    עוֹפֶרֶת
    ʻôwphereth / o-feh`-reth
    Source:or עֹפֶרֶת
    Meaning: feminine participle active of H6080; lead (from its dusty color)
    Usage: lead.
    POS :n-m
  • וּבְדִיל
    wbdiil
    H913
    H913
    בְּדִיל
    bᵉdîyl / bed-eel`
    Source:from H914
    Meaning: alloy (because removed by smelting); by analogy, tin
    Usage: plummet, tin.
    POS :n-m
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • תּוֹךְ
    thwok
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • כּוּר
    kwr
    H3564
    H3564
    כּוּר
    kûwr / koor
    Source:from an unused root meaning properly, to dig through
    Meaning: a pot or furnace (as if excavated)
    Usage: furnace. Compare H3600.
    POS :n-m
  • לָפַֽחַת
    laapachath
    H5301
    H5301
    נָפַח
    nâphach / naw-fakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to puff, in various applications (literally, to inflate, blow hard, scatter, kindle, expire; figuratively, to disesteem)
    Usage: blow, breath, give up, cause to lose (life), seething, snuff.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • עָלָיו
    'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • אֵשׁ
    'es
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    CMS
  • לְהַנְתִּיךְ
    lhanthiyk
    H5413
    H5413
    נָתַךְ
    nâthak / naw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow forth (literally or figuratively); by implication, to liquify
    Usage: drop, gather (together), melt, pour (forth, out).
    POS :v
  • כֵּן
    ken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    ADV
  • אֶקְבֹּץ
    'eeqbotz
    H6908
    H6908
    קָבַץ
    qâbats / kaw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. collect
    Usage: assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, × surely, take up.
    POS :v
  • בְּאַפִּי
    b'apiy
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
  • וּבַחֲמָתִי
    wbachamaathii
    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
  • וְהִנַּחְתִּי
    whinachthiy
    H3240
    H3240
    יָנַח
    yânach / yaw-nakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deposit; by implication, to allow to stay
    Usage: bestow, cast down, lay (down, up), leave (off), let alone (remain), pacify, place, put, set (down), suffer, withdraw, withhold. (The Hiphil forms with the dagesh are here referred to, in accordance with the older grammarians; but if any distinction of the kind is to be made, these should rather be referred to H5117, and the others here.)
    POS :v
  • וְהִתַּכְתִּי
    whithakthiy
    H5413
    H5413
    נָתַךְ
    nâthak / naw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow forth (literally or figuratively); by implication, to liquify
    Usage: drop, gather (together), melt, pour (forth, out).
    POS :v
  • אֶתְכֶם
    'eethkeem
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-2MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×