Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 28:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സോര്‍ രാജാവിനെക്കുറിച്ചു ഒരു വിലാപം തുടങ്ങി അവനോടു പറയേണ്ടതുയഹോവയായ കര്‍ത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു! നീ മാതൃകാ മുദ്രയാകുന്നു; നീ ജ്ഞാനസമ്പൂര്‍ണ്ണനും സൌന്ദര്യസമ്പൂര്‍ണ്ണനും തന്നേ.

Malayalam Language Versions

MOV   മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സോർ രാജാവിനെക്കുറിച്ചു ഒരു വിലാപം തുടങ്ങി അവനോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു! നീ മാതൃകാ മുദ്രയാകുന്നു; നീ ജ്ഞാനസമ്പൂർണ്ണനും സൌന്ദര്യസമ്പൂർണ്ണനും തന്നേ.

Indian Language Versions

TOV   மனுபுத்திரனே, நீ தீரு ராஜாவைக்குறித்துப் புலம்பி, அவனை நோக்கி: கர்த்தராகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறது என்னவென்றால், நீ விசித்திரமாய்ச் செய்யப்பட்ட முத்திரை மோதிரம்; நீ ஞானத்தால் நிறைந்தவன்; பூரண அழகுள்ளவன்.
ERVTA   ‘மனுபுத்திரனே, தீரு அரசனைப் பற்றிய சோகப் பாடலை நீ பாடு. அவனிடம் சொல், "எனதுகர்த்தராகியஆண்டவர்இவற்றைக் கூறுகிறார்: ‘"நீ உயர்ந்த (இலட்சிய) மனிதனாக இருந்தாய். நீ ஞானம் நிறைந்தவன். நீ முழுமையான அழகுள்ளவன்.
TEV   నరపుత్రుడా, తూరు రాజును గూర్చి అంగలార్పువచనమెత్తి ఈలాగు ప్రకటింపుముప్రభువైన యెహోవా సెలవిచ్చునదేమనగాపూర్ణజ్ఞానమును సంపూర్ణసౌందర్యమునుగల కట్టడమునకు మాదిరివి
ERVTE   “నరపుత్రుడా, తూరు రాజను గురించి విషాద గీతం ఆలపించు. అతనికి విధంగా చెప్పుము, ‘నా ప్రభువైన యెహోవా విషయాలు చెపుతున్నాడు: “నీవు ఆదర్శ పురుషుడవు. నీకు జ్ఞానసంపద మెండు. నీ అందం పరిపూర్ణమైనది.
KNV   ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ತೂರಿನ ಅರಸನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಶೋಕಗೀತೆಯನ್ನೆತ್ತಿ ಅವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳು--ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳು ತ್ತಾನೆ, ಸಂಪೂರ್ಣ ಜ್ಞಾನಿ, ಪರಿಪೂರ್ಣ ಸುಂದರವಾದ ನೀನು ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುತ್ತೀ.
ERVKN   “ನರಪುತ್ರನೇ, ತೂರ್ ದೇಶದ ರಾಜನಿಗೆ ಶೋಕಗೀತೆಯನುಐ ಹಾಡು. ಅವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳು: ‘ನನಐ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇದನುಐ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: “‘ನೀನೊಘ್ಬ ಆದರ್ಶ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದೆ. ಸರ್ವಾಂಗ ಸುಂದರನೂ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ತುಂಬಿದವನೂ ಆಗಿದ್ದೆ.
HOV   हे मनुष्य के सन्तान, सोर के राजा के विषय में विलाप का गीत बनाकर उस से कह, परमेश्वर यहोवा यों कहता है, तू तो उत्तम से भी उत्तम है; तू बुद्धि से भरपूर और सर्वांग सुन्दर है।
MRV   “मानवपुत्रा, सोरच्या राजाविषयीचे पुढील शोकगीत गा. त्याला सांग ‘परमेश्वर, माझा प्रभू, पुढील गोष्टी सांगतो“‘तू एक आदर्श माणूस होतास. तू ज्ञानी होतास. तू अतिशय देखणा होतास.
GUV   “હે મનુષ્યના પુત્ર, તું તૂરના રાજાને માટે શોકગીત ગા. અને તેને કહે કે, ‘આ યહોવા મારા માલિકના વચન છે:“‘એક વખત તું સંપૂર્ણતાની પરાકાષ્ટાએ પહોંચ્યો હતો, તું જ્ઞાનનો અને સૌદર્યનો ભંડાર હતો.
PAV   ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਸੂਰ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਵੈਣ ਚੁੱਕ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖ, ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ ਐਉਂ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉੱਤਮਤਾਈ ਦਾ ਮੋਹਰ ਹੈਂ, ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਤੇ ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਹੈਂ।
URV   کہ اے آدمزاد صور کے بادشاہ پر یہ نوحہ کر اور اس سے کہہ کہ خداوند خدا یوں فرماتا ہے کہ تو خاتم الکمال دانش سے معمور اور حسن میں کامل ہے ۔
BNV   “মনুষ্যসন্তান, সোরের রাজাকে নিয়ে এই শোকের গানটা গাও| তাকে বল, “প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথাগুলি বলেছেন:“‘তুমি এক জন আদর্শবান লোক ছিলে, প্রজ্ঞায পূর্ণ সর্বাঙ্গ সুন্দর|
ORV   " ହେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ ସୋର ରେ ଏହି ବିଳାପ ସଙ୍ଗୀତ ଗାନ କର ଏବଂ ତାକୁ କୁହ, "ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହିଛନ୍ତି ;

English Language Versions

KJV   Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
KJVP   Son H1121 of man, H120 take up H5375 a lamentation H7015 upon H5921 the king H4428 of Tyrus, H6865 and say H559 unto him, Thus H3541 saith H559 the Lord H136 GOD; H3069 Thou H859 sealest up H2856 the sum, H8508 full H4392 of wisdom, H2451 and perfect H3632 in beauty. H3308
YLT   `Son of man, lift up a lamentation for the king of Tyre, And thou hast said to him: Thus said the Lord Jehovah: Thou art sealing up a measurement, Full of wisdom, and perfect in beauty.
ASV   Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
WEB   Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and tell him, Thus says the Lord Yahweh: You seal up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
RV   Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord GOD: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
NET   "Son of man, sing a lament for the king of Tyre, and say to him, 'This is what the sovereign LORD says: "'You were the sealer of perfection, full of wisdom, and perfect in beauty.
ERVEN   "Son of man, sing this sad song about the king of Tyre. Say to him, 'This is what the Lord God says: "'You were the perfect man— so full of wisdom and perfectly handsome.

Bible Language Versions

MHB   בֶּן CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS שָׂא H5375 VQI2MS קִינָה H7015 עַל H5921 PREP ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS צוֹר H6865 וְאָמַרְתָּ H559 לּוֹ L-OPRO-3MS כֹּה H3541 אָמַר H559 VQQ3MS אֲדֹנָי H136 EDS יְהוִה H3069 אַתָּה H859 PPRO-2MS חוֹתֵם H2856 תָּכְנִית H8508 מָלֵא H4392 חָכְמָה H2451 NFS וּכְלִיל H3632 יֹֽפִי H3308 ׃ EPUN
BHS   בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־מֶלֶךְ צוֹר וְאָמַרְתָּ לּוֹ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה חוֹתֵם תָּכְנִית מָלֵא חָכְמָה וּכְלִיל יֹפִי ׃
ALEP   יב בן אדם שא קינה על מלך צור ואמרת לו כה אמר אדני יהוה אתה חותם תכנית מלא חכמה וכליל יפי
WLC   בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־מֶלֶךְ צֹור וְאָמַרְתָּ לֹּו כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה חֹותֵם תָּכְנִית מָלֵא חָכְמָה וּכְלִיל יֹפִי׃
LXXRP   υιε G5207 N-VSM ανθρωπου G444 N-GSM λαβε G2983 V-AAD-2S θρηνον G2355 N-ASM επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM αρχοντα G758 N-ASM τυρου G5184 N-GSF και G2532 CONJ ειπον V-AAD-2S αυτω G846 D-DSM ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM συ G4771 P-NS αποσφραγισμα N-NSN ομοιωσεως G3669 N-GSF και G2532 CONJ στεφανος G4735 N-NSM καλλους N-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 28 : 12

  • Son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • of

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • take

  • up

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQI2MS
  • a

  • lamentation

    H7015
    H7015
    קִינָה
    qîynâh / kee-naw`
    Source:from H6969
    Meaning: a dirge (as accompanied by beating the breasts or on instruments)
    Usage: lamentation.
    POS :n-f
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • Tyrus

    H6865
    H6865
    צֹר
    Tsôr / tsore
    Source:or צוֹר
    Meaning: the same as H6864; a rock; Tsor, a place in Palestine
    Usage: Tyre, Tyrus.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • unto

  • him

  • ,

  • Thus

    H3541
    H3541
    כֹּה
    kôh / ko
    Source:from the prefix k and H1931
    Meaning: properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
    Usage: also, here, hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), mean while, yonder.
    POS :prt
  • saith

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • GOD

    H3069
    H3069
    יְהֹוִה
    Yᵉhôvih / yeh-ho-vee`
    Source:a variation of H3068 [used after H136, and pronounced by Jews as H430, in order to prevent the repetition of the same sound, since they elsewhere pronounce H3068 as H136]
    Meaning:
    Usage: God.
    POS :n-pr
  • ;

  • Thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • sealest

  • up

    H2856
    H2856
    חָתַם
    châtham / khaw-tham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to close up; especially to seal
    Usage: make an end, mark, seal (up), stop.
    POS :v
  • the

  • sum

    H8508
    H8508
    תׇּכְנִית
    toknîyth / tok-neeth`
    Source:from H8506
    Meaning: admeasurement, i.e. consummation
    Usage: pattern, sum.
    POS :n-f
  • ,

  • full

    H4392
    H4392
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:from H4390
    Meaning: full (literally or figuratively) or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully
    Usage: × she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth.
    POS :a
  • of

  • wisdom

    H2451
    H2451
    חׇכְמָה
    chokmâh / khok-maw`
    Source:from H2449
    Meaning: wisdom (in a good sense)
    Usage: skilful, wisdom, wisely, wit.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • and

  • perfect

    H3632
    H3632
    כָּלִיל
    kâlîyl / kaw-leel`
    Source:from H3634
    Meaning: complete; as noun, the whole (specifically, a sacrifice entirely consumed); as adverb, fully
    Usage: all, every whit, flame, perfect(-ion), utterly, whole burnt offering (sacrifice), wholly.
    POS :a
  • in

  • beauty

    H3308
    H3308
    יֳפִי
    yŏphîy / yof-ee`
    Source:from H3302
    Meaning: beauty
    Usage: beauty.
    POS :n-m
  • .

  • בֶּן
    been
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • שָׂא
    shaa'
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQI2MS
  • קִינָה
    qiinaa
    H7015
    H7015
    קִינָה
    qîynâh / kee-naw`
    Source:from H6969
    Meaning: a dirge (as accompanied by beating the breasts or on instruments)
    Usage: lamentation.
    POS :n-f
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • מֶלֶךְ
    meeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • צוֹר
    tzwor
    H6865
    H6865
    צֹר
    Tsôr / tsore
    Source:or צוֹר
    Meaning: the same as H6864; a rock; Tsor, a place in Palestine
    Usage: Tyre, Tyrus.
    POS :n-pr-loc
  • וְאָמַרְתָּ
    w'aamarthaa
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY2MS
  • לּוֹ
    lwo
    L-OPRO-3MS
  • כֹּה
    koh
    H3541
    H3541
    כֹּה
    kôh / ko
    Source:from the prefix k and H1931
    Meaning: properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
    Usage: also, here, hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), mean while, yonder.
    POS :prt
    ADV
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • אֲדֹנָי
    'adonaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • יְהוִה
    yhwih
    H3069
    H3069
    יְהֹוִה
    Yᵉhôvih / yeh-ho-vee`
    Source:a variation of H3068 [used after H136, and pronounced by Jews as H430, in order to prevent the repetition of the same sound, since they elsewhere pronounce H3068 as H136]
    Meaning:
    Usage: God.
    POS :n-pr
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • חוֹתֵם
    chwothem
    H2856
    H2856
    חָתַם
    châtham / khaw-tham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to close up; especially to seal
    Usage: make an end, mark, seal (up), stop.
    POS :v
  • תָּכְנִית
    thaakniith
    H8508
    H8508
    תׇּכְנִית
    toknîyth / tok-neeth`
    Source:from H8506
    Meaning: admeasurement, i.e. consummation
    Usage: pattern, sum.
    POS :n-f
  • מָלֵא
    maale'
    H4392
    H4392
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:from H4390
    Meaning: full (literally or figuratively) or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully
    Usage: × she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth.
    POS :a
  • חָכְמָה
    chaakmaa
    H2451
    H2451
    חׇכְמָה
    chokmâh / khok-maw`
    Source:from H2449
    Meaning: wisdom (in a good sense)
    Usage: skilful, wisdom, wisely, wit.
    POS :n-f
    NFS
  • וּכְלִיל
    wkliil
    H3632
    H3632
    כָּלִיל
    kâlîyl / kaw-leel`
    Source:from H3634
    Meaning: complete; as noun, the whole (specifically, a sacrifice entirely consumed); as adverb, fully
    Usage: all, every whit, flame, perfect(-ion), utterly, whole burnt offering (sacrifice), wholly.
    POS :a
  • יֹפִי
    yopii
    H3308
    H3308
    יֳפִי
    yŏphîy / yof-ee`
    Source:from H3302
    Meaning: beauty
    Usage: beauty.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×