Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 40:17 (MOV) Malayalam Old BSI Version

17 പിന്നെ അവന്‍ എന്നെ പുറത്തെ പ്രാകാരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു; അവിടെ പ്രാകാരത്തിന്നു ചുറ്റും മണ്ഡപങ്ങളും ഔരോ കല്തളവും ഉണ്ടായിരുന്നു; കല്തളത്തിങ്കല്‍ മുപ്പതു മണ്ഡപം ഉണ്ടായിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   പിന്നെ അവൻ എന്നെ പുറത്തെ പ്രാകാരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു; അവിടെ പ്രാകാരത്തിന്നു ചുറ്റും മണ്ഡപങ്ങളും ഓരോ കല്തളവും ഉണ്ടായിരുന്നു; കല്തളത്തിങ്കൽ മുപ്പതു മണ്ഡപം ഉണ്ടായിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   பின்பு என்னை வெளிப்பிராகாரத்துக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோனார்; அங்கே அறைவீடுகளும், பிராகாரத்தின் சுற்றிலும் பதித்த தளவரிசையும் இருந்தது; அந்தத் தளவரிசையின்மேல் முப்பது அறைவீடுகள் இருந்தது.
ERVTA   பிறகு, அம்மனிதன் என்னை வெளிப்பிரகாரத்திற்கு அழைத்து வந்தான். நான் அறைகளையும் தள வரிசைகளையும் பார்த்தேன். அவை பிரகாரத்தைச் சுற்றிலும் இருந்தன. சுவற்றின் வழியே நடை பாதையை உள்நோக்கி 30 அறைகள் இருந்தன.
TEV   అతడు బయటి ఆవరణములోనికి నన్ను తీసికొనిరాగా అచ్చట గదులును చఎ్టాయు కనబడెను. చఎ్టామీద ముప్పది చిన్నగదులు ఏర్పడియుండెను.
ERVTE   పిమ్మట మనుష్యుడు నన్ను బయటి ఆవరణలోకి తీసుకొని వచ్చాడు. అక్కడ గదులు, బాటలు రాళ్ళతో చేయబడ్డ వాటిని చూశాను. గోడల నానుకొని ఉన్న గదులు బాటకు ఎదురుగా ఉన్నాయి . అవి ఆవరణ చుట్టూ ఉన్నాయి. ముందు భాగంలో చదును చేసిన బాట మీద ముప్పయి గదులున్నాయి.
KNV   ಆಗ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಹೊರಗಿನ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ ತಂದನು; ಇಗೋ, ಕೊಠಡಿಗಳೂ ಕಲ್ಲು ಹಾಸಿದ ನೆಲವೂ ಅಂಗಳದ ಸುತ್ತಲೂ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವು; ಕಲ್ಲು ಹಾಸಿದ ನೆಲದ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಮೂವತ್ತು ಕೊಠಡಿ ಗಳಿದ್ದವು.
ERVKN   ಆಮೇಲೆ ಅವನು ನನಐನುಐ ಹೊರಗಿನ ಪ್ರಾಕಾರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಪ್ರಾಕಾರದ ಸುತ್ತಲೂ ಮೂವತ್ತು ಕೋಣೆಗಳೂ ನೆಲಗಟ್ಟೂ ಇದ್ದವು. ಕೋಣೆಗಳು ಗೋಡೆಗೆ ತಾಗಿ ನೆಲಗಟ್ಟಿಗೆ ಮುಖ ಮಾಡಿದ್ದವು.
HOV   तब वह मुझे बाहरी आंगन में ले गया; और उस आंगन के चारों ओर कोठरियां थीं; और एक फर्श बना हुआ था; जिस पर तीस कोठरियां बनी थीं।
MRV   मग त्या माणसाने मला बाहेरच्या पटांगणात आणले. तेथे पटांगणाच्या सर्व बाजूंना खोल्या फरसबंदी होती. फरसबंदीपुढे तीस खोल्या होत्या.
GUV   ત્યાર બાદ તે માણસ મને દરવાજામાં થઇને મંદિરની ફરતે આવેલાં બહારના ચોકમાં લઇ ગયો. તેની બહારની ભીંતને અડીને ત્રીસ ઓરડીઓ બાંધેલી હતી અને તેની સામેની જગ્યા ફરસબંધીવાળી હતી.
PAV   ਫੇਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਬਾਹਰ ਦੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਕੋਠੜੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਫਰਸ਼ ਲਗਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਫਰਸ਼ ਉੱਤੇ ਤੀਹ ਕੋਠੜੀਆਂ ਸਨ
URV   پھر وہ مجھے باہر کے صحن میں لے گےا اور کیا دیکھتا ہوں کہ حجرے ہیں اور چاروں طرف صحن میں فرش لگا تھا اور اس فرش پر تےس حجرے تھے ۔
BNV   তারপর পুরুষটি আমাকে বাইরের প্রাঙ্গণে নিয়ে গেল| আমি সেই প্রাঙ্গণের চারধারে ত্রিশটি ঘর পাথরে বাঁধানো ভূমি দেখতে পেলাম| ঘরগুলি দেওয়ালের ধারে প্রস্তরে বাঁধানো ভূমির দিকে মুখ করে ছিল|
ORV   ତା'ପ ରେ ସେ ମାେତେ ବାହାର ଅଗଣାକୁ ଆଣିଲେ। ମୁଁ ଦେଖିଲି ପ୍ରାଙ୍ଗଣର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ କେତକେ କଠାେରୀ ନିର୍ମିତ ଚଟାଣ ଥିଲା। ସହେି ଚଟାଣ ଉପ ରେ ତିରିଶଟି କଠାେରୀ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
KJVP   Then brought H935 he me into H413 the outward H2435 court, H2691 and, lo, H2009 there were chambers, H3957 and a pavement H7531 made H6213 for the court H2691 round about H5439 H5439 : thirty H7970 chambers H3957 were upon H413 the pavement. H7531
YLT   And he bringeth me in unto the outer court, and lo, chambers and a pavement made for the court all round about -- thirty chambers on the pavement --
ASV   Then brought he me into the outer court; and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
WEB   Then brought he me into the outer court; and, behold, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were on the pavement.
RV   Then brought he me into the outer court, and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
NET   Then he brought me to the outer court. I saw chambers there, and a pavement made for the court all around; thirty chambers faced the pavement.
ERVEN   Then the man led me into the outer courtyard. I saw thirty rooms and a pavement that went all the way around the courtyard. The rooms were along the wall and faced in toward the pavement.

Bible Language Versions

MHB   וַיְבִיאֵנִי H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN הֶֽחָצֵר H2691 הַחִיצוֹנָה H2435 וְהִנֵּה H2009 IJEC לְשָׁכוֹת H3957 וְרִֽצְפָה H7531 עָשׂוּי H6213 לֶחָצֵר H2691 סָבִיב H5439 ADV ׀ CPUN סָבִיב H5439 ADV שְׁלֹשִׁים H7970 MMP לְשָׁכוֹת H3957 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָרִֽצְפָֽה H7531 ׃ EPUN
BHS   וַיְבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה וְהִנֵּה לְשָׁכוֹת וְרִצְפָה עָשׂוּי לֶחָצֵר סָבִיב סָבִיב שְׁלֹשִׁים לְשָׁכוֹת אֶל־הָרִצְפָה ׃
ALEP   יז ויביאני אל החצר החיצונה והנה לשכות ורצפה עשוי לחצר סביב סביב  שלשים לשכות אל הרצפה
WLC   וַיְבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה וְהִנֵּה לְשָׁכֹות וְרִצְפָה עָשׂוּי לֶחָצֵר סָבִיב ׀ סָבִיב שְׁלֹשִׁים לְשָׁכֹות אֶל־הָרִצְפָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εισηγαγεν G1521 V-AAI-3S με G1473 P-AS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF αυλην G833 N-ASF την G3588 T-ASF εσωτεραν G2082 A-ASF και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ παστοφορια N-NPN και G2532 CONJ περιστυλα N-NPN κυκλω N-DSM της G3588 T-GSF αυλης G833 N-GSF τριακοντα G5144 N-NUI παστοφορια N-NPN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM περιστυλοις N-DPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 40 : 17

  • Then

  • brought

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • he

  • me

  • into

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • the

  • outward

    H2435
    H2435
    חִיצוֹן
    chîytsôwn / khee-tsone`
    Source:from H2434
    Meaning: properly, the (outer) wall side; hence, exterior; figuratively, secular (as opposed to sacred)
    Usage: outer, outward, utter, without.
    POS :a
  • court

    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • ,

  • lo

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • chambers

    H3957
    H3957
    לִשְׁכָּה
    lishkâh / lish-kaw`
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a room in a building (whether for storage, eating, or lodging)
    Usage: chamber, parlour. Compare H5393.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • a

  • pavement

    H7531
    H7531
    רִצְפָּה
    ritspâh / rits-paw`
    Source:feminine of H7529
    Meaning: a hot stone; also a tessellated pavement
    Usage: live coal, pavement.
    POS :n-f
  • made

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • for

  • the

  • court

    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • :

  • thirty

    H7970
    H7970
    שְׁלוֹשִׁים
    shᵉlôwshîym / shel-o-sheem`
    Source:or שְׁלֹשִׁים
    Meaning: multiple of H7969; thirty; or (ordinal) thirtieth
    Usage: thirty, thirtieth. Compare H7991.
    POS :n-m
    MMP
  • chambers

    H3957
    H3957
    לִשְׁכָּה
    lishkâh / lish-kaw`
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a room in a building (whether for storage, eating, or lodging)
    Usage: chamber, parlour. Compare H5393.
    POS :n-f
  • [

  • were

  • ]

  • upon

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • the

  • pavement

    H7531
    H7531
    רִצְפָּה
    ritspâh / rits-paw`
    Source:feminine of H7529
    Meaning: a hot stone; also a tessellated pavement
    Usage: live coal, pavement.
    POS :n-f
  • .

  • וַיְבִיאֵנִי
    waybii'enii
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הֶחָצֵר
    heechaatzer
    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • הַחִיצוֹנָה
    hachiitzwonaa
    H2435
    H2435
    חִיצוֹן
    chîytsôwn / khee-tsone`
    Source:from H2434
    Meaning: properly, the (outer) wall side; hence, exterior; figuratively, secular (as opposed to sacred)
    Usage: outer, outward, utter, without.
    POS :a
  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • לְשָׁכוֹת
    lsaakwoth
    H3957
    H3957
    לִשְׁכָּה
    lishkâh / lish-kaw`
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a room in a building (whether for storage, eating, or lodging)
    Usage: chamber, parlour. Compare H5393.
    POS :n-f
  • וְרִצְפָה

    H7531
    H7531
    רִצְפָּה
    ritspâh / rits-paw`
    Source:feminine of H7529
    Meaning: a hot stone; also a tessellated pavement
    Usage: live coal, pavement.
    POS :n-f
  • עָשׂוּי
    'aashuuy
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • לֶחָצֵר
    leechaatzer
    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • שְׁלֹשִׁים
    slosiim
    H7970
    H7970
    שְׁלוֹשִׁים
    shᵉlôwshîym / shel-o-sheem`
    Source:or שְׁלֹשִׁים
    Meaning: multiple of H7969; thirty; or (ordinal) thirtieth
    Usage: thirty, thirtieth. Compare H7991.
    POS :n-m
    MMP
  • לְשָׁכוֹת
    lsaakwoth
    H3957
    H3957
    לִשְׁכָּה
    lishkâh / lish-kaw`
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a room in a building (whether for storage, eating, or lodging)
    Usage: chamber, parlour. Compare H5393.
    POS :n-f
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָרִצְפָה

    H7531
    H7531
    רִצְפָּה
    ritspâh / rits-paw`
    Source:feminine of H7529
    Meaning: a hot stone; also a tessellated pavement
    Usage: live coal, pavement.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×