Bible Versions
Bible Books

Ezra 8:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ ഉപവസിച്ചു ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തോടു അതിനെക്കുറിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു; അവന്‍ ഞങ്ങളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന കേട്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ ഉപവസിച്ചു ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തോടു അതിനെക്കുറിച്ചു പ്രാർത്ഥിച്ചു; അവൻ ഞങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥന കേട്ടു.

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே நாங்கள் உபவாசம்பண்ணி, எங்கள் தேவனிடத்திலே அதைத் தேடினோம்; எங்கள் விண்ணப்பத்தைக் கேட்டருளினார்.
ERVTA   அதனால் நாங்கள் உபவாசம் இருந்து எங்கள் பயணத்துக்கு உதவும்படி எங்கள் தேவனிடம் ஜெபித்தோம். எங்கள் ஜெபத்திற்கு அவர் பதிலளித்தார்.
TEV   మేముఉపవాసముండి సంగతినిబట్టి మా దేవుని వేడుకొనగా ఆయన మా మనవిని అంగీకరించెను
ERVTE   అందుకని, మేము ఉపవాసం వుండి, మా ప్రయాణం గురించి మేము దేవుణ్ణి ప్రార్థించాము. ఆయన మా ప్రార్థనలకు జవాబిచ్చాడు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿ ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆವು. ಆತನು ನಮ್ಮ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN   ಹಾಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು ದೇವರಿಗೆ ಉಪವಾಸ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದೆವು. ಆತನು ಅದನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು.
HOV   इसी विषय पर हम ने उपवास कर के अपने परमेश्वर से प्रार्थना की, और उसने हमारी सुनी।
MRV   म्हणून आम्ही आमच्या प्रवासासाठी उपवास आणि देवाची प्रार्थना केली. परमेश्वरानेही आमचा धावा ऐकला.
GUV   આથી અમે ઉપવાસ કર્યો અને સુરક્ષિત મુસાફરી માટે દેવને પ્રાર્થના કરી, અને તેણે અમારી પ્રાર્થના સાંભળી.
PAV   ਸੋ ਅਸੀਂ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਏਸ ਗੱਲ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤਰਲੇ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੀ ਸੁਣੀ।।
URV   سو ہم نے روزہ رکھ کر اس بات کے لئے اپنے خدا سے منت کی اور اس نے ہماری سنی۔
BNV   আমরা তাই উপবাস করে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিলাম এবং তিনি আমাদের প্রার্থনা শুনেছিলেন|
ORV   ଏଣୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଉପବାସ କଲୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିନତୀ କଲୁ ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
KJVP   So we fasted H6684 and besought H1245 our God H4480 H430 for H5921 this: H2063 and he was entreated H6279 of us.
YLT   And we fast, and seek from our God for this, and He is entreated of us.
ASV   So we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us.
WEB   So we fasted and begged our God for this: and he was entreated of us.
RV   So we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us.
NET   So we fasted and prayed to our God about this, and he answered us.
ERVEN   So we fasted and prayed to our God about our trip. He answered our prayers.

Bible Language Versions

MHB   וַנָּצוּמָה H6684 וַנְּבַקְשָׁה H1245 מֵאֱלֹהֵינוּ H430 עַל H5921 PREP ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO וַיֵּעָתֵר H6279 לָֽנוּ CPUN ׃ EPUN
BHS   וַנָּצוּמָה וַנְּבַקְשָׁה מֵאֱלֹהֵינוּ עַל־זֹאת וַיֵּעָתֵר לָנוּ ׃
ALEP   כג ונצומה ונבקשה מאלהינו על זאת ויעתר לנו
WLC   וַנָּצוּמָה וַנְּבַקְשָׁה מֵאֱלֹהֵינוּ עַל־זֹאת וַיֵּעָתֵר לָנוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ ενηστευσαμεν G3522 V-AAI-1P και G2532 CONJ εζητησαμεν G2212 V-AAI-1P παρα G3844 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ημων G1473 P-GP περι G4012 PREP τουτου G3778 D-GSM και G2532 CONJ επηκουσεν V-AAI-3S ημιν G1473 P-DP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 8 : 23

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • ഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinalaiu‍
  • ഉപവസിച്ചു
    upavashichaiuchu
  • ഞങ്ങളുടെ
    gnainaiuinalute
  • ദൈവത്തോടു
    daivataiuteeaatu
  • അതിനെക്കുറിച്ചു
    atinekaiukurichaiuchu
  • പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു
    paiuraaraiu‍taiuthichaiuchu
  • ;

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • ഞങ്ങളുടെ
    gnainaiuinalute
  • പ്രാര്‍ത്ഥന
    paiuraaraiu‍taiuthana
  • കേട്ടു
    keetaiutu
  • .

  • So

  • we

  • fasted

    H6684
    H6684
    צוּם
    tsûwm / tsoom
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover over (the mouth), i.e. to fast
    Usage: × at all, fast.
    POS :v
  • and

  • besought

    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • our

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • for

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DPRO
  • :

  • and

  • he

  • was

  • entreated

    H6279
    H6279
    עָתַר
    ʻâthar / aw-thar`
    Source:a primitive root (rather denominative from H6281)
    Meaning: to burn incense in worship, i.e. intercede (reciprocally, listen to prayer)
    Usage: intreat, (make) pray(-er).
    POS :v
  • of

  • us

  • .

  • וַנָּצוּמָה
    wanaatzwmaa
    H6684
    H6684
    צוּם
    tsûwm / tsoom
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover over (the mouth), i.e. to fast
    Usage: × at all, fast.
    POS :v
  • וַנְּבַקְשָׁה
    wanbaqsaa
    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • מֵאֱלֹהֵינוּ
    me'eloheinw
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • זֹאת
    zo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DPRO
  • וַיֵּעָתֵר
    waye'aather
    H6279
    H6279
    עָתַר
    ʻâthar / aw-thar`
    Source:a primitive root (rather denominative from H6281)
    Meaning: to burn incense in worship, i.e. intercede (reciprocally, listen to prayer)
    Usage: intreat, (make) pray(-er).
    POS :v
  • לָנוּ
    laanw
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×