Bible Versions
Bible Books

Galatians 1:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 മൂവാണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു കേഫാവുമായി മുഖപരിചയമാകേണ്ടതിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി പതിനഞ്ചുദിവസം അവനോടുകടെ പാര്‍ത്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   മൂവാണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു കേഫാവുമായി മുഖപരിചയമാകേണ്ടതിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി പതിനഞ്ചുദിവസം അവനോടുകടെ പാർത്തു.

Indian Language Versions

TOV   மூன்று வருஷம் சென்றபின்பு, பேதுருவைக் கண்டுகொள்ளும்படி நான் எருசலேமுக்குப் போய், அவனிடத்தில் பதினைந்துநாள் தங்கியிருந்தேன்.
ERVTA   மூன்று ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, நான் எருசலேமுக்குப் போனேன். நான் பேதுருவைச் சந்திக்க விரும்பினேன். அவரோடு பதினைந்து நாட்கள் நான் தங்கி இருந்தேன்.
TEV   అటుపైని మూడు సంవత్సరములైన తరువాత కేఫాను పరిచయము చేసికొనవలెనని యెరూషలేమునకు వచ్చి అతనితోకూడ పదునయిదు దినములుంటిని.
ERVTE   మూడు సంవత్సరాలు గడిచాక పేతురును పరిచయం చేసుకోవటానికి యెరూషలేము వెళ్ళాను. అతనితో పదిహేను రోజులు గడిపాను.
KNV   ಮೂರು ವರುಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹದಿನೈದು ದಿವಸ ಇದ್ದೆನು.
ERVKN   ಮೂರು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆನು. ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹದಿನೈದು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಇದ್ದೆನು.
HOV   फिर तीन बरस के बाद मैं कैफा से भेंट करने के लिये यरूशलेम को गया, और उसके पास पन्द्रह दिन तक रहा।
MRV   मग तीन वर्षांनंतर पेत्राबरोबर ओळख करुन घेण्यासाठी यरुशेलमला गेलो. आणि त्याच्याबरोबर मी पंधरा दिवस राहिलो.
GUV   ત્રણ વરસ પછી હું યરૂશાલેમ ગયો; મારે પિતરને મળવું હતું. હું પિતર સાથે 15 દિવસ રહ્યો.
PAV   ਤਦ ਤਿੰਨਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਕੇਫਾਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪੰਦਰਾਂ ਦਿਨ ਰਿਹਾ
URV   پھِر تِین برس کے بعد مَیں کیفا سے مُلاقات کرنے کو یروشلِیم گیا اور پندرہ دِن اُس کے پاس رہا۔
BNV   তারপর তিন বছর বাদে পিতরের সঙ্গে পরিচিত হতে জেরুশালেমে যাই পিতরের সঙ্গে আমি পনেরো দিন থাকি৷
ORV   ତିନିବର୍ଷ ପରେ ମୁଁ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଗଲି। ମୁଁ ପିତର ଙ୍କୁ ଦଖାେ କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲି।

English Language Versions

KJV   Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
KJVP   Then G1899 after G3326 three G5140 years G2094 I went up G424 to G1519 Jerusalem G2414 to see G2477 Peter, G4074 and G2532 abode G1961 with G4314 him G846 fifteen G1178 days. G2250
YLT   then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
ASV   Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
WEB   Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
RV   Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
NET   Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.
ERVEN   Three years later I went to Jerusalem to meet Peter. I stayed with him 15 days.

Bible Language Versions

GNTERP   επειτα ADV G1899 μετα PREP G3326 ετη N-APN G2094 τρια A-APN G5140 ανηλθον V-2AAI-1S G424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ιστορησαι V-AAN G2477 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 επεμεινα V-AAI-1S G1961 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ημερας N-APF G2250 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTWHRP   επειτα ADV G1899 μετα PREP G3326 | τρια A-APN G5140 ετη N-APN G2094 | ετη N-APN G2094 τρια A-APN G5140 | ανηλθον V-2AAI-1S G424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ιστορησαι V-AAN G2477 κηφαν N-ASM G2786 και CONJ G2532 επεμεινα V-AAI-1S G1961 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ημερας N-APF G2250 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTBRP   επειτα ADV G1899 μετα PREP G3326 ετη N-APN G2094 τρια A-APN G5140 ανηλθον V-2AAI-1S G424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ιστορησαι V-AAN G2477 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 επεμεινα V-AAI-1S G1961 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ημερας N-APF G2250 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTTRP   ἔπειτα ADV G1899 μετὰ PREP G3326 τρία A-APN G5140 ἔτη N-APN G2094 ἀνῆλθον V-2AAI-1S G424 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 ἱστορῆσαι V-AAN G2477 Κηφᾶν, N-ASM G2786 καὶ CONJ G2532 ἐπέμεινα V-AAI-1S G1961 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἡμέρας N-APF G2250 δεκαπέντε·A-NUI G1178

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 1 : 18

  • മൂവാണ്ടു
    muuvaanaiutu
  • കഴിഞ്ഞിട്ടു
    kazhignaiugnitaiutu
  • കേഫാവുമായി
    keephaavumaayi
  • മുഖപരിചയമാകേണ്ടതിന്നു
    mukhaparichayamaakeenaiutatinaiunu
  • യെരൂശലേമിലേക്കു
    yeruusaleemileekaiuku
  • പോയി
    peeaayi
  • പതിനഞ്ചുദിവസം
    patinagnaiuchudivasham
  • അവനോടുകടെ
    avaneeaatukate
  • പാര്‍ത്തു
    paaraiu‍taiutu
  • .

  • Then

    G1899
    G1899
    ἔπειτα
    épeita / ep'-i-tah
    Source:from G1909 and G1534
    Meaning: thereafter
    Usage: after that(-ward), then.
    POS :
    ADV
  • after

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • three

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APN
  • years

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APN
  • I

  • went

  • up

    G424
    G424
    ἀνέρχομαι
    anérchomai / an-erkh'-om-ahee
    Source:from G303 and G2064
    Meaning: to ascend
    Usage: go up.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-ASF
  • to

  • see

    G2477
    G2477
    ἱστορέω
    historéō / his-tor-eh'-o
    Source:from a derivative of G1492
    Meaning: to be knowing (learned), i.e. (by implication) to visit for information (interview)
    Usage: see.
    POS :
    V-AAN
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • abode

    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-AAI-1S
  • with

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • fifteen

    G1178
    G1178
    δεκαπέντε
    dekapénte / dek-ap-en'-teh
    Source:from G1176 and G4002
    Meaning: ten and five, i.e. fifteen
    Usage: fifteen.
    POS :
    A-NUI
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • .

  • επειτα
    epeita
    G1899
    G1899
    ἔπειτα
    épeita / ep'-i-tah
    Source:from G1909 and G1534
    Meaning: thereafter
    Usage: after that(-ward), then.
    POS :
    ADV
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • ετη
    eti
    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APN
  • τρια
    tria
    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APN
  • ανηλθον
    anilthon
    G424
    G424
    ἀνέρχομαι
    anérchomai / an-erkh'-om-ahee
    Source:from G303 and G2064
    Meaning: to ascend
    Usage: go up.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιεροσολυμα
    ierosolyma
    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-ASF
  • ιστορησαι
    istorisai
    G2477
    G2477
    ἱστορέω
    historéō / his-tor-eh'-o
    Source:from a derivative of G1492
    Meaning: to be knowing (learned), i.e. (by implication) to visit for information (interview)
    Usage: see.
    POS :
    V-AAN
  • πετρον
    petron
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επεμεινα
    epemeina
    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-AAI-1S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • δεκαπεντε
    dekapente
    G1178
    G1178
    δεκαπέντε
    dekapénte / dek-ap-en'-teh
    Source:from G1176 and G4002
    Meaning: ten and five, i.e. fifteen
    Usage: fifteen.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×