Bible Versions
Bible Books

Galatians 1:24 (MOV) Malayalam Old BSI Version

24 അവര്‍ കേട്ടു എന്നെച്ചൊല്ലി ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ കേട്ടു എന്നെച്ചൊല്ലി ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.

Indian Language Versions

TOV   என்னைப்பற்றி தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA   எனவே விசுவாசிகள் என்னைக் குறித்து தேவனைப் புகழ்ந்தனர்.
TEV   వారు నన్ను బట్టి దేవుని మహిమ పరచిరి.
ERVTE   నా గురించి వాళ్ళు దేవుణ్ణి స్తుతించారు.
KNV   ನನ್ನ ದೆಸೆಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
ERVKN   ಅವರು ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
HOV   और मेरे विषय में परमेश्वर की महिमा करती थीं॥
MRV   आणि माझ्यामुळे त्यांनी देवाचे गौरव केले.
GUV   વિશ્વાસીઓએ મારા કારણે દેવની સ્તુતિ કરી.
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ।।
URV   اور وہ میرے باعِث خُدا کی تمجِید کرتی تھِیں۔
BNV   আর তারা আমার কারণে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷
ORV   ମାେ'ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲା, ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କଲେ।

English Language Versions

KJV   And they glorified God in me.
KJVP   And G2532 they glorified G1392 God G2316 in G1722 me. G1698
YLT   and they were glorifying God in me.
ASV   and they glorified God in me.
WEB   And they glorified God in me.
RV   and they glorified God in me.
NET   So they glorified God because of me.
ERVEN   These believers praised God because of me.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP   και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP   και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐδόξαζον V-IAI-3P G1392 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 1 : 24

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • കേട്ടു
    keetaiutu
  • എന്നെച്ചൊല്ലി
    enaiunechaiucholaiuli
  • ദൈവത്തെ
    daivataiute
  • മഹത്വപ്പെടുത്തി
    mahataiuvapaiupetutaiuti
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • glorified

    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-IAI-3P
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εδοξαζον
    edoxazon
    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-IAI-3P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • εμοι
    emoi
    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×