Bible Versions
Bible Books

Galatians 1:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 ക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയാല്‍ നിങ്ങളെ വിളിച്ചവനെ വിട്ടു നിങ്ങള്‍ ഇത്രവേഗത്തില്‍ വേറൊരു സുവിശേഷത്തിലേക്കു മറയുന്നതു കൊണ്ടു ഞാന്‍ ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയാൽ നിങ്ങളെ വിളിച്ചവനെ വിട്ടു നിങ്ങൾ ഇത്രവേഗത്തിൽ വേറൊരു സുവിശേഷത്തിലേക്കു മറിയുന്നതു കൊണ്ടു ഞാൻ ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   உங்களைக் கிறிஸ்துவின் கிருபையினாலே அழைத்தவரை நீங்கள் இவ்வளவு சீக்கிரமாய் விட்டு, வேறொரு சுவிசேஷத்திற்குத் திரும்புகிறதைப்பற்றி நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன்;
ERVTA   கொஞ்சக் காலத்துக்கு முன்பு தேவன் தன்னைப் பின்பற்றும்படி உங்களை அழைத்தார். அவர் உங்களைத் தன் கிருபையால் கிறிஸ்துவின் மூலமாக அழைத்தார். ஆனால் இப்பொழுது உங்க ளைக் கண்டு நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன். ஏற்கெனவே நீங்கள் அவர் வழியில் இருந்து மாறிவிட்டீர்கள்.
TEV   క్రీస్తు కృపనుబట్టి మిమ్మును పిలిచినవానిని విడిచి, భిన్నమైన సువార్తతట్టుకు మీరింత త్వరగా తిరిగిపోవుట చూడగా నాకాశ్చర్యమగుచున్నది.
ERVTE   తనలో దయ వుండటం వల్ల దేవుడు మిమ్మల్ని పిలిచాడు. మీరు ఆయన్ని యింత త్వరలో వదిలివేయటం, మరొక సువార్తవైపు మళ్ళటం నాకు ఆశ్చర్యం కలిగిస్తుంది.
KNV   ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನಿಂದ ನೀವು ಇಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿರೆಂದು ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನು ದೇವರೇ. ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಬಂದ ತನ್ನ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ ಕರೆದನು. ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ವಿಮುಖರಾಗಿ ಬೇರೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
HOV   मुझे आश्चर्य होता है, कि जिस ने तुम्हें मसीह के अनुग्रह से बुलाया उस से तुम इतनी जल्दी फिर कर और ही प्रकार के सुसमाचार की ओर झुकने लगे।
MRV   मला आश्चर्य वाटते की ज्या देवाने तुम्हांला ख्रिस्ताद्धारे बोलाविले आहे त्याच्यापासून तुम्ही इतक्या लवकर दुसन्यासुवार्तेकडे वळत आहात.
GUV   થોડા સમય પહેલા તેને અનુસરવાનું દેવે તમને આહવાન આપેલું. ઈસુમાંથી પ્રગટ થતી તેની કૃપા દ્વારા તેણે તમને આહવાન આપેલું પરંતુ હવે તમારા લોકોથી હું નવાઈ પામું છું! તમે તેનાથી વિમુખ થઈ રહ્યા છો. અને અન્ય પ્રકારની સુવાર્તાને અનુસરો છો.
PAV   ਮੈਂ ਅਚਰਜ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਜਿਹ ਨੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਐਨੀ ਛੇਤੀ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੀ ਵੱਲ ਝੁੱਕਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ
URV   مَیں تعّجُب کرتا ہُوں کہ جِس نے تُمہیں مسِیح کے فضل سے بُلایا اُس سے تُم اِس قدر جلد پھِر کر کِسی اَور طرح کی خُوشخَبری کی طرف مائِل ہونے لگے۔
BNV   আমি তোমাদের দেখে আশ্চর্য হচ্ছি য়ে, যিনি খ্রীষ্টের অনুগ্রহের মাধ্যমে তোমাদের আহ্বান করেছিলেন তোমরা সেই ঈশ্বরের কাছ থেকে কত শীঘ্র সরে গিয়ে এক ভিন্ন সুসমাচারে বিশ্বাস করছ৷
ORV   ଅଳ୍ପକ୍ଷଣ ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଡ଼ାକିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ମୁଁ ଏହା ଜାଣି ଅତି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହଲିେ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ଯାଇ, କୌଣସି ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ।

English Language Versions

KJV   I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
KJVP   I marvel G2296 that G3754 ye are so G3779 soon G5030 removed G3346 from G575 him that called G2564 you G5209 into G1722 the grace G5485 of Christ G5547 unto G1519 another G2087 gospel: G2098
YLT   I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
ASV   I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
WEB   I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different gospel;
RV   I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
NET   I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel—
ERVEN   A short time ago God chose you to follow him. He chose you through his grace that came through Christ. But now I am amazed that you are already turning away and believing something different from the Good News we told you.

Bible Language Versions

GNTERP   θαυμαζω V-PAI-1S G2296 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 ταχεως ADV G5030 μετατιθεσθε V-PEI-2P G3346 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 ετερον A-ASN G2087 ευαγγελιον N-ASN G2098
GNTWHRP   θαυμαζω V-PAI-1S G2296 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 ταχεως ADV G5030 μετατιθεσθε V-PEI-2P G3346 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 | χριστου N-GSM G5547 | χριστου N-GSM G5547 | εις PREP G1519 ετερον A-ASN G2087 ευαγγελιον N-ASN G2098
GNTBRP   θαυμαζω V-PAI-1S G2296 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 ταχεως ADV G5030 μετατιθεσθε V-PEI-2P G3346 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 ετερον A-ASN G2087 ευαγγελιον N-ASN G2098
GNTTRP   Θαυμάζω V-PAI-1S G2296 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 ταχέως ADV G5030 μετατίθεσθε V-PEI-2P G3346 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 καλέσαντος V-AAP-GSM G2564 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 χάριτι N-DSF G5485 Χριστοῦ N-GSM G5547 εἰς PREP G1519 ἕτερον A-ASN G2087 εὐαγγέλιον,N-ASN G2098

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 1 : 6

  • ക്രിസ്തുവിന്റെ
    kaiurishaiutuvinaiure
  • കൃപയാല്‍
    k
  • നിങ്ങളെ
    niinaiuinale
  • വിളിച്ചവനെ
    vilichaiuchavane
  • വിട്ടു
    vitaiutu
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • ഇത്രവേഗത്തില്‍
    itaiuraveegataiutilaiu‍
  • വേറൊരു
    veeroru
  • സുവിശേഷത്തിലേക്കു
    shuviseezataiutileekaiuku
  • മറയുന്നതു
    marayunaiunatu
  • കൊണ്ടു
    konaiutu
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നു
    aasaiucharaiuyapaiupetunaiunu
  • .

  • I

  • marvel

    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-PAI-1S
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • are

  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • soon

    G5030
    G5030
    ταχέως
    tachéōs / takh-eh'-oce
    Source:adverb from G5036
    Meaning: briefly, i.e. (in time) speedily, or (in manner) rapidly
    Usage: hastily, quickly, shortly, soon, suddenly.
    POS :
    ADV
  • removed

    G3346
    G3346
    μετατίθημι
    metatíthēmi / met-at-ith'-ay-mee
    Source:from G3326 and G5087
    Meaning: to transfer, i.e. (literally) transport, (by implication) exchange, (reflexively) change sides, or (figuratively) pervert
    Usage: carry over, change, remove, translate, turn.
    POS :
    V-PEI-2P
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • him

  • that

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-AAP-GSM
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • into

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-DSF
  • of

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASN
  • gospel

    G2098
    G2098
    εὐαγγέλιον
    euangélion / yoo-ang-ghel'-ee-on
    Source:from the same as G2097
    Meaning: a good message, i.e. the gospel
    Usage: gospel.
    POS :
    N-ASN
  • :

  • θαυμαζω
    thaymazo
    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-PAI-1S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ταχεως
    tacheos
    G5030
    G5030
    ταχέως
    tachéōs / takh-eh'-oce
    Source:adverb from G5036
    Meaning: briefly, i.e. (in time) speedily, or (in manner) rapidly
    Usage: hastily, quickly, shortly, soon, suddenly.
    POS :
    ADV
  • μετατιθεσθε
    metatithesthe
    G3346
    G3346
    μετατίθημι
    metatíthēmi / met-at-ith'-ay-mee
    Source:from G3326 and G5087
    Meaning: to transfer, i.e. (literally) transport, (by implication) exchange, (reflexively) change sides, or (figuratively) pervert
    Usage: carry over, change, remove, translate, turn.
    POS :
    V-PEI-2P
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • καλεσαντος
    kalesantos
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-AAP-GSM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χαριτι
    chariti
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-DSF
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ετερον
    eteron
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASN
  • ευαγγελιον
    eyaggelion
    G2098
    G2098
    εὐαγγέλιον
    euangélion / yoo-ang-ghel'-ee-on
    Source:from the same as G2097
    Meaning: a good message, i.e. the gospel
    Usage: gospel.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×