Bible Versions
Bible Books

Galatians 1:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 ഞങ്ങള്‍ മുമ്പറഞ്ഞതു പോലെ ഞാന്‍ ഇപ്പോള്‍ പിന്നെയും പറയുന്നുനിങ്ങള്‍ കൈകൊണ്ട സുവിശേഷത്തിന്നു വിപരീതമായി ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാല്‍ അവന്‍ ശപിക്കപ്പെട്ടവന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   ഞങ്ങൾ മുന്‍പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ഇപ്പോൾ പിന്നെയും പറയുന്നു: നിങ്ങൾ കൈകൊണ്ട സുവിശേഷത്തിന്നു വിപരീതമായി ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാൽ അവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.

Indian Language Versions

TOV   முன் சொன்னதுபோல மறுபடியும் சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் ஏற்றுக்கொண்ட சுவிசேஷத்தையல்லாமல் வேறொரு சுவிசேஷத்தை ஒருவன் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தால் அவன் சபிக்கப்பட்டவனாயிருக்கக்கடவன்.
ERVTA   நான் ஏற்கெனவே இதனைச் சொன்னேன். அதனை இப்போது மறுபடியும் கூறுகின்றேன். நீங்கள் ஏற்கெனவே உண்மையான நற்செய்தியை ஏற்றுக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுவதற்கு வேறு வழியை எவரேனும் உங்களுக்குக் கூறினால் அவன் கடிந்து கொள்ளப்பட வேண்டும்.
TEV   మేమిది వరకు చెప్పినప్రకారమిప్పుడును మరల చెప్పుచున్నాము; మీరు అంగీకరించిన సువార్త గాక మరియొకటి యెవడైనను మీకు ప్రకటించిన యెడల వాడు శాపగ్రస్తుడవును గాక.
ERVTE   మేము యిదివరకు చెప్పినదాన్ని యిప్పుడు నేను మళ్ళీ చెపుతున్నాను. మీరు అంగీకరించిన సువార్త గాక వేరొక సువార్తను ఎవడైనా మీకు భోధిస్తున్నట్లయితే వాడు నిరంతరము శాపగ్రస్తుడవును గాక!
KNV   ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನಲ್ಲದೆ ಯಾವನಾದರೂ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದರೆ ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಮೊದಲು ಹೇಳಿ ದಂತೆಯೇ ಈಗಲೂ ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಮೊದಲೇ ತಿಳಿಸಿದ್ದರೂ ಈಗ ಮತ್ತೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಸತ್ಯಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ಯಾವನಾದರೂ ಸಾರಿದರೆ ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ.
HOV   जैसा हम पहिले कह चुके हैं, वैसा ही मैं अब फिर कहता हूं, कि उस सुसमाचार को छोड़ जिसे तुम ने ग्रहण किया है, यदि कोई और सुसमाचार सुनाता है, तो श्रापित हो। अब मैं क्या मनुष्यों को मनाता हूं या परमेश्वर को? क्या मैं मनुष्यों को प्रसन्न करना चाहता हूं?
MRV   आम्ही अगोदर सांगितल्याप्रमाणे आणि आतापुन्हा सांगतो तुम्ही जी स्वीकारली आहे तिच्याहून वेगळी सुवार्ता जर कोणी तुम्हांस सांगत असेल तर देव त्याला शाप देवो.
GUV   મેં અગાઉ પણ તમને કહેલું અને ફરીથી કહું છું: તમે સાચી સુવાર્તાને કયારની અપનાવી લીધી છે. જો કોઈ પણ વ્યક્તિ તમને ઉદ્ધાર માટેનો જુદો રસ્તો બતાવે તો તે વ્યક્તિ શ્રાપિત થાઓ.
PAV   ਜਿੱਕੁਰ ਅਸਾਂ ਅੱਗੇ ਕਿਹਾ ਹੈ ਤਿੱਕੁਰ ਮੈਂ ਹੁਣ ਫੇਰ ਵੀ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸਾਂ ਕਬੂਲ ਕੀਤੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਰਾਪਤ ਹੋਵੇ!
URV   جَیسا ہم پیشتر کہہ چُکے ہیں وَیسا ہی اَب مَیں پھِر کہتا ہُوں کہ اُس خُوشخَبری کے سِوا جو تُم نے قُبُول کی تھی اگر کوئی تُمہیں اَور خُوشخَبری سُناتا ہے تو ملعُون ہو۔
BNV   এর আগেও আমরা একথা বলেছি; সেই একই কথা আবার বলছি; তোমরা য়ে সুসমাচার গ্রহণ করেছিলে তদ্ভিন্ন অন্য কোন সুসমাচার যদি কেউ তোমাদের কাছে প্রচার করে তবে এমন ব্যক্তি অভিশপ্ত হোক্৷
ORV   ଏହା ମୁଁ ଆଗରୁ କହିଥିଲି, ଏବେ ପୁନର୍ବାର କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରକୃତ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରି ସାରିଛ। ଯଦି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ କହେି ବ୍ଯକ୍ତି କିଛି ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ବିଷୟ ରେ ହେ ତା' ହେଲେ ସେ ଦଣ୍ଡ ନିନ୍ଦାର ପାତ୍ର ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
KJVP   As G5613 we said before, G4280 so G2532 say G3004 I now G737 again, G3825 if any G1536 man preach any other gospel G2097 unto you G5209 than G3844 that G3739 ye have received, G3880 let him be G2077 accursed. G331
YLT   as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!
ASV   As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
WEB   As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any gospel other than that which you received, let him be cursed.
RV   As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
NET   As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
ERVEN   I said this before. Now I say it again: You have already accepted the Good News. Anyone who tells you another way to be saved should be condemned!

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 προειρηκαμεν V-RAI-1P G4280 και CONJ G2532 αρτι ADV G737 παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
GNTWHRP   ως ADV G5613 προειρηκαμεν V-RAI-1P G4280 και CONJ G2532 αρτι ADV G737 παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
GNTBRP   ως ADV G5613 προειρηκαμεν V-RAI-1P G4280 και CONJ G2532 αρτι ADV G737 παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
GNTTRP   ὡς ADV G5613 προειρήκαμεν, V-RAI-1P G4280 καὶ CONJ G2532 ἄρτι ADV G737 πάλιν ADV G3825 λέγω, V-PAI-1S G3004 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ὑμᾶς P-2AP G5210 εὐαγγελίζεται V-PMI-3S G2097 παρ\' PREP G3844 R-ASN G3739 παρελάβετε, V-2AAI-2P G3880 ἀνάθεμα N-NSN G331 ἔστω.V-PAM-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 1 : 9

  • ഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinalaiu‍
  • മുമ്പറഞ്ഞതു
    mumaiuparagnaiugnatu
  • പോലെ
    peeaale
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഇപ്പോള്‍
    ipaiupeeaalaiu‍
  • പിന്നെയും
    pinaiuneyum
  • പറയുന്നുനിങ്ങള്‍
    parayunaiununiinaiuinalaiu‍
  • കൈകൊണ്ട
    kaikonaiuta
  • സുവിശേഷത്തിന്നു
    shuviseezataiutinaiunu
  • വിപരീതമായി
    vipariitamaayi
  • ആരെങ്കിലും
    aareinaiukilum
  • നിങ്ങളോടു
    niinaiuinaleeaatu
  • സുവിശേഷം
    shuviseezam
  • അറിയിച്ചാല്‍
    ariyichaiuchaalaiu‍
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • ശപിക്കപ്പെട്ടവന്‍
    sapikaiukapaiupetaiutavanaiu‍
  • .

  • As

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • we

  • said

  • before

    G4280
    G4280
    προερέω
    proeréō / pro-er-eh'-o
    Source:from G4253 and G2046
    Meaning: used as alternate of G4277; to say already, predict
    Usage: foretell, say (speak, tell) before.
    POS :
    V-RAI-1P
  • ,

  • so

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • I

  • now

    G737
    G737
    ἄρτι
    árti / ar'-tee
    Source:adverb from a derivative of G142 (compare G740) through the idea of suspension
    Meaning: just now
    Usage: this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present.
    POS :
    ADV
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • if

  • any

  • [

  • man

  • ]

  • preach

  • any

  • other

  • gospel

    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-PMI-3S
  • unto

  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • than

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • that

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ye

  • have

  • received

    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-2AAI-2P
  • ,

  • let

  • him

  • be

    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • accursed

    G331
    G331
    ἀνάθεμα
    anáthema / an-ath'-em-ah
    Source:from G394
    Meaning: a (religious) ban or (concretely) excommunicated (thing or person)
    Usage: accused, anathema, curse, X great.
    POS :
    N-NSN
  • .

  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • προειρηκαμεν
    proeirikamen
    G4280
    G4280
    προερέω
    proeréō / pro-er-eh'-o
    Source:from G4253 and G2046
    Meaning: used as alternate of G4277; to say already, predict
    Usage: foretell, say (speak, tell) before.
    POS :
    V-RAI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αρτι
    arti
    G737
    G737
    ἄρτι
    árti / ar'-tee
    Source:adverb from a derivative of G142 (compare G740) through the idea of suspension
    Meaning: just now
    Usage: this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present.
    POS :
    ADV
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • λεγω
    lego
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ευαγγελιζεται
    eyaggelizetai
    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-PMI-3S
  • παρ
    par
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • παρελαβετε
    parelavete
    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-2AAI-2P
  • αναθεμα
    anathema
    G331
    G331
    ἀνάθεμα
    anáthema / an-ath'-em-ah
    Source:from G394
    Meaning: a (religious) ban or (concretely) excommunicated (thing or person)
    Usage: accused, anathema, curse, X great.
    POS :
    N-NSN
  • εστω
    esto
    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×