Bible Versions
Bible Books

Galatians 2:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 ഞാന്‍ ദൈവത്തിന്നായി ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണത്താല്‍ ന്യായപ്രമാണസംബന്ധമായി മരിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ പൊളിച്ചതു വീണ്ടും പണിതാൽ ഞാൻ ലംഘനക്കാരൻ എന്നു എന്നെത്തന്നേ തെളിയിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நான் இடித்துப்போட்டவைகளையே நான் மறுபடியும் கட்டினால், பிரமாணத்தை மீறுகிறவனென்று காணப்படுவேன்.
ERVTA   ஆனால், நான் விட்டுவிட்டவற்றை மீண்டும் போதிக்கத் தொடங்கினால் நானும் தவறானவன் என்று கருதப்படுவேன்.
TEV   నేను పడ గొట్టినవాటిని మరల కట్టినయెడల నన్ను నేనే అపరాధినిగా కనుపరచుకొందును గదా.
ERVTE   నేను వదిలివేసిన ధర్మశాస్త్రాన్ని నేనే మళ్ళీ బోధిస్తే నేను ధర్మశాస్త్రాన్ని అతిక్రమించిన వాణ్ణవుతాను.
KNV   ನಾನು ಕೆಡವಿದವುಗಳನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕಟ್ಟಿದರೆ ನನ್ನನ್ನು ನಾನೇ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನಲ್ಲಾ.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬೋಧಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವನಾಗುತ್ತೇನೆ.
HOV   क्योंकि जो कुछ मैं ने गिरा दिया, यदि उसी को फिर बनाता हूं, तो अपने आप को अपराधी ठहराता हूं।
MRV   अर्थातच नाही! कारण जर मी या सोडून दिलेल्या पद्धतीप्रमाणे पुन्हा शिकविण्यास सुरुवात केली, तर मी नियमशास्त्रमोडणारा होतो.
GUV   પરંતુ જે મે છોડી દીધું છે તેનું શિક્ષણ (નિયમનું) આપવાની જો ફરીથી શરુંઆત કરીશ તો તે મારા માટે ખોટું થશે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਮੈਂ ਢਾਹ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਓਸੇ ਨੇ ਫੇਰ ਬਣਾਵਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਪਰਾਧੀ ਸਾਬਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV   کِیُونکہ جو کُچھ مَیں نے ڈھا دِیا اگر اُسے پھِر بناؤں تو اپنے آپ کو قُصُوروار ٹھہراتا ہُوں۔
BNV   কারণ যা আমি ভেঙ্গে ফেলেছি তা যদি আবার গঠন করি, তাহলে আমি নিজেকে নিয়ম ভঙ্গকারী হিসাবে প্রমাণ করি৷
ORV   କିନ୍ତୁସଯଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଆମ୍ଲଭ ଛାଡ଼ିସଦଇ ସାରିଛୁ, ମୁଁ ଯଦିସସହିଗୁଡ଼ିକର ପୁନଃ ପ୍ରଚାର ଆରମ୍ଭ କଲର, ତାସହଲଲ ଏହା ଭୂଲସହବ।

English Language Versions

KJV   For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
KJVP   For G1063 if G1487 I build G3618 again G3825 the things G5023 which G3739 I destroyed, G2647 I make G4921 myself G1683 a transgressor. G3848
YLT   for if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth;
ASV   For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
WEB   For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
RV   For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
NET   But if I build up again those things I once destroyed, I demonstrate that I am one who breaks God's law.
ERVEN   But I would be wrong to begin teaching again those things that I gave up.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 α R-APN G3739 κατελυσα V-AAI-1S G2647 ταυτα D-APN G5023 παλιν ADV G3825 οικοδομω V-PAI-1S G3618 παραβατην N-ASM G3848 εμαυτον F-1ASM G1683 συνιστημι V-PAI-1S G4921
GNTWHRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 α R-APN G3739 κατελυσα V-AAI-1S G2647 ταυτα D-APN G5023 παλιν ADV G3825 οικοδομω V-PAI-1S G3618 παραβατην N-ASM G3848 εμαυτον F-1ASM G1683 συνιστανω V-PAI-1S G4921
GNTBRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 α R-APN G3739 κατελυσα V-AAI-1S G2647 ταυτα D-APN G5023 παλιν ADV G3825 οικοδομω V-PAI-1S G3618 παραβατην N-ASM G3848 εμαυτον F-1ASM G1683 συνιστημι V-PAI-1S G4921
GNTTRP   εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 R-APN G3739 κατέλυσα V-AAI-1S G2647 ταῦτα D-APN G3778 πάλιν ADV G3825 οἰκοδομῶ, V-PAI-1S G3618 παραβάτην N-ASM G3848 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 συνιστάνω.V-PAI-1S G4921

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 2 : 18

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ദൈവത്തിന്നായി
    daivataiutinaiunaayi
  • ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു
    jiivikaiukeenaiutatinaiunu
  • ന്യായപ്രമാണത്താല്‍
    naiuyaayapaiuramaanataiutaalaiu‍
  • ന്യായപ്രമാണസംബന്ധമായി
    naiuyaayapaiuramaanashambanaiudhamaayi
  • മരിച്ചു
    marichaiuchu
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • I

  • build

    G3618
    G3618
    οἰκοδομέω
    oikodoméō / oy-kod-om-eh'-o
    Source:from the same as G3619
    Meaning: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
    Usage: (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
    POS :
    V-PAI-1S
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • the

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • I

  • destroyed

    G2647
    G2647
    καταλύω
    katalýō / kat-al-oo'-o
    Source:from G2596 and G3089
    Meaning: to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish (literally or figuratively); specially (compare G2646) to halt for the night
    Usage: destroy, dissolve, be guest, lodge, come to nought, overthrow, throw down.
    POS :
    V-AAI-1S
  • ,

  • I

  • make

    G4921
    G4921
    συνιστάω
    synistáō / from G4862 and G2476 (including its collateral forms); to set together,
    Source:i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit
    Meaning: intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
    Usage: approve, commend, consist, make, stand (with).
    POS :
    V-PAI-1S
  • myself

    G1683
    G1683
    ἐμαυτοῦ
    emautoû / em-ow-too'
    Source:genitive case compound of G1700 and G846
    Meaning: of myself so likewise the dative case , and accusative case
    Usage: me, mine own (self), myself.
    POS :
    F-1ASM
  • a

  • transgressor

    G3848
    G3848
    παραβάτης
    parabátēs / par-ab-at'-ace
    Source:from G3845
    Meaning: a violator
    Usage: breaker, transgress(-or).
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • α
    a
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • κατελυσα
    katelysa
    G2647
    G2647
    καταλύω
    katalýō / kat-al-oo'-o
    Source:from G2596 and G3089
    Meaning: to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish (literally or figuratively); specially (compare G2646) to halt for the night
    Usage: destroy, dissolve, be guest, lodge, come to nought, overthrow, throw down.
    POS :
    V-AAI-1S
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • οικοδομω
    oikodomo
    G3618
    G3618
    οἰκοδομέω
    oikodoméō / oy-kod-om-eh'-o
    Source:from the same as G3619
    Meaning: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
    Usage: (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
    POS :
    V-PAI-1S
  • παραβατην
    paravatin
    G3848
    G3848
    παραβάτης
    parabátēs / par-ab-at'-ace
    Source:from G3845
    Meaning: a violator
    Usage: breaker, transgress(-or).
    POS :
    N-ASM
  • εμαυτον
    emayton
    G1683
    G1683
    ἐμαυτοῦ
    emautoû / em-ow-too'
    Source:genitive case compound of G1700 and G846
    Meaning: of myself so likewise the dative case , and accusative case
    Usage: me, mine own (self), myself.
    POS :
    F-1ASM
  • συνιστημι
    synistimi
    G4921
    G4921
    συνιστάω
    synistáō / from G4862 and G2476 (including its collateral forms); to set together,
    Source:i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit
    Meaning: intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
    Usage: approve, commend, consist, make, stand (with).
    POS :
    V-PAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×