Bible Versions
Bible Books

Galatians 2:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 പ്രമാണികളായവരോ അവര്‍ പണ്ടു എങ്ങനെയുള്ളവര്‍ ആയിരുന്നാലും എനിക്കു ഏതുമില്ല; ദൈവം മനുഷ്യന്റെ മുഖം നോക്കുന്നില്ല; പ്രമാണികള്‍ എനിക്കു ഒന്നും ഗ്രഹിപ്പിച്ചുതന്നിട്ടില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   പ്രമാണികളായവരോ അവർ പണ്ടു എങ്ങനെയുള്ളവർ ആയിരുന്നാലും എനിക്കു ഏതുമില്ല; ദൈവം മനുഷ്യന്റെ മുഖം നോക്കുന്നില്ല; പ്രമാണികൾ എനിക്കു ഒന്നും ഗ്രഹിപ്പിച്ചുതന്നിട്ടില്ല.

Indian Language Versions

TOV   அல்லாமலும் எண்ணிக்கையுள்ளவர்களாயிருந்தவர்கள் எனக்கு ஒன்றும் போதிக்கவில்லை; அவர்கள் எப்படிப்பட்டவர்களாயிருந்தாலும் எனக்குக் கவலையில்லை. தேவன் மனுஷரிடத்தில் பட்சபாதமுள்ளவரல்லவே.
ERVTA   மிக முக்கியமாய்க் கருதப்பட்ட அந்த மனிதர்கள் நான் பிரசங்கம் செய்த நற்செய்தியில் எந்த மாற்றமும் செய்யவில்லை. அவர்கள் முக்கியமானவர்களா இல்லையா என்பது பற்றி நான் கவலைப் படவில்லை. தேவனுக்கு முன்னால் அனைவரும் சமம்தானே.
TEV   ఎన్నికైన వారుగా ఎంచబడినవారియొద్ద నేనేమియు నేర్చుకొనలేదు; వారెంతటివారైనను నాకు లక్ష్యము లేదు, దేవుడు నరునివేషము చూడడు. యెన్నికైనవారు నాకేమియు ఉపదేశింపలేదు.
ERVTE   సంఘంలో ముఖ్యమైన వాళ్ళలా కనిపించే వాళ్ళు, వాళ్ళ అంతస్థు ఏదైనా సరే నేను లెక్క చెయ్యను. అంతేకాక అంతస్థును బట్టి దేవుడు తీర్పు చెప్పడు, నేను చెప్పిన సందేశాన్ని మార్చలేదు.
KNV   ಆದರೆ ಮಾನಿಷ್ಠರೆನಿಸಿಕೊಂಡವರಿಂದ ನನಗೇನೂ ದೊರೆಯ ಲಿಲ್ಲ; (ಅವರು ಎಂಥವ ರಾಗಿದ್ದರೂ ನನಗೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಲ್ಲ; ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತಿಯಲ್ಲ). ಯಾಕಂದರೆ ಮಾನಿಷ್ಠರೆನಿಸಿ ಕೊಂಡವರು ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಕೂಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನಾನು ಬೋಧಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅವರೇನೂ ಸೇರಿಸಲಿಲ್ಲ. (ಅವರು ಪ್ರಮುಖರಾಗಿದ್ದರೊ ಪ್ರಮುಖರಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೊ ಅದು ನನಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ದೇವರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಂದೇ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.)
HOV   फिर जो लोग कुछ समझे जाते थे (वे चाहे कैसे ही थे, मुझे इस से कुछ काम नहीं, परमेश्वर किसी का पक्षपात नहीं करता) उन से जो कुछ भी समझे जाते थे, मुझे कुछ भी नहीं प्राप्त हुआ।
MRV   जे लोक महत्त्वाचे आहेत असे लोक समजत होते त्यांच्याकडून मला काहीही मिळाले नाही. जे कोणी ते होते त्यांच्यामुळेमला काही फरक पडला नाही; सर्व माणसे देवासमोर सारखीच आहेत. काहीही असो, त्या प्रतिष्ठित माणसांनी माझ्यामध्येकिंवा माझ्या संदेशांमध्ये कोणतीही भर टाकली नाही.
GUV   તે લોકો જે મહત્વના દેખાતા હતા, તેઓએ હું જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપતો હતો તેને બદલ્યો નહોતો. (તેઓ “મહત્વના” હતા કે નહિ તે મારે માટે કોઈ બાબત હતી. દેવ સમક્ષ સર્વ સમાન છે.)
PAV   ਪਰ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਨਾਮੀ ਗਿਰਾਮੀ ਸਨ, ਓਹ ਭਾਵੇਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਹੋਣ, ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੱਖ ਪਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਨਾਮੀ ਗਿਰਾਮੀ ਸਨ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਕੁਝ ਪਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋਇਆ
URV   اور جو لوگ کُچھ سَمَجھے جاتے تھے (خواہ وہ کَیسے ہی تھے مُجھے اِس سے کُچھ واسطہ نہِیں۔ خُدا کِسی آدمِی کا طرفدار نہِیں) اُن سے جو کُچھ سَمَجھے جاتے تھے مُجھے کُچھ حاصِل نہ ہُؤا۔
BNV   মণ্ডলীতে যাদের খুব গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে হচ্ছিল তাদের কাছ থেকেও আমি নতুন কোন কিছু জানতে পারি নি৷ তারা য়েই হোন না কেন তাতে আমার কিছু এসে যায় না৷ ঈশ্বরের কাছে সবাই সমান আর তিনি কারও মুখাপেক্ষী নন৷
ORV   କିନ୍ତୁସସହି "ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ"ସଲାକମାଲନ ମୁଁ କହିଥିବା ସୁସମାଚାରର ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲଲ ନାହିଁ।ସମା ପାଇଁ କିଏ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ବା ନୁଲହଁ, ତାହାର କିଛି ଅର୍ଥ ନାହିଁ। ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟଲର ସମସ୍ଲତ ସମାନ।

English Language Versions

KJV   But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
KJVP   But G1161 of G575 these G3588 who seemed G1380 to be G1511 somewhat, G5100 ( whatsoever G3697 G4218 they were, G2258 it maketh no matter G1308 G3762 to me: G3427 God G2316 accepteth G2983 no G3756 man's G444 person: G4383 ) for G1063 they who seemed G1380 to be somewhat in conference added G4323 nothing G3762 to me: G1698
YLT   And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing,
ASV   But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not mans person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
WEB   But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn\'t show partiality to man)�they, I say, who were respected imparted nothing to me,
RV   But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man-s person)--they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
NET   But from those who were influential (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people)— those influential leaders added nothing to my message.
ERVEN   Those men who were considered to be important did not change the Good News message I tell people. (It doesn't matter to me if they were "important" or not. To God everyone is the same.)

Bible Language Versions

GNTERP   απο PREP G575 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δοκουντων V-PAP-GPM G1380 ειναι V-PXN G1511 τι X-NSN G5100 οποιοι A-NPM G3697 ποτε PRT G4218 ησαν V-IXI-3P G2258 ουδεν A-NSN G3762 μοι P-1DS G3427 διαφερει V-PAI-3S G1308 προσωπον N-ASN G4383 θεος N-NSM G2316 ανθρωπου N-GSM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανει V-PAI-3S G2983 εμοι P-1DS G1698 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 ουδεν A-ASN G3762 προσανεθεντο V-2AMI-3P G4323
GNTWHRP   απο PREP G575 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δοκουντων V-PAP-GPM G1380 ειναι V-PXN G1511 τι X-NSN G5100 οποιοι A-NPM G3697 ποτε PRT G4218 ησαν V-IXI-3P G2258 ουδεν A-NSN G3762 μοι P-1DS G3427 διαφερει V-PAI-3S G1308 προσωπον N-ASN G4383 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ανθρωπου N-GSM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανει V-PAI-3S G2983 εμοι P-1DS G1698 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 ουδεν A-ASN G3762 προσανεθεντο V-2AMI-3P G4323
GNTBRP   απο PREP G575 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δοκουντων V-PAP-GPM G1380 ειναι V-PXN G1511 τι X-NSN G5100 οποιοι A-NPM G3697 ποτε PRT G4218 ησαν V-IXI-3P G2258 ουδεν A-NSN G3762 μοι P-1DS G3427 διαφερει V-PAI-3S G1308 προσωπον N-ASN G4383 θεος N-NSM G2316 ανθρωπου N-GSM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανει V-PAI-3S G2983 εμοι P-1DS G1698 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 ουδεν A-ASN G3762 προσανεθεντο V-2AMI-3P G4323
GNTTRP   ἀπὸ PREP G575 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 δοκούντων V-PAP-GPM G1380 εἶναί V-PAN G1510 τι, X-NSN G5100 ὁποῖοί A-NPM G3697 ποτε PRT G4218 ἦσαν V-IAI-3P G1510 οὐδέν A-NSN-N G3762 μοι P-1DS G1473 διαφέρει· V-PAI-3S G1308 πρόσωπον N-ASN G4383 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀνθρώπου N-GSM G444 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 ἐμοὶ P-1DS G1473 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 δοκοῦντες V-PAP-NPM G1380 οὐδὲν A-ASN-N G3762 προσανέθεντο,V-2AMI-3P G4323

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 2 : 6

  • പ്രമാണികളായവരോ
    paiuramaanikalaayavareeaa
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • പണ്ടു
    panaiutu
  • എങ്ങനെയുള്ളവര്‍
    einaiuinaneyulaiulavaraiu‍
  • ആയിരുന്നാലും
    aayirunaiunaalum
  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • ഏതുമില്ല
    eetumilaiula
  • ;

  • ദൈവം
    daivam
  • മനുഷ്യന്റെ
    manuzaiuyanaiure
  • മുഖം
    mukham
  • നോക്കുന്നില്ല
    neeaakaiukunaiunilaiula
  • ;

  • പ്രമാണികള്‍
    paiuramaanikalaiu‍
  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • ഒന്നും
    onaiunum
  • ഗ്രഹിപ്പിച്ചുതന്നിട്ടില്ല
    gaiurahipaiupichaiuchutanaiunitaiutilaiula
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • these

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • who

  • seemed

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • somewhat

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSN
  • ,

  • (

  • whatsoever

    G3697
    G3697
    ὁποῖος
    hopoîos / hop-oy'-os
    Source:from G3739 and G4169
    Meaning: of what kind that, i.e. how (as) great (excellent) (specially, as an indefinite correlative to the definite antecedent G5108 of quality)
    Usage: what manner (sort) of, such as whatsoever.
    POS :
    A-NPM
  • they

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • ,

  • it

  • maketh

  • no

  • matter

    G1308
    G1308
    διαφέρω
    diaphérō / dee-af-er'-o
    Source:from G1223 and G5342
    Meaning: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass
    Usage: be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value.
    POS :
    V-PAI-3S
  • to

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • :

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • accepteth

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • person

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • :

  • )

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • who

  • seemed

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • [

  • to

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • [

  • somewhat

  • ]

  • in

  • conference

  • added

    G4323
    G4323
    προσανατίθημι
    prosanatíthēmi / pros-an-at-ith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G394
    Meaning: to lay up in addition, i.e. (middle voice and figuratively) to impart or (by implication) to consult
    Usage: in conference add, confer.
    POS :
    V-2AMI-3P
  • nothing

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSN
  • to

  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • :

  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δοκουντων
    dokoynton
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSN
  • οποιοι
    opoioi
    G3697
    G3697
    ὁποῖος
    hopoîos / hop-oy'-os
    Source:from G3739 and G4169
    Meaning: of what kind that, i.e. how (as) great (excellent) (specially, as an indefinite correlative to the definite antecedent G5108 of quality)
    Usage: what manner (sort) of, such as whatsoever.
    POS :
    A-NPM
  • ποτε
    pote
    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSN
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • διαφερει
    diaferei
    G1308
    G1308
    διαφέρω
    diaphérō / dee-af-er'-o
    Source:from G1223 and G5342
    Meaning: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass
    Usage: be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value.
    POS :
    V-PAI-3S
  • προσωπον
    prosopon
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • λαμβανει
    lamvanei
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-3S
  • εμοι
    emoi
    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δοκουντες
    dokoyntes
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • προσανεθεντο
    prosanethento
    G4323
    G4323
    προσανατίθημι
    prosanatíthēmi / pros-an-at-ith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G394
    Meaning: to lay up in addition, i.e. (middle voice and figuratively) to impart or (by implication) to consult
    Usage: in conference add, confer.
    POS :
    V-2AMI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×