Bible Versions
Bible Books

Galatians 2:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു കണ്ടും എനിക്കു ലഭിച്ച കൃപ അറിഞ്ഞുംകൊണ്ടു തൂണുകളായി എണ്ണപ്പെട്ടിരുന്ന യാക്കോബും കേഫാവും യോഹന്നാനും ഞങ്ങള്‍ ജാതികളുടെ ഇടയിലും അവര്‍ പരിച്ഛേദനക്കാരുടെ ഇടയിലും സുവിശേഷം അറിയിപ്പാന്തക്കവണ്ണം എനിക്കും ബര്‍ന്നബാസിന്നും കൂട്ടായ്മയുടെ വലങ്കൈ തന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   പത്രൊസിന്നു പരിച്ഛേദനക്കാരുടെ ഇടയിലെ സുവിശേഷഘോഷണം എന്നപോലെ എനിക്കു അഗ്രചർമ്മക്കാരുടെ ഇടയിലെ സുവിശേഷഘോഷണം

Indian Language Versions

TOV   விருத்தசேதனமுள்ளவர்களுக்குச் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்கும்படி பேதுருவுக்குக் கையளிக்கப்பட்டதுபோல, விருத்தசேதனம் இல்லாதவர்களுக்குப் பிரசங்கிக்கும்படி அது எனக்கும் கையளிக்கப்பட்டதென்று அவர்கள் கண்டு;
ERVTA   ஒரு அப்போஸ்தலனைப் போலப் பணியாற்றும்படி பேதுருவுக்கு தேவன் அதிகாரத்தைத் தந்தார். யூதர்களுக்குப் பேதுருவும் ஒரு அப்போஸ்தலனாகவே இருந்தான். நானும் ஒரு அப்போஸ்தலனைப் போல பணியாற்ற தேவன் எனக்கு அதிகாரம் கொடுத்திருந்தார். ஆனால் நானோ யூதர் அல்லாதவர்களுக்காக அப்போஸ்தலனாக இருக்கிறேன்.
TEV   అనగా సున్నతి పొందినవారికి అపొస్తలుడవుటకు పేతురునకు సామర్థ్యము కలుగజేసిన వాడే అన్యజనులకు అపొస్తలుడనవుటకు నాకును సామర్థ్యము కలుగజేసెనని వారు గ్రహించినప్పుడు,
ERVTE   పేతురు యూదులకు అపొస్తలుడుగా చేసిన సేవలో దేవుడు సహకరించినట్లే, అపొస్తలుడనుగా యూదులు కాని వాళ్ళ కోసం నేను చేస్తున్న సేవలో కూడా దేవుడు నాకు సహకరించాడు.
KNV   ಸುನ್ನತಿಯಾದವರಿಗೆ ಪೇತ್ರನ ಅಪೊಸ್ತಲತನವು ಪರಿಣಾಮವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದಾತನೇ ಅನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ನನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲತನವು ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿ ದ್ದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ದೇವರು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ನನಗೂ ವಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟನು.
HOV   (क्योंकि जिस ने पतरस से खतना किए हुओं में प्रेरिताई का कार्य बड़े प्रभाव सहित करवाया, उसी ने मुझ से भी अन्यजातियों में प्रभावशाली कार्य करवाया)
MRV   कारणज्याने पेत्राला यहूदी लोकाकरिता प्रेषित बनविले त्यानेच मला विदेशी लोकांकरिता प्रेषित बनविले.
GUV   વે પિતરને પ્રેરિત તરીકે કામ કરવાની શક્તિ આપી હતી. પરંતુ જે લોકો યહૂદી નથી તેમના માટે હું પ્રેરિત છું,
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਪਦਵੀ ਲਈ ਪਤਰਸ ਵਿੱਚ ਅਸਰ ਕੀਤਾ ਉਹ ਨੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਅਸਰ ਕੀਤਾ
URV   (کِیُونکہ جِس نے مختُونوں کی رسالت کے لِئے پطرس میں اثر پَیدا کِیا اُسی نے غَیرقَوموں کے لِئے مُجھ میں بھی اثر پَیدا کِیا)۔
BNV   ইহুদীদের জন্য প্রেরিতের কাজ করতে য়ে ঈশ্বর পিতরকে ক্ষমতা দিয়েছেন, তিনিই আবার আমাকে অইহুদীদের জন্য প্রেরিত করেছেন৷
ORV   ପରଲମଶ୍ବର ପିତରଙ୍କୁ ଜଲଣ ପ୍ସରରିତ ରୂଲପର କାମ କରିବା ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲଲ।ସସ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଜଲଣ ପ୍ସରରିତ। ପରଲମଶ୍ବରସମାଲତ ମଧ୍ଯ ଜଲଣ ପ୍ସରରିତ ଭାବଲର କାମ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ସରରିତ ଅଲଟ।

English Language Versions

KJV   (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
KJVP   ( For G1063 he that wrought effectually G1754 in Peter G4074 to G1519 the apostleship G651 of the G3588 circumcision, G4061 the same was mighty G1754 in G2532 me G1698 toward G1519 the G3588 Gentiles: G1484 )
YLT   for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,
ASV   (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
WEB   (for he who appointed Peter to the apostleship of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
RV   (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
NET   (for he who empowered Peter for his apostleship to the circumcised also empowered me for my apostleship to the Gentiles)
ERVEN   God gave Peter the power to work as an apostle for the Jewish people. God gave me the power to work as an apostle too, but for those who are not Jews.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ενεργησας V-AAP-NSM G1754 πετρω N-DSM G4074 εις PREP G1519 αποστολην N-ASF G651 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061 ενηργησεν V-AAI-3S G1754 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ενεργησας V-AAP-NSM G1754 πετρω N-DSM G4074 εις PREP G1519 αποστολην N-ASF G651 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061 ενηργησεν V-AAI-3S G1754 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTBRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ενεργησας V-AAP-NSM G1754 πετρω N-DSM G4074 εις PREP G1519 αποστολην N-ASF G651 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061 ενηργησεν V-AAI-3S G1754 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTTRP   T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐνεργήσας V-AAP-NSM G1754 Πέτρῳ N-DSM G4074 εἰς PREP G1519 ἀποστολὴν N-ASF G651 τῆς T-GSF G3588 περιτομῆς N-GSF G4061 ἐνήργησεν V-AAI-3S G1754 καὶ CONJ G2532 ἐμοὶ P-1DS G1473 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἔθνη,N-APN G1484

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 2 : 8

  • ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു
    bharameelaiupichaiuchirikaiukunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • കണ്ടും
    kanaiutum
  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • ലഭിച്ച
    labhichaiucha
  • കൃപ
    k
  • അറിഞ്ഞുംകൊണ്ടു
    arignaiugnumkonaiutu
  • തൂണുകളായി
    tuunukalaayi
  • എണ്ണപ്പെട്ടിരുന്ന
    enaiunapaiupetaiutirunaiuna
  • യാക്കോബും
    yaakaiukeeaabum
  • കേഫാവും
    keephaavum
  • യോഹന്നാനും
    yeeaahanaiunaanum
  • ഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinalaiu‍
  • ജാതികളുടെ
    jaatikalute
  • ഇടയിലും
    itayilum
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • പരിച്ഛേദനക്കാരുടെ
    parichaiucheedanakaiukaarute
  • ഇടയിലും
    itayilum
  • സുവിശേഷം
    shuviseezam
  • അറിയിപ്പാന്തക്കവണ്ണം
    ariyipaiupaanaiutakaiukavanaiunam
  • എനിക്കും
    enikaiukum
  • ബര്‍ന്നബാസിന്നും
    baraiu‍naiunabaashinaiunum
  • കൂട്ടായ്മയുടെ
    kuutaiutaayaiumayute
  • വലങ്കൈ
    valainaiukai
  • തന്നു
    tanaiunu
  • .

  • (

  • For

    CONJ
  • he

  • that

  • wrought

  • effectually

    G1754
    G1754
    ἐνεργέω
    energéō / en-erg-eh'-o
    Source:from G1756
    Meaning: to be active, efficient
    Usage: do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • in

  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-DSM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • apostleship

    G651
    G651
    ἀποστολή
    apostolḗ / ap-os-tol-ay'
    Source:from G649
    Meaning: commission, i.e. (specially) apostolate
    Usage: apostleship.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • circumcision

    G4061
    G4061
    περιτομή
    peritomḗ / per-it-om-ay'
    Source:from G4059
    Meaning: circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively)
    Usage: X circumcised, circumcision.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • the

  • same

  • was

  • mighty

    G1754
    G1754
    ἐνεργέω
    energéō / en-erg-eh'-o
    Source:from G1756
    Meaning: to be active, efficient
    Usage: do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
    POS :
    V-AAI-3S
  • in

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • toward

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • :

  • )

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενεργησας
    energisas
    G1754
    G1754
    ἐνεργέω
    energéō / en-erg-eh'-o
    Source:from G1756
    Meaning: to be active, efficient
    Usage: do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • πετρω
    petro
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-DSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αποστολην
    apostolin
    G651
    G651
    ἀποστολή
    apostolḗ / ap-os-tol-ay'
    Source:from G649
    Meaning: commission, i.e. (specially) apostolate
    Usage: apostleship.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • περιτομης
    peritomis
    G4061
    G4061
    περιτομή
    peritomḗ / per-it-om-ay'
    Source:from G4059
    Meaning: circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively)
    Usage: X circumcised, circumcision.
    POS :
    N-GSF
  • ενηργησεν
    enirgisen
    G1754
    G1754
    ἐνεργέω
    energéō / en-erg-eh'-o
    Source:from G1756
    Meaning: to be active, efficient
    Usage: do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμοι
    emoi
    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×