Bible Versions
Bible Books

Galatians 3:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 ഒരുത്തന്‍ മാത്രം എങ്കില്‍ മദ്ധ്യസ്ഥന്‍ വേണ്ടിവരികയില്ല; ദൈവമോ ഒരുത്തന്‍ മാത്രം.

Malayalam Language Versions

MOV   ഒരുത്തൻ മാത്രം എങ്കിൽ മദ്ധ്യസ്ഥൻ വേണ്ടിവരികയില്ല; ദൈവമോ ഒരുത്തൻ മാത്രം.

Indian Language Versions

TOV   மத்தியஸ்தன் ஒருவனுக்குரியவனல்ல, தேவனோ ஒருவர்.
ERVTA   மத்தியஸ்தன் ஒருவன் மட்டுமல்ல, ஆனால் தேவன் ஒருவராக மட்டுமே இருக்கிறார்.
TEV   మధ్యవర్తి యొకనికి మధ్యవర్తి కాడు గాని దేవుడొక్కడే.
ERVTE   కాని వాగ్దానం విషయంలో దేవుడు ఒక్కడే కనుక మధ్యవర్తి అవసరం కలుగలేదు. రెండు పక్షాలుంటే కదా మధ్యవర్తి కావాలి.
KNV   ಮಧ್ಯಸ್ಥನು ಒಬ್ಬನ ಮಧ್ಯಸ್ಥನಲ್ಲ; ಆದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ.
ERVKN   ಒಂದೇ ಪಕ್ಷವಿದ್ದರೆ ಮಧ್ಯಸ್ತನು ಬೇಕಿಲ್ಲ. ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ.
HOV   मध्यस्थ तो एक का नहीं होता, परन्तु परमेश्वर एक ही है।
MRV   आता मध्यस्थ हा फक्तएकाच पक्षाचा नसतो. पण देव एकच आहे आणि त्याची अभिवचने दुसऱ्या पक्षावर अवलंबून नाहीत.
GUV   પરંતુ જ્યારે એક પક્ષ છે, અને દેવ પણ એક છે ત્યારે મધ્યસ્થની જરૂર પડતી નથી.
PAV   ਹੁਣ ਵਿਚੋਲਾ ਇਕ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕੋ ਹੈ
URV   اب درمِیانی ایک کا نہِیں ہوتا مگر خُدا ایک ہی ہے۔
BNV   কিন্তু কেবলমাত্র একজন থাকলে কোন মধ্যস্থের দরকার হয় না; আর ঈশ্বর এক৷
ORV   ଗୋଟିଏ ପଟ ଥିଲେ, ମଧ୍ଯସ୍ଥତା ଦରକାର ହୁଏ ନାହିଁ ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ମାତ୍ର ଜଣେ।

English Language Versions

KJV   Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
KJVP   Now G1161 a mediator G3316 is G2076 not G3756 a mediator of one, G1520 but G1161 God G2316 is G2076 one. G1520
YLT   and the mediator is not of one, and God is one --
ASV   Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.
WEB   Now a mediator is not between one, but God is one.
RV   Now a mediator is not {cf15i a mediator} of one; but God is one.
NET   Now an intermediary is not for one party alone, but God is one.
ERVEN   But when God gave the promise, there was no mediator, because a mediator is not needed when there is only one side, and God is one.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μεσιτης N-NSM G3316 ενος A-GSM G1520 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μεσιτης N-NSM G3316 ενος A-GSM G1520 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μεσιτης N-NSM G3316 ενος A-GSM G1520 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μεσίτης N-NSM G3316 ἑνὸς A-GSM G1520 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν, V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 εἷς A-NSM G1520 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 3 : 20

  • ഒരുത്തന്‍
    orutaiutanaiu‍
  • മാത്രം
    maataiuram
  • എങ്കില്‍
    einaiukilaiu‍
  • മദ്ധ്യസ്ഥന്‍
    madaiudhaiuyashaiuthanaiu‍
  • വേണ്ടിവരികയില്ല
    veenaiutivarikayilaiula
  • ;

  • ദൈവമോ
    daivameeaa
  • ഒരുത്തന്‍
    orutaiutanaiu‍
  • മാത്രം
    maataiuram
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • a

  • mediator

    G3316
    G3316
    μεσίτης
    mesítēs / mes-ee'-tace
    Source:from G3319
    Meaning: a go-between, i.e. (simply) an internunciator, or (by implication) a reconciler (intercessor)
    Usage: mediator.
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • [

  • a

  • ]

  • [

  • mediator

  • ]

  • of

  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-GSM
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μεσιτης
    mesitis
    G3316
    G3316
    μεσίτης
    mesítēs / mes-ee'-tace
    Source:from G3319
    Meaning: a go-between, i.e. (simply) an internunciator, or (by implication) a reconciler (intercessor)
    Usage: mediator.
    POS :
    N-NSM
  • ενος
    enos
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-GSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • εις
    eis
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×