Bible Versions
Bible Books

Galatians 5:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം കടിക്കയും തിന്നുകളയും ചെയ്താലോ ഒരുവനാല്‍ ഒരുവന്‍ ഒടുങ്ങിപ്പോകാതിരിപ്പാന്‍ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്‍വിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   നിങ്ങൾ അന്യോന്യം കടിക്കയും തിന്നുകളയും ചെയ്താലോ ഒരുവനാൽ ഒരുവൻ ഒടുങ്ങിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் ஒருவரையொருவர் கடித்துப்பட்சித்தீர்களானால் அழிவீர்கள், அப்படி ஒருவராலொருவர் அழிக்கப்படாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA   நீங்கள் ஒருவரையொருவர் தொடர்ந்து கடித்தும், கிழித்தும் வந்தீர்களேயானால் முழுவதுமாய் அழிந்து போவீர்கள். இது பற்றி எச்சரிக்கையாய் இருங்கள்.
TEV   అయితే మీరు ఒకనినొకడు కరచుకొని భక్షించినయెడల మీరు ఒకనివలన ఒకడు బొత్తిగా నశించిపోదురేమో చూచుకొనుడి.
ERVTE   మీరీ విధంగా కలహములాడుకొంటూ హింసించుకొంటూ ఉంటే మిమ్మల్ని మీరు నాశనం చేసుకొంటారు. అలా జరగక ముందే జాగ్రత్త పడండి.
KNV   ಆದರೆ ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ನುಂಗುವವರಾದರೆ ಒಬ್ಬರಿಂದೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ, ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ಹರಿದುಹಾಕಿ ನುಂಗುವುದಾದರೆ ಒಬ್ಬರಿಂದೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾಗುತ್ತೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ!
HOV   पर यदि तुम एक दूसरे को दांत से काटते और फाड़ खाते हो, तो चौकस रहो, कि एक दूसरे का सत्यानाश कर दो॥
MRV   पण जर तुम्ही एकमेकांना चावत राहिला खाऊन टाकीत असला, तर एकमेकांना गिळून टाकणार नाही, याविषयी सावध राहा.
GUV   તમે એક બીજાને નુકસાન પહોંચાડવાનું અને એકબીજાને તોડી પાડવાનું ચાલુ રાખો છો; સાવધ રહો! તમે એકબીજાનો સંપૂર્ણ નાશ કરશો.
PAV   ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਚੱਕੀਂ ਚੱਕੀਂ ਪਾੜ ਖਾਓ ਤਾਂ ਵੇਖਣਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋ ਜਾਓ!।।
URV   لیکِن اگر تُم ایک دُوسرے کو کاٹتے اور پھاڑے کھاتے ہو تو خَبردار رہنا کہ ایک دُوسرے کا ستیاناس نہ کر دو۔
BNV   কিন্তু তোমরা যদি নিজেদের মধ্যে কামড়া-কামড়ি, ছেঁড়াছেড়ি কর, তবে সাবধান! য়েন তোমরা একে অপরের দ্বারা ধ্বংস না হও৷
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏକ ରକେକୁ ଆଘାତ ପ୍ରଦାନ କରୁଥାଅ, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ପରସ୍ପରକୁ ଗ୍ରାସ କରି ଚାଲ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ନିଜେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ୟିବ। ତେଣୁ ସାବଧାନ ରୁହ।

English Language Versions

KJV   But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
KJVP   But G1161 if G1487 ye bite G1143 and G2532 devour G2719 one another, G240 take heed G991 that ye be not G3361 consumed G355 one of another. G240
YLT   and if one another ye do bite and devour, see -- that ye may not by one another be consumed.
ASV   But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
WEB   But if you bite and devour one another, be careful that you don\'t consume one another.
RV   But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
NET   However, if you continually bite and devour one another, beware that you are not consumed by one another.
ERVEN   If you continue hurting each other and tearing each other apart, be careful, or you will completely destroy each other.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 αλληλους C-APM G240 δακνετε V-PAI-2P G1143 και CONJ G2532 κατεσθιετε V-PAI-2P G2719 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 υπο PREP G5259 αλληλων C-GPM G240 αναλωθητε V-APS-2P G355
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 αλληλους C-APM G240 δακνετε V-PAI-2P G1143 και CONJ G2532 κατεσθιετε V-PAI-2P G2719 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 υπ PREP G5259 αλληλων C-GPM G240 αναλωθητε V-APS-2P G355
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 αλληλους C-APM G240 δακνετε V-PAI-2P G1143 και CONJ G2532 κατεσθιετε V-PAI-2P G2719 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 υπο PREP G5259 αλληλων C-GPM G240 αναλωθητε V-APS-2P G355
GNTTRP   εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἀλλήλους C-APM G240 δάκνετε V-PAI-2P G1143 καὶ CONJ G2532 κατεσθίετε, V-PAI-2P G2719 βλέπετε V-PAM-2P G991 μὴ PRT-N G3361 ὑπ\' PREP G5259 ἀλλήλων C-GPM G240 ἀναλωθῆτε.V-APS-2P G355

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 5 : 15

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • അന്യോന്യം
    anaiuyoonaiuyam
  • കടിക്കയും
    katikaiukayum
  • തിന്നുകളയും
    tinaiunukalayum
  • ചെയ്താലോ
    cheyaiutaaleeaa
  • ഒരുവനാല്‍
    oruvanaalaiu‍
  • ഒരുവന്‍
    oruvanaiu‍
  • ഒടുങ്ങിപ്പോകാതിരിപ്പാന്‍
    otuinaiuinipaiupeeaakaatiripaiupaanaiu‍
  • സൂക്ഷിച്ചുകൊള്‍വിന്‍
    shuukaiuzichaiuchukolaiu‍vinaiu‍
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ye

  • bite

    G1143
    G1143
    δάκνω
    dáknō / dak'-no
    Source:a prolonged form of a primary root
    Meaning: to bite, i.e. (figuratively) thwart
    Usage: bite.
    POS :
    V-PAI-2P
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • devour

    G2719
    G2719
    κατεσθίω
    katesthíō / kat-es-thee'-o
    Source:from G2596 and G2068 (including its alternate)
    Meaning: to eat down, i.e. devour (literally or figuratively)
    Usage: devour.
    POS :
    V-PAI-2P
  • one

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • ,

  • take

  • heed

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • that

  • ye

  • be

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • consumed

    G355
    G355
    ἀναλίσκω
    analískō / an-al-is'-ko
    Source:from G303 and a form of the alternate of G138
    Meaning: properly, to use up, i.e. destroy
    Usage: consume.
    POS :
    V-APS-2P
  • one

  • of

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-GPM
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • δακνετε
    daknete
    G1143
    G1143
    δάκνω
    dáknō / dak'-no
    Source:a prolonged form of a primary root
    Meaning: to bite, i.e. (figuratively) thwart
    Usage: bite.
    POS :
    V-PAI-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατεσθιετε
    katesthiete
    G2719
    G2719
    κατεσθίω
    katesthíō / kat-es-thee'-o
    Source:from G2596 and G2068 (including its alternate)
    Meaning: to eat down, i.e. devour (literally or figuratively)
    Usage: devour.
    POS :
    V-PAI-2P
  • βλεπετε
    vlepete
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • αλληλων
    allilon
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-GPM
  • αναλωθητε
    analothite
    G355
    G355
    ἀναλίσκω
    analískō / an-al-is'-ko
    Source:from G303 and a form of the alternate of G138
    Meaning: properly, to use up, i.e. destroy
    Usage: consume.
    POS :
    V-APS-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×