Bible Versions
Bible Books

Galatians 5:25 (MOV) Malayalam Old BSI Version

25 ആത്മാവിനാല്‍ നാം ജീവിക്കുന്നു എങ്കില്‍ ആത്മാവിനെ അനുസരിച്ചു നടക്കുകയും ചെയ്ക.

Malayalam Language Versions

MOV   ആത്മാവിനാൽ നാം ജീവിക്കുന്നു എങ്കിൽ ആത്മാവിനെ അനുസരിച്ചു നടക്കുകയും ചെയ്ക.

Indian Language Versions

TOV   நாம் ஆவியினாலே பிழைத்திருந்தால், ஆவிக்கேற்றபடி நடக்கவும்கடவோம்.
ERVTA   ஆவியானவரிடம் இருந்து நாம் புதிய வாழ்க்கையைப் பெற்றிருக்கிறோம். எனவே நாம் அவரைப் பின்பற்ற வேண்டும்.
TEV   మనము ఆత్మ ననుసరించి జీవించువారమైతిమా ఆత్మను అనుసరించి క్రమముగా నడుచుకొందము.
ERVTE   మనము పరిశుద్ధాత్మ వలన జీవిస్తున్నాము. కనుక ఆయన ప్రకారము నడుచుకొందాము.
KNV   ನಾವು ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವದಾದರೆ ನಾವು ಸಹ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ನಡೆಯೋಣ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಆತನನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಬೇಕು.
HOV   यदि हम आत्मा के द्वारा जीवित हैं, तो आत्मा के अनुसार चलें भी।
MRV   जर आम्ही आत्म्याने जगतो, तर तो जसाचालवितो तसे आम्हीसुद्धा त्याच्यामागे चालू या.
GUV   આપણને આપણું નવજીવન આત્માથી પ્રાપ્ત થાય છે. તેથી આપણે આત્માને અનુસરવો જોઈએ.
PAV   ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਜੀਉਂਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਚੱਲੀਏ ਵੀ
URV   اگر ہم رُوح کے سبب سے زِندہ ہیں تو رُوح کے مُوافِق چلنا بھی چاہئے۔
BNV   সুতরাং আত্মাই যখন আমাদের নতুন জীবনের উত্‌স তখন এস আমরা আত্মার অধীনে চলি৷
ORV   ସହେି ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ନୂତନ ଜୀବନ ପାଇଅଛୁ। ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ଆତ୍ମାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ୍।

English Language Versions

KJV   If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
KJVP   If G1487 we live G2198 in the Spirit, G4151 let us also G2532 walk G4748 in the Spirit. G4151
YLT   if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;
ASV   If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
WEB   If we live by the Spirit, let\'s also walk by the Spirit.
RV   If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
NET   If we live by the Spirit, let us also behave in accordance with the Spirit.
ERVEN   We get our new life from the Spirit, so we should follow the Spirit.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 ζωμεν V-PAI-1P G2198 πνευματι N-DSN G4151 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 στοιχωμεν V-PAS-1P G4748
GNTWHRP   ει COND G1487 ζωμεν V-PAI-1P G2198 πνευματι N-DSN G4151 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 στοιχωμεν V-PAS-1P G4748
GNTBRP   ει COND G1487 ζωμεν V-PAI-1P G2198 πνευματι N-DSN G4151 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 στοιχωμεν V-PAS-1P G4748
GNTTRP   εἰ COND G1487 ζῶμεν V-PAI-1P G2198 πνεύματι, N-DSN G4151 πνεύματι N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 στοιχῶμεν.V-PAS-1P G4748

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 5 : 25

  • ആത്മാവിനാല്‍
    aataiumaavinaalaiu‍
  • നാം
    naam
  • ജീവിക്കുന്നു
    jiivikaiukunaiunu
  • എങ്കില്‍
    einaiukilaiu‍
  • ആത്മാവിനെ
    aataiumaavine
  • അനുസരിച്ചു
    anusharichaiuchu
  • നടക്കുകയും
    natakaiukukayum
  • ചെയ്ക
    cheyaiuka
  • .

  • If

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • we

  • live

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAI-1P
  • in

  • the

  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • let

  • us

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • walk

    G4748
    G4748
    στοιχέω
    stoichéō / stoy-kheh'-o
    Source:from a derivative of (to range in regular line)
    Meaning: to march in (military) rank (keep step), i.e. (figuratively) to conform to virtue and piety
    Usage: walk (orderly).
    POS :
    V-PAS-1P
  • in

  • the

  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ζωμεν
    zomen
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAI-1P
  • πνευματι
    pneymati
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • πνευματι
    pneymati
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • στοιχωμεν
    stoichomen
    G4748
    G4748
    στοιχέω
    stoichéō / stoy-kheh'-o
    Source:from a derivative of (to range in regular line)
    Meaning: to march in (military) rank (keep step), i.e. (figuratively) to conform to virtue and piety
    Usage: walk (orderly).
    POS :
    V-PAS-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×