Bible Versions
Bible Books

Galatians 6:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 നന്മ ചെയ്കയില്‍ നാം മടുത്തുപോകരുതു; തളര്‍ന്നുപോകാഞ്ഞാല്‍ തക്കസമയത്തു നാം കൊയ്യും.

Malayalam Language Versions

MOV   നന്മ ചെയ്കയിൽ നാം മടുത്തുപോകരുതു; തളർന്നുപോകാഞ്ഞാൽ തക്കസമയത്തു നാം കൊയ്യും.

Indian Language Versions

TOV   நன்மைசெய்கிறதில் சோர்ந்துபோகாமல் இருப்போமாக; நாம் தளர்ந்துபோகாதிருந்தால் ஏற்றகாலத்தில் அறுப்போம்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
TEV   మనము మేలుచేయుటయందు విసుకక యుందము. మనము అలయక మేలు చేసితిమేని తగినకాలమందు పంట కోతుము.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಒಳ್ಳೆದನ್ನು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ಬೇಸರ ಗೊಳ್ಳದೆ ಇರೋಣ. ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಮನಗುಂದ ದಿದ್ದರೆ ತಕ್ಕ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವೆವು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   हम भले काम करने में हियाव छोड़े, क्योंकि यदि हम ढीले हों, तो ठीक समय पर कटनी काटेंगे।
MRV   जे चांगले आहे ते करण्याचा आपण कंटाळा करु नये. कारण आपणआळस केला नाही, तर योग्य वेळी आपणांस आपले पीक मिळेल.
GUV   સત્કર્મ કરતાં આપણે થાકવું નહિ. યોગ્ય સમયે આપણાને અનંતજીવન દ્વારા પુરષ્કૃત કરવામાં આવશે. કારણ કે કાયર થઈએ, તો યોગ્ય સમયે લણીશું. આપણે સતત પ્રયત્નશીલ રહેવું જોઈએ.
PAV   ਅਤੇ ਭਲਿਆਈ ਕਰਦਿਆਂ ਅਸੀਂ ਅੱਕ ਨਾ ਜਾਈਏ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਹੌਸਲਾਂ ਨਾ ਹਾਰੀਏ ਤਾਂ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਵੱਢਾਂਗੇ
URV   ہم نیک کام کرنے میں ہمت نہ ہاریں کِیُونکہ اگر بے دِل نہ ہوں گے تو عَین وقت پر کاٹیں گے۔
BNV   ভাল কাজ করতে করতে আমরা য়েন ক্লান্ত না হয়ে পড়ি, কারণ নিরুপিত সময়ে আমরা ফসল রূপে অনন্ত জীবন পাব৷ হাল ছাড়লে চলবে না৷
ORV   ଆମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ରେ ଥକିୟିବା ନାହିଁ। କାରଣ ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିଲା ପରେ ଆମ୍ଭକୁ ତା'ର ଫଳ ମିଳିବ।

English Language Versions

KJV   And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
KJVP   And G1161 let us not G3361 be weary G1573 in well G2570 doing: G4160 for G1063 in due G2398 season G2540 we shall reap, G2325 if we faint G1590 not. G3361
YLT   and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding;
ASV   And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
WEB   Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don\'t give up.
RV   And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
NET   So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.
ERVEN   We must not get tired of doing good. We will receive our harvest of eternal life at the right time. We must not give up.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καλον A-ASN G2570 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 μη PRT-N G3361 εκκακωμεν V-PAS-1P G1573 καιρω N-DSM G2540 γαρ CONJ G1063 ιδιω A-DSM G2398 θερισομεν V-FAI-1P G2325 μη PRT-N G3361 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTWHRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καλον A-ASN G2570 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 μη PRT-N G3361 εγκακωμεν V-PAS-1P G1573 καιρω N-DSM G2540 γαρ CONJ G1063 ιδιω A-DSM G2398 θερισομεν V-FAI-1P G2325 μη PRT-N G3361 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTBRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καλον A-ASN G2570 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 μη PRT-N G3361 εκκακωμεν V-PAS-1P G1573 καιρω N-DSM G2540 γαρ CONJ G1063 ιδιω A-DSM G2398 θερισομεν V-FAI-1P G2325 μη PRT-N G3361 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTTRP   τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 καλὸν A-ASN G2570 ποιοῦντες V-PAP-NPM G4160 μὴ PRT-N G3361 ἐνκακῶμεν· V-PAS-1P G1573 καιρῷ N-DSM G2540 γὰρ CONJ G1063 ἰδίῳ A-DSM G2398 θερίσομεν V-FAI-1P G2325 μὴ PRT-N G3361 ἐκλυόμενοι.V-PPP-NPM G1590

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 6 : 9

  • നന്മ
    nanaiuma
  • ചെയ്കയില്‍
    cheyaiukayilaiu‍
  • നാം
    naam
  • മടുത്തുപോകരുതു
    matutaiutupeeaakarutu
  • ;

  • തളര്‍ന്നുപോകാഞ്ഞാല്‍
    talaraiu‍naiunupeeaakaagnaiugnaalaiu‍
  • തക്കസമയത്തു
    takaiukashamayataiutu
  • നാം
    naam
  • കൊയ്യും
    koyaiuyum
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • let

  • us

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • be

  • weary

    G1573
    G1573
    ἐκκακέω
    ekkakéō / ek-kak-eh'-o
    Source:from G1537 and G2556
    Meaning: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart)
    Usage: faint, be weary.
    POS :
    V-PAS-1P
  • in

  • well

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASN
  • doing

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • due

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DSM
  • season

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DSM
  • we

  • shall

  • reap

    G2325
    G2325
    θερίζω
    therízō / ther-id'-zo
    Source:from G2330 (in the sense of the crop)
    Meaning: to harvest
    Usage: reap.
    POS :
    V-FAI-1P
  • ,

  • if

  • we

  • faint

    G1590
    G1590
    ἐκλύω
    eklýō / ek-loo'-o
    Source:from G1537 and G3089
    Meaning: to relax (literally or figuratively)
    Usage: faint.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • .

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • καλον
    kalon
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASN
  • ποιουντες
    poioyntes
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εκκακωμεν
    ekkakomen
    G1573
    G1573
    ἐκκακέω
    ekkakéō / ek-kak-eh'-o
    Source:from G1537 and G2556
    Meaning: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart)
    Usage: faint, be weary.
    POS :
    V-PAS-1P
  • καιρω
    kairo
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδιω
    idio
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DSM
  • θερισομεν
    therisomen
    G2325
    G2325
    θερίζω
    therízō / ther-id'-zo
    Source:from G2330 (in the sense of the crop)
    Meaning: to harvest
    Usage: reap.
    POS :
    V-FAI-1P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εκλυομενοι
    eklyomenoi
    G1590
    G1590
    ἐκλύω
    eklýō / ek-loo'-o
    Source:from G1537 and G3089
    Meaning: to relax (literally or figuratively)
    Usage: faint.
    POS :
    V-PPP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×