Bible Versions
Bible Books

Genesis 24:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 പാത്രത്തിലെ വെള്ളം വേഗം തൊട്ടിയില്‍ ഒഴിച്ചു, പിന്നെയും കോരിക്കൊണ്ടുവരുവാന്‍ കിണറ്റിലേക്കു ഔടി ഇറങ്ങി അവന്റെ ഒട്ടകങ്ങള്‍ക്കും എല്ലാം കോരിക്കൊടുത്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   പാത്രത്തിലെ വെള്ളം വേഗം തൊട്ടിയിൽ ഒഴിച്ചു, പിന്നെയും കോരിക്കൊണ്ടുവരുവാൻ കിണറ്റിലേക്കു ഓടി ഇറങ്ങി അവന്റെ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും എല്ലാം കോരിക്കൊടുത്തു.

Indian Language Versions

TOV   சீக்கிரமாய்த் தன் குடத்துத் தண்ணீரைத் தொட்டியிலே ஊற்றிவிட்டு, இன்னும் மொண்டுவரத் துரவண்டையில் ஓடி, அவனுடைய ஒட்டகங்களுக்கெல்லாம் மொண்டு வார்த்தாள்.
ERVTA   குடத்திலுள்ள தண்ணீர் முழுவதையும் ஒட்டகம் குடிக்குமாறு ஊற்றினாள். பிறகு கிணற்றுக்குப் போய் மேலும் தண்ணீரெடுத்து வந்து எல்லா ஒட்டகங்களுக்கும் ஊற்றினாள்.
TEV   త్వరగా గాడిలో తన కడవ కుమ్మరించి తిరిగి చేదుటకు బావికి పరుగెత్తు కొని పోయి అతని ఒంటెలన్నిటికి నీళ్లు చేదిపోసెను.
ERVTE   రిబ్కా వెంటనే తన కడవలోని నీళ్లన్నీ ఒంటెల కోసం అని చెప్పి నీళ్ల తొట్టిలో పోసింది. తర్వాత ఇంకా నీళ్లు తెచ్చేందుకు ఆమె బావి దగ్గరకు పరుగెత్తింది. ఒంటెలన్నింటికి ఆమె నీళ్లు పెట్టింది.
KNV   ಆಕೆಯು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ತನ್ನ ಕೊಡದಲ್ಲಿದ್ದ ನೀರನ್ನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಯ್ದು ತಿರಿಗಿ ತರುವದಕ್ಕೆ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿ ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಒಂಟೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನೀರನ್ನು ತಂದುಕೊಟ್ಟಳು.
ERVKN   ನೀರನ್ನೆಲ್ಲ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸುರಿದು ಮತ್ತೆ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗಬೇಗನೆ ಹೋದಳು. ಹೀಗೆ ಅವನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ನೀರನ್ನು ಕೊಟ್ಟಳು.
HOV   तब वह फुर्ती से अपने घड़े का जल हौदे में उण्डेल कर फिर कुएं पर भरने को दौड़ गई; और उसके सब ऊंटों के लिये पानी भर दिया।
MRV   मग तिने लगेच उंटासाठी घागर डोणीत ओतली आणि आणखी पाणी आणण्याकरिता ती धावत विहिरीकडे गेली, या प्रमाणे तिने सगळ्या उंटांना भरपूर पाणी पाजले.
GUV   એમ કહીને તેણે ઝટપટ ઘડો હવાડામાં ઠાલવી દીધો અને ફરી ભરવા માંટે કૂવે દોડી ગઈ. અને તેણે બધાં ઊંટોને પાણી પીવડાવ્યું.
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਸ਼ਤਾਬੀ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਹੌਦ ਵਿੱਚ ਡੋਹਲ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਫੇਰ ਖੂਹ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਨੂੰ ਨੱਠਕੇ ਗਈ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਊਠਾਂ ਲਈ ਪਾਣੀ ਭਰਿਆ
URV   اور فوراً اپنے گھڑے کو حَوض میں خالی کرکے پھر باؤلی کی طر پانی بھرنے دَوڑی گئی اور اُسکے سب اُونٹوں کے لئِے بِھرا۔
BNV   তখন রিবিকা কলসী খালি করে সবটা জল ঢেলে দিল উটেদের পানপাত্রে| তারপর আবার কূপ থেকে আরও জল আনতে গেল| এভাবে সে সবগুলো উটকেই জল পান করতে দিল|
ORV   ଏହାପରେ ରିବିକା କୂଅରୁ ପାଣିକାଢ଼ି କୁଣ୍ଡ ରେ ଢ଼ାଳିଲେ ପୁନ୍ନରାଯ ପାଣି କାଢ଼ିବା ପାଇଁ କୂଅ ନିକଟକୁ ଗଲେ। ଏବଂ ସେ ଏହିପରି ସମସ୍ତ ଓଟମାନଙ୍କୁ ପାଣି ପିଆଇଲେ।

English Language Versions

KJV   And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
KJVP   And she hasted, H4116 and emptied H6168 her pitcher H3537 into H413 the trough, H8268 and ran H7323 again H5750 unto H413 the well H875 to draw H7579 water , and drew H7579 for all H3605 his camels. H1581
YLT   and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
ASV   And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
WEB   She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
RV   And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
NET   She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
ERVEN   So Rebekah quickly poured all the water from her jar into the drinking trough for the camels. Then she ran to the well to get more water, and she gave water to all the camels.

Bible Language Versions

MHB   וַתְּמַהֵר H4116 וַתְּעַר H6168 כַּדָּהּ H3537 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַשֹּׁקֶת H8268 וַתָּרָץ H7323 עוֹד H5750 ADV אֶֽל H413 PREP ־ CPUN הַבְּאֵר H875 לִשְׁאֹב H7579 וַתִּשְׁאַב H7579 לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN גְּמַלָּֽיו H1581 ׃ EPUN
BHS   וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו ׃
ALEP   כ ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
WLC   וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עֹוד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו׃
LXXRP   και G2532 CONJ εσπευσεν G4692 V-AAI-3S και G2532 CONJ εξεκενωσεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF υδριαν G5201 N-ASF εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ποτιστηριον N-ASN και G2532 CONJ εδραμεν G5143 V-AAI-3S ετι G2089 ADV επι G1909 PREP το G3588 T-ASN φρεαρ G5421 N-ASN αντλησαι G501 V-AAN και G2532 CONJ υδρευσατο V-AMI-3S πασαις G3956 A-DPF ταις G3588 T-DPF καμηλοις G2574 N-DPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 24 : 20

  • പാത്രത്തിലെ
    paataiurataiutile
  • വെള്ളം
    velaiulam
  • വേഗം
    veegam
  • തൊട്ടിയില്‍
    totaiutiyilaiu‍
  • ഒഴിച്ചു
    ozhichaiuchu
  • ,

  • പിന്നെയും
    pinaiuneyum
  • കോരിക്കൊണ്ടുവരുവാന്‍
    keeaarikaiukonaiutuvaruvaanaiu‍
  • കിണറ്റിലേക്കു
    kinaraiurileekaiuku
  • ഔടി
    auti
  • ഇറങ്ങി
    irainaiuini
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • ഒട്ടകങ്ങള്‍ക്കും
    otaiutakainaiuinalaiu‍kaiukum
  • എല്ലാം
    elaiulaam
  • കോരിക്കൊടുത്തു
    keeaarikaiukotutaiutu
  • .

  • And

  • she

  • hasted

    H4116
    H4116
    מָהַר
    mâhar / maw-har`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly
    Usage: be carried headlong, fearful, (cause to make, in, make) haste(-n, -ily), (be) hasty, (fetch, make ready) × quickly, rash, × shortly, (be so) × soon, make speed, × speedily, × straightway, × suddenly, swift.
    POS :v
  • ,

  • and

  • emptied

    H6168
    H6168
    עָרָה
    ʻârâh / aw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish
    Usage: leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover.
    POS :v
  • her

  • pitcher

    H3537
    H3537
    כַּד
    kad / kad
    Source:from an unused root meaning to deepen
    Meaning: properly, a pail; but generally of earthenware; a jar for domestic purposes
    Usage: barrel, pitcher.
    POS :n-f
  • into

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • the

  • trough

    H8268
    H8268
    שֹׁקֶת
    shôqeth / sho`-keth
    Source:from H8248
    Meaning: a trough (for watering)
    Usage: trough.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • ran

    H7323
    H7323
    רוּץ
    rûwts / roots
    Source:a primitive root
    Meaning: to run (for whatever reason, especially to rush)
    Usage: break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
    POS :v
  • again

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • the

  • well

    H875
    H875
    בְּאֵר
    bᵉʼêr / be-ayr`
    Source:from H874
    Meaning: a pit; especially a well
    Usage: pit, well.
    POS :n-f
  • to

  • draw

    H7579
    H7579
    שָׁאַב
    shâʼab / sahw-ab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bale up water
    Usage: (woman to) draw(-er, water).
    POS :v
  • [

  • water

  • ]

  • ,

  • and

  • drew

    H7579
    H7579
    שָׁאַב
    shâʼab / sahw-ab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bale up water
    Usage: (woman to) draw(-er, water).
    POS :v
  • for

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • his

  • camels

    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
  • .

  • וַתְּמַהֵר
    wathmaher
    H4116
    H4116
    מָהַר
    mâhar / maw-har`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly
    Usage: be carried headlong, fearful, (cause to make, in, make) haste(-n, -ily), (be) hasty, (fetch, make ready) × quickly, rash, × shortly, (be so) × soon, make speed, × speedily, × straightway, × suddenly, swift.
    POS :v
    W-VPY3FS
  • וַתְּעַר
    wath'ar
    H6168
    H6168
    עָרָה
    ʻârâh / aw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish
    Usage: leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover.
    POS :v
    W-VPY3FS
  • כַּדָּהּ
    kadaah
    H3537
    H3537
    כַּד
    kad / kad
    Source:from an unused root meaning to deepen
    Meaning: properly, a pail; but generally of earthenware; a jar for domestic purposes
    Usage: barrel, pitcher.
    POS :n-f
    CFS-3FS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַשֹּׁקֶת
    hasoqeeth
    H8268
    H8268
    שֹׁקֶת
    shôqeth / sho`-keth
    Source:from H8248
    Meaning: a trough (for watering)
    Usage: trough.
    POS :n-f
    D-NFS
  • וַתָּרָץ
    wathaaraatz
    H7323
    H7323
    רוּץ
    rûwts / roots
    Source:a primitive root
    Meaning: to run (for whatever reason, especially to rush)
    Usage: break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • עוֹד
    'wod
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַבְּאֵר
    hab'er
    H875
    H875
    בְּאֵר
    bᵉʼêr / be-ayr`
    Source:from H874
    Meaning: a pit; especially a well
    Usage: pit, well.
    POS :n-f
    D-GFS
  • לִשְׁאֹב
    lis'ob
    H7579
    H7579
    שָׁאַב
    shâʼab / sahw-ab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bale up water
    Usage: (woman to) draw(-er, water).
    POS :v
    L-VQFC
  • וַתִּשְׁאַב
    wathis'ab
    H7579
    H7579
    שָׁאַב
    shâʼab / sahw-ab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bale up water
    Usage: (woman to) draw(-er, water).
    POS :v
    W-VQY3FS
  • לְכָל
    lkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • גְּמַלָּֽיו
    gmalaayw
    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
    CMP-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×