Bible Versions
Bible Books

Genesis 26:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 യിസ്ഹാക്‍ അവരോടുനിങ്ങള്‍ എന്തിന്നു എന്റെ അടുക്കല്‍ വരുന്നു? നിങ്ങള്‍ എന്നെ ദ്വേഷിച്ചു നിങ്ങളുടെ ഇടയില്‍നിന്നു അയച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   യിസ്ഹാൿ അവരോടു: നിങ്ങൾ എന്തിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു? നിങ്ങൾ എന്നെ ദ്വേഷിച്ചു നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു അയച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ஈசாக்கு அவர்களை நோக்கி: ஏன் என்னிடத்தில் வந்தீர்கள்? நீங்கள் என்னைப் பகைத்து, என்னை உங்களிடத்தில் இராதபடிக்குத் துரத்திவிட்டீர்களே என்றான்.
ERVTA   "என்னை ஏன் பார்க்க வந்தீர்கள்? இதற்கு முன் என்னை நீங்கள் வெறுத்தீர்கள். உங்கள் நாட்டை விட்டு துரத்தினீர்களே" என்று ஈசாக்கு கேட்டான்.
TEV   ఇస్సాకుమీరు నామీద పగపట్టి మీయొద్దనుండి నన్ను పంపివేసిన తరువాత ఎందునిమిత్తము నా యొద్దకు వచ్చియున్నారని వారినడుగగా
ERVTE   ఇస్సాకు వారితో, “ఇంతకుముందు నీవు నాతో స్నేహంగా లేవు గదా. నీ దేశం వదిలిపెట్టేట్టు నీవు నన్ను బలవంతం గూడా చేసావు గదా. ఇప్పుడు నన్ను చూడటానికి ఎందుకు వచ్చావు?” అన్నాడు.
KNV   ಇಸಾಕನು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ನೀವು ಯಾಕೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ? ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿರಲ್ಲಾ ಅಂದನು.
ERVKN   ಇಸಾಕನು, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದದ್ದೇಕೆ? ಮೊದಲು, ನೀನು ನನ್ನೊಡನೆ ಸ್ನೇಹದಿಂದ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   इसहाक ने उन से कहा, तुम ने मुझ से बैर करके अपने बीच से निकाल दिया था; सो अब मेरे पास क्यों आए हो?
MRV   इसहाकाने विचारले, “तुम्ही या अगोदर माझ्याशी मित्रासारखे वागला नाही, एवढेच नव्हे तर माझ्यावर जोर करुन तुम्ही मला तुमचा देश सोडणे भाग पाडले; मग आता माझ्याकडे का आलात?”
GUV   ઇસહાકે તેમને પૂછયું, “તમે મને મળવા કેમ આવ્યા છો? પહેલા તો તમે માંરી સાથે મિત્રતા રાખતા નહોતા, તમે તો મને માંરા દેશમાંથી કાઢી મૂકયો હતો.”
PAV   ਪਰ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਏ ਹੋ ਜਦ ਕਿ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ?
URV   اِضؔحاق نے اُن سے کہا کہ تُم میرے پاس کیونکر آئے حالانکہ مجھ سے کینہ رکھتے ہو اور مُجھ کو اپنے پاس سے نِکال دیا۔
BNV   ইসহাক জিজ্ঞাসা করলেন, “আমার কাছে এসেছেন কেন? আগে আপনি আমার সঙ্গে বন্ধুর মত ব্যবহার করেন নি| এমনকি আপনার রাজ্য থেকে আপনি আমায় তাড়িয়ে দিয়েছিলেন|”
ORV   ଇସ୍ହାକ ପଚାରିଲେ, " ମାେତେ ଦେଖିବାକୁ କାହିଁକି ଆସିଛ? ପୂର୍ବରୁ ମାେ ସହିତ ବନ୍ଧୁତା ରଖି ନଥିଲେ। ଏପରିକି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭ ଦେଶରୁ ଜାରେ କରି ବିଦା କରିଥିଲ।"

English Language Versions

KJV   And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
KJVP   And Isaac H3327 said H559 unto H413 them, Wherefore H4069 come H935 ye to H413 me , seeing ye H859 hate H8130 me , and have sent me away H7971 from H4480 you?
YLT   and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?`
ASV   And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
WEB   Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
RV   And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
NET   Isaac asked them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you."
ERVEN   Isaac asked, "Why have you come to see me? You were not friendly to me before. You even forced me to leave your country."

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲלֵהֶם H413 PREP-3MS יִצְחָק H3327 מַדּוּעַ H4069 IPRO בָּאתֶם H935 אֵלָי H413 וְאַתֶּם H859 W-PPRO-2MP שְׂנֵאתֶם H8130 אֹתִי H853 PART-1MS וַתְּשַׁלְּחוּנִי H7971 מֵאִתְּכֶֽם H853 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם ׃
ALEP   כז ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
WLC   וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ισαακ G2464 N-PRI ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN ηλθατε G2064 V-AAI-2P προς G4314 PREP με G1473 P-AS υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT εμισησατε G3404 V-AAI-2P με G1473 P-AS και G2532 CONJ απεστειλατε G649 V-AAI-2P με G1473 P-AS αφ G575 PREP υμων G4771 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 26 : 27

  • യിസ്ഹാക്‍
    yishaiuhaakaiu‍
  • അവരോടുനിങ്ങള്‍
    avareeaatuniinaiuinalaiu‍
  • എന്തിന്നു
    enaiutinaiunu
  • എന്റെ
    enaiure
  • അടുക്കല്‍
    atukaiukalaiu‍
  • വരുന്നു
    varunaiunu
  • ?

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • എന്നെ
    enaiune
  • ദ്വേഷിച്ചു
    daiuveezichaiuchu
  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • ഇടയില്‍നിന്നു
    itayilaiu‍ninaiunu
  • അയച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ
    ayachaiuchukalagnaiugnuvalaiuloo
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • And

  • Isaac

    H3327
    H3327
    יִצְחָק
    Yitschâq / yits-khawk`
    Source:from H6711
    Meaning: laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham
    Usage: Isaac. Compare H3446.
    POS :n-pr-m
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • them

  • ,

  • Wherefore

    H4069
    H4069
    מַדּוּעַ
    maddûwaʻ / mad-doo`-ah
    Source:or מַדֻּעַ
    Meaning: from H4100 and the passive participle of H3045; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?
    Usage: how, wherefore, why.
    POS :adv
    IPRO
  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • ye

  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • me

  • ,

  • seeing

  • ye

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MP
  • hate

    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
  • me

  • ,

  • and

  • have

  • sent

  • me

  • away

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • from

  • you

  • ?

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֲלֵהֶם
    'aleheem
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • יִצְחָק
    yitzchaaq
    H3327
    H3327
    יִצְחָק
    Yitschâq / yits-khawk`
    Source:from H6711
    Meaning: laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham
    Usage: Isaac. Compare H3446.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מַדּוּעַ
    madw'a
    H4069
    H4069
    מַדּוּעַ
    maddûwaʻ / mad-doo`-ah
    Source:or מַדֻּעַ
    Meaning: from H4100 and the passive participle of H3045; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?
    Usage: how, wherefore, why.
    POS :adv
    IPRO
  • בָּאתֶם
    baa'theem
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQQ3MP
  • אֵלָי
    'elaay
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • וְאַתֶּם
    w'atheem
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MP
  • שְׂנֵאתֶם
    shne'theem
    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
    VQQ2MP
  • אֹתִי
    'othii
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-1MS
  • וַתְּשַׁלְּחוּנִי
    wathsalchwnii
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VPY2MP-1MS
  • מֵאִתְּכֶם
    me'ithkeem
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    M-PART-2MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×