Bible Versions
Bible Books

Genesis 39:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 എന്നാല്‍ യോസേഫിനെ മിസ്രയീമിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി; അവനെ അവിടെ കൊണ്ടുവന്ന യിശ്മായേല്യരുടെ കയ്യില്‍നിന്നു ഫറവോന്റെ ഒരു ഉദ്യോഗസ്ഥനായി അകമ്പടിനായകനായ പോത്തീഫര്‍ എന്ന ഒരു മിസ്രയീമ്യന്‍ അവനെ വിലെക്കു വാങ്ങി.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ യോസേഫിനെ മിസ്രയീമിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി; അവനെ അവിടെ കൊണ്ടുവന്ന യിശ്മായേല്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നു ഫറവോന്റെ ഒരു ഉദ്യോഗസ്ഥനായി അകമ്പടിനായകനായ പോത്തീഫർ എന്ന ഒരു മിസ്രയീമ്യൻ അവനെ വിലെക്കു വാങ്ങി.

Indian Language Versions

TOV   யோசேப்பு எகிப்துக்குக் கொண்டு போகப்பட்டான். பார்வோனுடைய பிரதானியும் தலையாரிகளுக்கு அதிபதியுமாகிய போத்திபார் என்னும் எகிப்து தேசத்தான் அவனை அவ்விடத்திற்குக் கொண்டுவந்த இஸ்மவேலரிடத்தில் விலைக்கு வாங்கினான்.
ERVTA   யோசேப்பை வாங்கிய வியாபாரிகள் அவனை எகிப்தில் பார்வோனின் படைத் தலைவன் போத்திபாரிடம் விற்றார்கள்.
TEV   యాసేపును ఐగుప్తునకు తీసికొని వచ్చినప్పుడు ఫరో యొక్క ఉద్యోగస్థుడును రాజసంరక్షక సేనాధిపతియు నైన పోతీఫరను నొక ఐగుప్తీయుడు, అక్కడికి అతని తీసికొని వచ్చిన ఇష్మాయేలీయులయొద్ద నతని కొనెను.
ERVTE   యోసేపును కొన్న వ్యాపార వేత్తలు అతణ్ణి ఈజిప్టుకు తీసుకు వెళ్లారు. ఫరో సంరక్షకుల అధిపతి పోతీఫరుకు వారు అతన్ని అమ్మేసారు.
KNV   ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋದ ಇಷ್ಮಾಯೇಲ್ಯರ ಕೈಯಿಂದ ಐಗುಪ್ತದವನೂ ಫರೋಹನ ಉದ್ಯೋಗಸ್ಥನೂ ಮೈಗಾವಲಿನವನೂ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಆದ ಪೋಟೀಫರನು ಅವನನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಖರೀದಿಮಾಡಿದ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಫರೋಹನ ಕಾವಲುಗಾರರ ನಾಯಕನಾದ ಪೋಟೀಫರನಿಗೆ ಮಾರಿದರು.
HOV   जब यूसुफ मिस्र में पहुंचाया गया, तब पोतीपर नाम एक मिस्री, जो फिरौन का हाकिम, और जल्लादों का प्रधान था, उसने उसको इश्माएलियों के हाथ, से जो उसे वहां ले गए थे, मोल लिया।
MRV   योसेफाला विकत घेतलेल्या व्यापाऱ्यांनी त्याला मिसरला नेले फारो राजाचा एक अधिकारी गारद्यांचा म्हणजे संरक्षक दलाचा सरदार पोटीफर यास विकले.
GUV   પછી ઇશ્માંએલીઓ યૂસફને મિસર લઈ આવ્યા અને ત્યાંથી ફારુનના એક મિસરી અમલદાર, અંગરક્ષકોના સરદાર પોટીફારે તેને તેમની પાસેથી વેચાતો લીધો.
PAV   ਯੂਸੁਫ਼ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਗਿਆ ਅਰ ਪੋਟੀਫ਼ਰ ਮਿਸਰੀ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦਾ ਖੁਸਰਾ ਤੇ ਜਲਾਦਾਂ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਮਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਲਿਆਏ ਸਨ ਮੁੱਲ ਲੈ ਲਿਆ
URV   اور یوسف کو مصؔر میں لائ٫ے اور فُوطیفار مصری نے ج فرؔعون کا یاک حاکم اور جلوداروں کا سردار تھا اُسکو اِسمٰعیلیوں کے ہاتھ سے جو اُسے وہاں لے گئے تھے خرید لیا۔
BNV   বণিকরা যারা য়োষেফকে কিনেছিল, তারা তাকে মিশরে নিয়ে গেল এবং ফরৌণের রক্ষকদের সেনাপতি পোটীফরের কাছে বিক্রি করে দিল|
ORV   ଯୋଷଫେ ମିଶର ଦେଶକୁ ଅଣା ଯାନ୍ତେ ଫାରୋଙ୍କର ଜଣେ ଭୃତ୍ଯ ଅର୍ଥାତ୍ ମିସ୍ରୀଯ ପୋଟୀଫର ନାମକ ରକ୍ଷକ ସନୋପତି ତାଙ୍କର ଅନଯନକାରୀ ଇଶ୍ମାଯଲେୀଯମାନଙ୍କଠାରୁ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ କିଣିଲା।

English Language Versions

KJV   And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
KJVP   And Joseph H3130 was brought down H3381 to Egypt; H4714 and Potiphar, H6318 an officer H5631 of Pharaoh, H6547 captain H8269 of the guard, H2876 an Egyptian H376 H4713 , bought H7069 him of the hands H4480 H3027 of the Ishmaelites, H3459 which H834 had brought him down H3381 thither. H8033
YLT   And Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither.
ASV   And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaohs, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
WEB   Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh\'s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
RV   And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh-s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, which had brought him down thither.
NET   Now Joseph had been brought down to Egypt. An Egyptian named Potiphar, an official of Pharaoh and the captain of the guard, purchased him from the Ishmaelites who had brought him there.
ERVEN   The traders who bought Joseph took him down to Egypt. They sold him to the captain of Pharaoh's guard, Potiphar.

Bible Language Versions

MHB   וְיוֹסֵף H3130 הוּרַד H3381 מִצְרָיְמָה H4714 TFS-3FS וַיִּקְנֵהוּ H7069 פּוֹטִיפַר H6318 סְרִיס H5631 פַּרְעֹה H6547 EMS שַׂר H8269 הַטַּבָּחִים H2876 אִישׁ H376 NMS מִצְרִי H4713 מִיַּד H3027 M-GFS הַיִּשְׁמְעֵאלִים H3459 אֲשֶׁר H834 RPRO הוֹרִדֻהוּ H3381 שָֽׁמָּה H8033 ׃ EPUN
BHS   וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה ׃
ALEP   א ויוסף הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סריס פרעה שר הטבחים איש מצרי מיד הישמעאלים אשר הורדהו שמה
WLC   וְיֹוסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פֹּוטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הֹורִדֻהוּ שָׁמָּה׃
LXXRP   ιωσηφ G2501 N-PRI δε G1161 PRT κατηχθη G2609 V-API-3S εις G1519 PREP αιγυπτον G125 N-ASF και G2532 CONJ εκτησατο G2932 V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM πετεφρης N-PRI ο G3588 T-NSM ευνουχος G2135 N-NSM φαραω G5328 N-PRI αρχιμαγειρος N-NSM ανηρ G435 N-NSM αιγυπτιος G124 N-NSM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF ισμαηλιτων N-GPM οι G3739 R-NPM κατηγαγον G2609 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εκει G1563 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 39 : 1

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • യോസേഫിനെ
    yeeaasheephine
  • മിസ്രയീമിലേക്കു
    mishaiurayiimileekaiuku
  • കൊണ്ടുപോയി
    konaiutupeeaayi
  • ;

  • അവനെ
    avane
  • അവിടെ
    avite
  • കൊണ്ടുവന്ന
    konaiutuvanaiuna
  • യിശ്മായേല്യരുടെ
    yisaiumaayeelaiuyarute
  • കയ്യില്‍നിന്നു
    kayaiuyilaiu‍ninaiunu
  • ഫറവോന്റെ
    pharaveeaanaiure
  • ഒരു
    oru
  • ഉദ്യോഗസ്ഥനായി
    udaiuyoogashaiuthanaayi
  • അകമ്പടിനായകനായ
    akamaiupatinaayakanaaya
  • പോത്തീഫര്‍
    peeaataiutiipharaiu‍
  • എന്ന
    enaiuna
  • ഒരു
    oru
  • മിസ്രയീമ്യന്‍
    mishaiurayiimaiuyanaiu‍
  • അവനെ
    avane
  • വിലെക്കു
    vilekaiuku
  • വാങ്ങി
    vaainaiuini
  • .

  • And

  • Joseph

    H3130
    H3130
    יוֹסֵף
    Yôwçêph / yo-safe`
    Source:future of H3254
    Meaning: let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph. Compare H3084.
    POS :n-pr-m
  • was

  • brought

  • down

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • to

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    TFS-3FS
  • ;

  • and

  • Potiphar

    H6318
    H6318
    פּוֹטִיפַר
    Pôwṭîyphar / po-tee-far`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Potiphar, an Egyptian
    Usage: Potiphar.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • an

  • officer

    H5631
    H5631
    סָרִיס
    çârîyç / saw-reece`
    Source:or סָרִס
    Meaning: from an unused root meaning to castrate; a eunuch; by implication, valet (especially of the female apartments), and thus, a minister of state
    Usage: chamberlain, eunuch, officer. Compare H7249.
    POS :n-m
  • of

  • Pharaoh

    H6547
    H6547
    פַּרְעֹה
    Parʻôh / par-o`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Paroh, a general title of Egyptian kings
    Usage: Pharaoh.
    POS :n-m
    EMS
  • ,

  • captain

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • guard

    H2876
    H2876
    טַבָּח
    ṭabbâch / tab-bawkh`
    Source:from H2873
    Meaning: properly, a butcher; hence, a lifeguardsman (because he was acting as an executioner); also a cook (usually slaughtering the animal for food)
    Usage: cook, guard.
    POS :n-m
  • ,

  • an

  • Egyptian

    H4713
    H4713
    מִצְרִי
    Mitsrîy / mits-ree`
    Source:from H4714
    Meaning: a Mitsrite, or inhabitant of Mitsrajim
    Usage: Egyptian, of Egypt.
    POS :a
  • ,

  • bought

    H7069
    H7069
    קָנָה
    qânâh / kaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own
    Usage: attain, buy(-er), teach to keep cattle, get, provoke to jealousy, possess(-or), purchase, recover, redeem, × surely, × verily.
    POS :v
  • him

  • of

  • the

  • hands

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    M-GFS
  • of

  • the

  • Ishmaelites

    H3459
    H3459
    יִשְׁמָעֵאלִי
    Yishmâʻêʼlîy / yish-maw-ay-lee`
    Source:patronymically from H3458
    Meaning: a Jishmaelite or descendant of Jishmael
    Usage: Ishmaelite.
    POS :a
  • ,

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • had

  • brought

  • him

  • down

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • thither

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
  • .

  • וְיוֹסֵף
    wywosep
    H3130
    H3130
    יוֹסֵף
    Yôwçêph / yo-safe`
    Source:future of H3254
    Meaning: let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph. Compare H3084.
    POS :n-pr-m
  • הוּרַד
    huurad
    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • מִצְרָיְמָה
    mitzraaymaa
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    TFS-3FS
  • וַיִּקְנֵהוּ
    wayiqnehuu
    H7069
    H7069
    קָנָה
    qânâh / kaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own
    Usage: attain, buy(-er), teach to keep cattle, get, provoke to jealousy, possess(-or), purchase, recover, redeem, × surely, × verily.
    POS :v
  • פּוֹטִיפַר
    pwotiipar
    H6318
    H6318
    פּוֹטִיפַר
    Pôwṭîyphar / po-tee-far`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Potiphar, an Egyptian
    Usage: Potiphar.
    POS :n-pr-m
  • סְרִיס
    sriis
    H5631
    H5631
    סָרִיס
    çârîyç / saw-reece`
    Source:or סָרִס
    Meaning: from an unused root meaning to castrate; a eunuch; by implication, valet (especially of the female apartments), and thus, a minister of state
    Usage: chamberlain, eunuch, officer. Compare H7249.
    POS :n-m
  • פַּרְעֹה
    par'oh
    H6547
    H6547
    פַּרְעֹה
    Parʻôh / par-o`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Paroh, a general title of Egyptian kings
    Usage: Pharaoh.
    POS :n-m
    EMS
  • שַׂר
    shar
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    CMS
  • הַטַּבָּחִים
    hatabaachiim
    H2876
    H2876
    טַבָּח
    ṭabbâch / tab-bawkh`
    Source:from H2873
    Meaning: properly, a butcher; hence, a lifeguardsman (because he was acting as an executioner); also a cook (usually slaughtering the animal for food)
    Usage: cook, guard.
    POS :n-m
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • מִצְרִי
    mitzrii
    H4713
    H4713
    מִצְרִי
    Mitsrîy / mits-ree`
    Source:from H4714
    Meaning: a Mitsrite, or inhabitant of Mitsrajim
    Usage: Egyptian, of Egypt.
    POS :a
  • מִיַּד
    miyad
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    M-GFS
  • הַיִּשְׁמְעֵאלִים
    hayism'e'liim
    H3459
    H3459
    יִשְׁמָעֵאלִי
    Yishmâʻêʼlîy / yish-maw-ay-lee`
    Source:patronymically from H3458
    Meaning: a Jishmaelite or descendant of Jishmael
    Usage: Ishmaelite.
    POS :a
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • הוֹרִדֻהוּ
    hooriduhuu
    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • שָׁמָּה
    saamaah
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV-3FS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×