Bible Versions
Bible Books

Genesis 42:17 (MOV) Malayalam Old BSI Version

17 അങ്ങനെ അവന്‍ അവരെ മൂന്നു ദിവസം തടവില്‍ ആക്കി.

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ അവൻ അവരെ മൂന്നു ദിവസം തടവിൽ ആക്കി.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் எல்லாரையும் மூன்றுநாள் காவலிலே வைத்தான்.
ERVTA   பின்பு அவர்களை மூன்று நாட்களுக்குச் சிறையில் அடைத்தான். வைக்கப்படுகிறான்
TEV   వారిని మూడు దినములు చెరసాలలో వేయించెను.
ERVTE   తర్వాత యోసేపు వాళ్లందర్నీ మూడు రోజుల పాటు చెరసాలలో పెట్టాడు.
KNV   ಯೋಸೇಫನು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮೂರು ದಿನಗಳು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಆಮೇಲೆ ಯೋಸೇಫನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಮೂರು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟನು.
HOV   तब उसने उन को तीन दिन तक बन्दीगृह में रखा।
MRV   मग योसेफाने त्या सर्वांना तीन दिवस तुरुंगात अटकेत ठेवले.
GUV   અને પછી તેણે તે લોકોને ત્રણ દિવસ સુધી કારાગારમાં રાખ્યા.
PAV   ਉਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕ ਇੱਕਠੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਰੱਖਿਆ
URV   اور اُس نے اُن سب کو تین دِن تک اِکھٹّے نظر بند رکھّا ۔
BNV   তারপর য়োষেফ তাদের তিনদিনের জন্য কারাগারে রাখলেন|
ORV   ତେଣୁ ଯୋଷଫେ ସମାନଙ୍କେୁ ତିନିଦିନ ପାଇଁ ବନ୍ଦୀଶାଳା ରେ ରଖିଲେ।

English Language Versions

KJV   And he put them all together into ward three days.
KJVP   And he put them all together H622 H853 into H413 ward H4929 three H7969 days. H3117
YLT   and he removeth them unto charge three days.
ASV   And he put them all together into ward three days.
WEB   He put them all together into custody three days.
RV   And he put them all together into ward three days.
NET   He imprisoned them all for three days.
ERVEN   Then Joseph put them all in prison for three days.

Bible Language Versions

MHB   וַיֶּאֱסֹף H622 אֹתָם H853 PART-3MP אֶל H413 PREP ־ CPUN מִשְׁמָר H4929 שְׁלֹשֶׁת H7969 BMS יָמִֽים H3117 NMP ׃ EPUN
BHS   וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים ׃
ALEP   יז ויאסף אתם אל משמר שלשת ימים
WLC   וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ εθετο G5087 V-AMI-3S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP φυλακη G5438 N-DSF ημερας G2250 N-APF τρεις G5140 A-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 42 : 17

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • അവരെ
    avare
  • മൂന്നു
    muunaiunu
  • ദിവസം
    divasham
  • തടവില്‍
    tatavilaiu‍
  • ആക്കി
    aakaiuki
  • .

  • And

  • he

  • put

  • them

  • all

  • together

    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
  • into

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ward

    H4929
    H4929
    מִשְׁמָר
    mishmâr / mish-mawr`
    Source:from H8104
    Meaning: a guard (the man, the post or the prison); a deposit (figuratively); also (as observed) a usage (abstractly), or an example (concretely)
    Usage: diligence, guard, office, prison, ward, watch.
    POS :n-m
  • three

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    BMS
  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • .

  • וַיֶּאֱסֹף
    wayee'esop
    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֹתָם
    'othaam
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MP
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • מִשְׁמָר
    mismaar
    H4929
    H4929
    מִשְׁמָר
    mishmâr / mish-mawr`
    Source:from H8104
    Meaning: a guard (the man, the post or the prison); a deposit (figuratively); also (as observed) a usage (abstractly), or an example (concretely)
    Usage: diligence, guard, office, prison, ward, watch.
    POS :n-m
  • שְׁלֹשֶׁת
    sloseeth
    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    BMS
  • יָמִים
    yaamiim
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×