Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 വിശ്വാസത്താല്‍ യിസ്ഹാക്‍ യാക്കോബിനെയും ഏശാവിനെയും ഭാവികാലം സംബന്ധിച്ചു അനുഗ്രഹിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   വിശ്വാസത്താൽ യിസ്ഹാൿ യാക്കോബിനെയും ഏശാവിനെയും ഭാവികാലം സംബന്ധിച്ചു അനുഗ്രഹിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசத்தினாலே ஈசாக்கு வருங்காரியங்களைக்குறித்து யாக்கோபையும் ஏசாவையும் ஆசீர்வதித்தான்.
ERVTA   யாக்கோபையும் ஏசாவையும் ஈசாக்கு ஆசீர்வதித்தான். ஈசாக்கு இதனை விசுவாசத்தின் அடிப்டையில் செய்தான்.
TEV   విశ్వాసమునుబట్టి ఇస్సాకు జరుగబోవు సంగతుల విషయమై యాకోబును ఏశావును ఆశీర్వదించెను.
ERVTE   ఇస్సాకు దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు కాబట్టి, యాకోబును, ఏశావును వాళ్ళ భవిష్యత్తు ప్రకారం దీవించాడు.
KNV   ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಇಸಾಕನು ಮುಂದೆ ಬರ ಬೇಕಾದವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನನ್ನೂ ಏಸಾವನನ್ನೂ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
ERVKN   ಇಸಾಕನು ಯಾಕೋಬನ ಮತ್ತು ಏಸಾವನ ಭವಿಷ್ಯತ್ತನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು. ಇಸಾಕನಲ್ಲಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯೇ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ.
HOV   विश्वास ही से इसहाक ने याकूब और ऐसाव को आने वाली बातों के विषय में आशीष दी।
MRV   इसहाकाने विश्वासाने याकोबाला एसावाला पुढील काळासाठी आशीर्वाद दिले.
GUV   વિશ્વાસના કારણે ઈસહાકે તેના દીકરા યાકૂબ અને એસાવને ભવિષ્ય સબંધી આશીર્વાદ આપ્યો.
PAV   ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਭੀ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਏਸਾਓ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ
URV   اِیمان ہی سے اِضحاق نے ہونے والی باتوں کی بابت بھی یَعقُوب اور عیسَو دونوں کو دُعا دی۔
BNV   সেই বিশ্বাসের বলেই ইসহাক ভবিষ্যতের বিষয় চিন্তা করে এষৌ যাকোবকে আশীর্বাদ করলেন কারণ তাঁর বিশ্বাস ছিল৷
ORV   ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ଇସ୍ହାକ, ଯାକୁବ ଏସୌଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ଭବିଷ୍ଯତ ବିଷୟ ରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
KJVP   By faith G4102 Isaac G2464 blessed G2127 Jacob G2384 and G2532 Esau G2269 concerning G4012 things to come. G3195
YLT   By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
ASV   By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
WEB   By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
RV   By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
NET   By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
ERVEN   Isaac blessed the future of Jacob and Esau. He did that because he had faith.

Bible Language Versions

GNTERP   πιστει N-DSF G4102 περι PREP G4012 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ησαυ N-PRI G2269
GNTWHRP   πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 περι PREP G4012 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ησαυ N-PRI G2269
GNTBRP   πιστει N-DSF G4102 περι PREP G4012 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ησαυ N-PRI G2269
GNTTRP   πίστει N-DSF G4102 περὶ PREP G4012 μελλόντων V-PAP-GPN G3195 εὐλόγησεν V-AAI-3S G2127 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 τὸν T-ASM G3588 Ἰακὼβ N-PRI G2384 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Ἠσαῦ.N-PRI G2269

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 20

  • വിശ്വാസത്താല്‍
    visaiuvaashataiutaalaiu‍
  • യിസ്ഹാക്‍
    yishaiuhaakaiu‍
  • യാക്കോബിനെയും
    yaakaiukeeaabineyum
  • ഏശാവിനെയും
    eesaavineyum
  • ഭാവികാലം
    bhaavikaalam
  • സംബന്ധിച്ചു
    shambanaiudhichaiuchu
  • അനുഗ്രഹിച്ചു
    anugaiurahichaiuchu
  • .

  • By

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • Isaac

    G2464
    G2464
    Ἰσαάκ
    Isaák / ee-sah-ak'
    Source:of Hebrew origin (H3327)
    Meaning: Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham
    Usage: Isaac.
    POS :
    N-PRI
  • blessed

    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Jacob

    G2384
    G2384
    Ἰακώβ
    Iakṓb / ee-ak-obe'
    Source:of Hebrew origin (H3290)
    Meaning: Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites
    Usage: also an IsraeliteJacob.
    POS :
    N-PRI
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Esau

    G2269
    G2269
    Ἠσαῦ
    Ēsaû / ay-sow'
    Source:of Hebrew origin (H6215)
    Meaning: Esau, an Edomite
    Usage: Esau.
    POS :
    N-PRI
  • concerning

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • things

  • to

  • come

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • .

  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • μελλοντων
    mellonton
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • ευλογησεν
    eylogisen
    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ισαακ
    isaak
    G2464
    G2464
    Ἰσαάκ
    Isaák / ee-sah-ak'
    Source:of Hebrew origin (H3327)
    Meaning: Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham
    Usage: Isaac.
    POS :
    N-PRI
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιακωβ
    iakov
    G2384
    G2384
    Ἰακώβ
    Iakṓb / ee-ak-obe'
    Source:of Hebrew origin (H3290)
    Meaning: Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites
    Usage: also an IsraeliteJacob.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ησαυ
    isay
    G2269
    G2269
    Ἠσαῦ
    Ēsaû / ay-sow'
    Source:of Hebrew origin (H6215)
    Meaning: Esau, an Edomite
    Usage: Esau.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×