Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:32 (MOV) Malayalam Old BSI Version

32 ഇനി എന്തുപറയേണ്ടു? ഗിദ്യോന്‍ , ബാരാക്ക്, ശിംശോന്‍ , യിപ്താഹ്, ദാവീദ് എന്നവരെയും ശമൂവേല്‍ മുതലായ പ്രവാചകന്മാരെയും കുറിച്ചു വിവരിപ്പാന്‍ സമയം പോരാ.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇനി എന്തുപറയേണ്ടു? ഗിദ്യോൻ, ബാരാക്ക്, ശിംശോൻ, യിപ്താഹ്, ദാവീദ് എന്നവരെയും ശമൂവേൽ മുതലായ പ്രവാചകന്മാരെയും കുറിച്ചു വിവരിപ്പാൻ സമയം പോരാ.

Indian Language Versions

TOV   பின்னும் நான் என்ன சொல்லுவேன்? கிதியோன், பாராக், சிம்சோன், யெப்தா, தாவீது, சாமுவேல் என்பவர்களையும், தீர்க்கதரிசிகளையுங்குறித்து நான் விவரஞ்சொல்லவேண்டுமானால் காலம்போதாது.
ERVTA   பின்னும் வேறு எடுத்துக்காட்டுகளை நான் சொல்லவேண்டுமா! கிதியோன், பாராக், சிம்சோன், யெப்தா, தாவீது, சாமுவேல் என்பவர்களையும் தீர்க்கதரிசிகளையும் குறித்து விளக்கிச் சொல்லக் காலம் போதாது.
TEV   ఇకను ఏమి చెప్పుదును? గిద్యోను, బారాకు, సమ్సోను, యెఫ్తా, దావీదు, సమూయేలను వారిని గూర్చియు, ప్రవక్తలనుగూర్చియు వివరించుటకు సమయము చాలదు.
ERVTE   ఇంకేం చెప్పమంటారు? గిద్యోనును గురించి, బారాకు గురించి, సమ్సోను గురించి, యెఫ్తా గురించి, దావీదు గురించి, సమూయేలును గురించి మరియు ప్రవక్తల గురించి చెప్పటానికి నాకు వ్యవధి లేదు.
KNV   ಇನ್ನೂ ಏನು ಹೇಳಬೇಕು? ಗಿಡಿಯೋನ್‌ ಬಾರಾಕ್‌ ಸಂಸೋನ್‌ ಎಫ್‌ಥ ದಾವೀದ್‌ ಸಮುವೇಲ್‌ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಸಮಯ ಸಾಲದು.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆಯೋ? ನಾನು ಗಿದ್ಯೋನನ, ಬಾರಾಕನ, ಸಂಸೋನನ, ಯೆಫ್ತಾಹನ, ದಾವೀದನ, ಸಮುವೇಲನ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವಷ್ಟು ಸಮಯ ನನಗಿಲ್ಲ.
HOV   अब और क्या कहूँ क्योंकि समय नहीं रहा, कि गिदोन का, और बाराक और समसून का, और यिफतह का, और दाऊद का और शामुएल का, और भविष्यद्वक्ताओं का वर्णन करूं।
MRV   मी आणखी काय सांगू? गिदोन, बाराक, शमशोन, इफ्ताह, दावीद, शमुवेल आदि संदेष्टे यांच्याबाबत सांगू लागलो तर वेळ पुरणार नाही.
GUV   આથી વિશેષ હું શું કહું? ગિદિયોન, બારાક, સામસૂન, યફતા, દાઉદ, શમુએલ તથા પ્રબોધકોના વિશ્વાસની વાત કરવા બેસું તો મને એટલો સમય પણ નથી.
PAV   ਹੁਣ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੀ ਆਖਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਿਹਲ ਨਹੀਂ ਭਈ ਗਿਦਾਊਨ, ਬਾਰਕ, ਸਮਸੂਨ, ਯਿਫਤਾ, ਦਾਊਦ, ਸਮੂਏਲ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਵਾਰਤਾ ਕਰਾਂ
URV   اب اور کیا کہُوں؟ اِتنی فُرصت کہاں کہ جِدعُون اور برق اور سمسُون اور اِفتاہ اور داؤد اور سموئیل اور اَور نبِیوں کا احوال بیان کرُوں؟
BNV   তোমাদের কাছে কি আমি আরো দৃষ্টান্ত তুলে ধরব? আমার যথেষ্ট সময় নেই য়ে আমি তোমাদের কাছে গিদিযোন, বারক, শিম্শোন, যিপ্তহ, দাযূদ, শমূয়েল ভাববাদীদের সব কথা বলি; ওঁদের প্রচণ্ড বিশ্বাস ছিল৷
ORV   ମୁଁ ଅଧିକ ଆଉ କ'ଣ କହିବି, କି ଉଦାହରଣମାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବି ? ଗିଦିଯୋନ, ବାରାକ, ଶାମ୍ଶୋନ, ୟିପ୍ତାହ ଦାଉଦ, ଶାମୁଯଲେ, ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିବା ପାଇଁ ମାେ ପାଖ ରେ ଅଧିକ ସମୟ ନାହିଁ,

English Language Versions

KJV   And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
KJVP   And G2532 what G5101 shall I more G2089 say G3004 ? for G1063 the G3588 time G5550 would fail G1952 me G3165 to tell G1334 of G4012 Gideon, G1066 and G5037 of Barak, G913 and G2532 of Samson, G4546 and G2532 of Jephthah; G2422 of David G1138 also, G5037 and G2532 Samuel, G4545 and G2532 of the G3588 prophets: G4396
YLT   And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,
ASV   And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
WEB   What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;
RV   And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
NET   And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets.
ERVEN   Do I need to give you more examples? I don't have enough time to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 λεγω V-PAS-1S G3004 επιλειψει V-FAI-3S G1952 γαρ CONJ G1063 με P-1AS G3165 διηγουμενον V-PNP-ASM G1334 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 περι PREP G4012 γεδεων N-PRI G1066 βαρακ N-PRI G913 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σαμψων N-PRI G4546 και CONJ G2532 ιεφθαε N-PRI G2422 δαβιδ N-PRI G1138 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σαμουηλ N-PRI G4545 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTWHRP   και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 λεγω V-PAS-1S G3004 επιλειψει V-FAI-3S G1952 με P-1AS G3165 γαρ CONJ G1063 διηγουμενον V-PNP-ASM G1334 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 περι PREP G4012 γεδεων N-PRI G1066 βαρακ N-PRI G913 σαμψων N-PRI G4546 ιεφθαε N-PRI G2422 δαυιδ N-PRI G1138 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σαμουηλ N-PRI G4545 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTBRP   και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 λεγω V-PAS-1S G3004 επιλειψει V-FAI-3S G1952 γαρ CONJ G1063 με P-1AS G3165 διηγουμενον V-PNP-ASM G1334 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 περι PREP G4012 γεδεων N-PRI G1066 βαρακ N-PRI G913 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σαμψων N-PRI G4546 και CONJ G2532 ιεφθαε N-PRI G2422 δαυιδ N-PRI G1138 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σαμουηλ N-PRI G4545 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 ἔτι ADV G2089 λέγω; V-PAS-1S G3004 ἐπιλείψει V-FAI-3S G1952 με P-1AS G1473 γὰρ CONJ G1063 διηγούμενον V-PNP-ASM G1334 T-NSM G3588 χρόνος N-NSM G5550 περὶ PREP G4012 Γεδεών, N-PRI G1066 Βαράκ, N-PRI G913 Σαμψών, N-PRI G4546 Ἰεφθάε, N-PRI G2422 Δαυείδ N-PRI G1138 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Σαμουὴλ N-PRI G4545 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν,N-GPM G4396

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 32

  • ഇനി
    ini
  • എന്തുപറയേണ്ടു
    enaiutuparayeenaiutu
  • ?

  • ഗിദ്യോന്‍
    gidaiuyoonaiu‍
  • ,

  • ബാരാക്ക്
    baaraakaiukaiu
  • ,

  • ശിംശോന്‍
    simseeaanaiu‍
  • ,

  • യിപ്താഹ്
    yipaiutaahaiu
  • ,

  • ദാവീദ്
    daaviidaiu
  • എന്നവരെയും
    enaiunavareyum
  • ശമൂവേല്‍
    samuuveelaiu‍
  • മുതലായ
    mutalaaya
  • പ്രവാചകന്മാരെയും
    paiuravaachakanaiumaareyum
  • കുറിച്ചു
    kurichaiuchu
  • വിവരിപ്പാന്‍
    vivaripaiupaanaiu‍
  • സമയം
    shamayam
  • പോരാ
    peeaaraa
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • shall

  • I

  • more

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAS-1S
  • ?

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • time

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-NSM
  • would

  • fail

    G1952
    G1952
    ἐπιλείπω
    epileípō / ep-ee-li'-po
    Source:from G1909 and G3007
    Meaning: to leave upon, i.e. (figuratively) to be insufficient for
    Usage: fail.
    POS :
    V-FAI-3S
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • to

  • tell

    G1334
    G1334
    διηγέομαι
    diēgéomai / dee-ayg-eh'-om-ahee
    Source:from G1223 and G2233
    Meaning: to relate fully
    Usage: declare, shew, tell.
    POS :
    V-PNP-ASM
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • Gideon

    G1066
    G1066
    Γεδεών
    Gedeṓn / ghed-eh-own'
    Source:of Hebrew origin (H1439)
    Meaning: Gedeon (i.e. Gid(e)on), an Israelite
    Usage: Gedeon (in the King James Version).
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • [

  • of

  • ]

  • Barak

    G913
    G913
    Βαράκ
    Barák / bar-ak'
    Source:of Hebrew origin (H1301)
    Meaning: Barak, an Israelite
    Usage: Barak.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • of

  • ]

  • Samson

    G4546
    G4546
    Σαμψών
    Sampsṓn / samp-sone'
    Source:of Hebrew origin (H8123)
    Meaning: Sampson (i.e. Shimshon), an Israelite
    Usage: Samson.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • of

  • ]

  • Jephthah

    G2422
    G2422
    Ἰεφθάε
    Iephtháe / ee-ef-thah'-eh
    Source:of Hebrew origin (H3316)
    Meaning: Jephthaë (i.e. Jiphtach), an Israelite
    Usage: Jephthah.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • [

  • of

  • ]

  • David

    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • also

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Samuel

    G4545
    G4545
    Σαμουήλ
    Samouḗl / sam-oo-ale'
    Source:of Hebrew origin (H8050)
    Meaning: Samuel (i.e. Shemuel), an Israelite
    Usage: Samuel.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • of

  • ]

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GPM
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • λεγω
    lego
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAS-1S
  • επιλειψει
    epileipsei
    G1952
    G1952
    ἐπιλείπω
    epileípō / ep-ee-li'-po
    Source:from G1909 and G3007
    Meaning: to leave upon, i.e. (figuratively) to be insufficient for
    Usage: fail.
    POS :
    V-FAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • διηγουμενον
    diigoymenon
    G1334
    G1334
    διηγέομαι
    diēgéomai / dee-ayg-eh'-om-ahee
    Source:from G1223 and G2233
    Meaning: to relate fully
    Usage: declare, shew, tell.
    POS :
    V-PNP-ASM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • χρονος
    chronos
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-NSM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • γεδεων
    gedeon
    G1066
    G1066
    Γεδεών
    Gedeṓn / ghed-eh-own'
    Source:of Hebrew origin (H1439)
    Meaning: Gedeon (i.e. Gid(e)on), an Israelite
    Usage: Gedeon (in the King James Version).
    POS :
    N-PRI
  • βαρακ
    varak
    G913
    G913
    Βαράκ
    Barák / bar-ak'
    Source:of Hebrew origin (H1301)
    Meaning: Barak, an Israelite
    Usage: Barak.
    POS :
    N-PRI
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σαμψων
    sampson
    G4546
    G4546
    Σαμψών
    Sampsṓn / samp-sone'
    Source:of Hebrew origin (H8123)
    Meaning: Sampson (i.e. Shimshon), an Israelite
    Usage: Samson.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιεφθαε
    iefthae
    G2422
    G2422
    Ἰεφθάε
    Iephtháe / ee-ef-thah'-eh
    Source:of Hebrew origin (H3316)
    Meaning: Jephthaë (i.e. Jiphtach), an Israelite
    Usage: Jephthah.
    POS :
    N-PRI
  • δαυιδ
    dayid
    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σαμουηλ
    samoyil
    G4545
    G4545
    Σαμουήλ
    Samouḗl / sam-oo-ale'
    Source:of Hebrew origin (H8050)
    Meaning: Samuel (i.e. Shemuel), an Israelite
    Usage: Samuel.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • προφητων
    profiton
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×