Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:35 (MOV) Malayalam Old BSI Version

35 സ്ത്രീകള്‍ക്കു തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്പിനാല്‍ തിരികെ കിട്ടി; മറ്റു ചിലര്‍ ഏറ്റവും നല്ലൊരു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്പു ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഉദ്ധാരണം കൈക്കൊള്ളാതെ ഭേദ്യം ഏറ്റു.

Malayalam Language Versions

MOV   സ്ത്രീകൾക്കു തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിനാൽ തിരികെ കിട്ടി; മറ്റു ചിലർ ഏറ്റവും നല്ലൊരു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പു ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഉദ്ധാരണം കൈക്കൊള്ളാതെ ഭേദ്യം ഏറ്റു.

Indian Language Versions

TOV   ஸ்திரீகள் சாகக்கொடுத்த தங்களுடையவர்களை உயிரோடெழுந்திருக்கப் பெற்றார்கள்; வேறுசிலர் மேன்மையான உயிர்த்தெழுதலை அடையும்படிக்கு, விடுதலைபெறச் சம்மதியாமல், வாதிக்கப்பட்டார்கள்;
ERVTA   இறந்து போன தங்களுடையவர்களை பெண்கள் மீண்டும் அடைந்தார்கள். மற்றவர்கள் வாதைக்குள்ளான போதும் விடுபட மறுத்தார்கள். மரணத்திலிருந்து ஒரு சிறந்த வாழ்விற்கென உயிரோடு எழுப்பப்படுவதற்காக இதனைச் செய்தார்கள்.
TEV   స్త్రీలు మృతులైన తమ వారిని పునరుత్థానమువలన మరల పొందిరి. కొందరైతే మరి శ్రేష్ఠమైన పునరుత్థానము పొందగోరి విడుదల పొందనొల్లక యాతనపెట్టబడిరి.
ERVTE   దేవుణ్ణి విశ్వసించటం వల్లనే కొందరు స్త్రీలు చనిపోయిన తమ వాళ్ళను తిరిగి సజీవంగా పొందారు. కొందరు చావునుండి బ్రతికి వచ్చాక ఉత్తమ జీవితం గడపాలనే ఉద్దేశ్యముతో చిత్రహింసలనుండి విడుదల కోరలేదు.
KNV   ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ತಮ್ಮವರನ್ನು ಜೀವದಿಂದ ತಿರಿಗಿ ಹೊಂದಿದರು; ಕೆಲವರು ತಾವು ಯಾತನೆ ಹೊಂದುತ್ತಿರುವಾಗ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಬಿಡುಗಡೆ ಬೇಡವೆಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದವರು ಸಾವಿನಿಂದ ಮೇಲೆದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಅವರವರ ಕುಟುಂಬಗಳ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಯಿತು. ಇತರ ಕೆಲವರು ಯಾತನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗಲೂ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರವಿರುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಜೀವಿತಕ್ಕಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಲು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
HOV   स्त्रियों ने अपने मरे हुओं को फिर जीवते पाया; कितने तो मार खाते खाते मर गए; और छुटकारा चाहा; इसलिये कि उत्तम पुनरुत्थान के भागी हों।
MRV   स्त्रियांना त्यांचे मरण पावलेले पुन्ही जिवंत असे मिळाले, इतरांना वेदना सोसाव्या लागल्या कारण त्यांनी अधिक चांगले पुनरुत्थान मिळावे म्हणून सुटका करून घेण्यास नकार दिला.
GUV   સ્ત્રીઓના વિશ્વાસને કારણે કેટલાક પુરુંષો મૃત્યુ પામેલા સજીવન થયા અને તેઓને પાછા મળ્યા. કેટલાક રિબાઈને માર્યા ગયા, મુક્ત થવાને બદલે તેઓએ મરવાનું પસંદ કર્યુ તેમને વિશ્વાસ હતો કે પુનરુંત્થાન દ્ધારા તેઓ વધું સારું જીવન પ્રાપ્ત કરશે.
PAV   ਤੀਵੀਆਂ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੋਇਆ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ। ਕਈਕੁ ਡਾਂਗਾਂ ਨਾਲ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰੇ ਗਏ ਅਤੇ ਛੁਟਕਾਰਾ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਤਮ ਕਿਆਮਤ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ
URV   عَورتوں نے اپنے مُردوں کو پھِر زِندہ پایا۔ بعض مار کھاتے کھاتے مر گئے مگر رِہائی منظُور نہ کی تاکہ اُن کو بہُتر قِیامت نصِیب ہو۔
BNV   কোন কোন লোক মৃতদের মধ্য থেকে পুনর্জীবিত হলেন আর পরিবারের নারীরা তাঁদের স্বামীদের ফিরে পেলেন৷ আবার অনেকে ভয়ঙ্কর পীড়ন সহ্য করলেন তবু তার থেকে নিষ্কৃতি চাইলেন না৷ তাঁরা বিশ্বাসে এসব সহ্য করলেন য়েন মহত্তর পুনরুত্থানের ভাগী হন৷
ORV   ମୃତ୍ଯୁରୁ ଲୋକମାନେ ପୁନଃଜୀବିତ ହାଇେ ପରିବାର ରେ ନିଜ ନାରୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାତନା ଦିଆ ହେଲା, ସମାନେେ ସ୍ବାଧୀନ ହବୋକୁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନଃଜୀବନ ଲାଭ କରି ଗୋଟିଏ ଅଧିକ ଭଲ ଜୀବନ ପାଇ ପାରିବେ ବୋଲି ଭାବି ଏହି ସବୁ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
KJVP   Women G1135 received G2983 their G848 dead G3498 raised to life again G1537 G386 : and G1161 others G243 were tortured, G5178 not G3756 accepting G4327 deliverance; G629 that G2443 they might obtain G5177 a better G2909 resurrection: G386
YLT   Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
ASV   Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
WEB   Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
RV   Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
NET   and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
ERVEN   There were women who lost loved ones but got them back when they were raised from death. Others were tortured but refused to accept their freedom. They did this so that they could be raised from death to a better life.

Bible Language Versions

GNTERP   ελαβον V-2AAI-3P G2983 γυναικες N-NPF G1135 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 αυτων P-GPF G846 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ετυμπανισθησαν V-API-3P G5178 ου PRT-N G3756 προσδεξαμενοι V-ADP-NPM G4327 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 ινα CONJ G2443 κρειττονος A-GSF G2909 αναστασεως N-GSF G386 τυχωσιν V-2AAS-3P G5177
GNTWHRP   ελαβον V-2AAI-3P G2983 γυναικες N-NPF G1135 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 αυτων P-GPF G846 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ετυμπανισθησαν V-API-3P G5178 ου PRT-N G3756 προσδεξαμενοι V-ADP-NPM G4327 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 ινα CONJ G2443 κρειττονος A-GSF G2909 αναστασεως N-GSF G386 τυχωσιν V-2AAS-3P G5177
GNTBRP   ελαβον V-2AAI-3P G2983 γυναικες N-NPF G1135 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 αυτων P-GPF G846 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ετυμπανισθησαν V-API-3P G5178 ου PRT-N G3756 προσδεξαμενοι V-ADP-NPM G4327 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 ινα CONJ G2443 κρειττονος A-GSF G2909 αναστασεως N-GSF G386 τυχωσιν V-2AAS-3P G5177
GNTTRP   ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 γυναῖκες N-NPF G1135 ἐξ PREP G1537 ἀναστάσεως N-GSF G386 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 αὐτῶν· P-GPF G846 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 ἐτυμπανίσθησαν, V-API-3P G5178 οὐ PRT-N G3756 προσδεξάμενοι V-ADP-NPM G4327 τὴν T-ASF G3588 ἀπολύτρωσιν, N-ASF G629 ἵνα CONJ G2443 κρείττονος A-GSF G2909 ἀναστάσεως N-GSF G386 τύχωσιν·V-2AAS-3P G5177

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 35

  • സ്ത്രീകള്‍ക്കു
    shaiutaiuriikalaiu‍kaiuku
  • തങ്ങളുടെ
    tainaiuinalute
  • മരിച്ചവരെ
    marichaiuchavare
  • ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്പിനാല്‍
    uyiraiu‍taiutezhunaiuneelaiupinaalaiu‍
  • തിരികെ
    tirike
  • കിട്ടി
    kitaiuti
  • ;

  • മറ്റു
    maraiuru
  • ചിലര്‍
    chilaraiu‍
  • ഏറ്റവും
    eeraiuravum
  • നല്ലൊരു
    nalaiuleaaru
  • ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്പു
    uyiraiu‍taiutezhunaiuneelaiupu
  • ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു
    labhikaiukeenaiutatinaiunu
  • ഉദ്ധാരണം
    udaiudhaaranam
  • കൈക്കൊള്ളാതെ
    kaikaiukolaiulaate
  • ഭേദ്യം
    bheedaiuyam
  • ഏറ്റു
    eeraiuru
  • .

  • Women

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NPF
  • received

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • their

  • dead

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-APM
  • raised

  • to

  • life

  • again

    G386
    G386
    ἀνάστασις
    anástasis / an-as'-tas-is
    Source:from G450
    Meaning: a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
    Usage: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • others

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NPM
  • were

  • tortured

    G5178
    G5178
    τυμπανίζω
    tympanízō / toom-pan-id'-zo
    Source:from a derivative of G5180 (meaning a drum, tympanum)
    Meaning: to stretch on an instrument of torture resembling a drum, and thus beat to death
    Usage: torture.
    POS :
    V-API-3P
  • ,

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • accepting

    G4327
    G4327
    προσδέχομαι
    prosdéchomai / pros-dekh'-om-ahee
    Source:from G4314 and G1209
    Meaning: to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience)
    Usage: accept, allow, look (wait) for, take.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • deliverance

    G629
    G629
    ἀπολύτρωσις
    apolýtrōsis / ap-ol-oo'-tro-sis
    Source:from a compound of G575 and G3083
    Meaning: (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation
    Usage: deliverance, redemption.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • might

  • obtain

    G5177
    G5177
    τυγχάνω
    tynchánō / toong-khan'-o
    Source:probably for an obsolete (for which the middle voice of another alternate (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses
    Meaning: akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with G1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with G3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were)
    Usage: be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • a

  • better

    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-GSF
  • resurrection

    G386
    G386
    ἀνάστασις
    anástasis / an-as'-tas-is
    Source:from G450
    Meaning: a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
    Usage: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • ελαβον
    elavon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • γυναικες
    gynaikes
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NPF
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • αναστασεως
    anastaseos
    G386
    G386
    ἀνάστασις
    anástasis / an-as'-tas-is
    Source:from G450
    Meaning: a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
    Usage: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
    POS :
    N-GSF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • νεκρους
    nekroys
    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-APM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPF
  • αλλοι
    alloi
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ετυμπανισθησαν
    etympanisthisan
    G5178
    G5178
    τυμπανίζω
    tympanízō / toom-pan-id'-zo
    Source:from a derivative of G5180 (meaning a drum, tympanum)
    Meaning: to stretch on an instrument of torture resembling a drum, and thus beat to death
    Usage: torture.
    POS :
    V-API-3P
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • προσδεξαμενοι
    prosdexamenoi
    G4327
    G4327
    προσδέχομαι
    prosdéchomai / pros-dekh'-om-ahee
    Source:from G4314 and G1209
    Meaning: to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience)
    Usage: accept, allow, look (wait) for, take.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • απολυτρωσιν
    apolytrosin
    G629
    G629
    ἀπολύτρωσις
    apolýtrōsis / ap-ol-oo'-tro-sis
    Source:from a compound of G575 and G3083
    Meaning: (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation
    Usage: deliverance, redemption.
    POS :
    N-ASF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • κρειττονος
    kreittonos
    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-GSF
  • αναστασεως
    anastaseos
    G386
    G386
    ἀνάστασις
    anástasis / an-as'-tas-is
    Source:from G450
    Meaning: a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
    Usage: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
    POS :
    N-GSF
  • τυχωσιν
    tychosin
    G5177
    G5177
    τυγχάνω
    tynchánō / toong-khan'-o
    Source:probably for an obsolete (for which the middle voice of another alternate (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses
    Meaning: akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with G1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with G3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were)
    Usage: be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special.
    POS :
    V-2AAS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×