Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:37 (MOV) Malayalam Old BSI Version

37 കല്ലേറു ഏറ്റു, ഈര്‍ച്ചവാളാല്‍ അറുക്കപ്പെട്ടു, പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു, വാളാല്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടു, ജടയാടുകളുടെയും കോലാടുകളുടേയും തോല്‍ ധരിച്ചു, ബുദ്ധിമുട്ടും ഉപദ്രവവും കഷ്ടവും സഹിച്ചു,

Malayalam Language Versions

MOV   കല്ലേറു ഏറ്റു, ഈർച്ചവാളാൽ അറുക്കപ്പെട്ടു, പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു, വാളാൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു, ജടയാടുകളുടെയും കോലാടുകളുടേയും തോൽ ധരിച്ചു, ബുദ്ധിമുട്ടും ഉപദ്രവവും കഷ്ടവും സഹിച്ചു,

Indian Language Versions

TOV   கல்லெறியுண்டார்கள், வாளால் அறுப்புண்டார்கள், பரீட்சைபார்க்கப்பட்டார்கள், பட்டயத்தினாலே வெட்டப்பட்டு மரித்தார்கள், செம்மறியாட்டுத் தோல்களையும் வெள்ளாட்டுத் தோல்களையும் போர்த்துக்கொண்டு திரிந்து, குறைவையும் உபத்திரவத்தையும் துன்பத்தையும் அநுபவித்தார்கள்;
ERVTA   சிலர் கல்லால் எறியப்பட்டார்கள்; வாள்களினால் இரண்டு துண்டாகக்கப்பட்டுக் கொல்லப்பட்டார்கள். சிலர் செம் மறியாட்டுத் தோலையும், வெள்ளாட்டுத் தோலையும் போர்த்துக் கொண்டு திரிந்து ஏழ்மையையும், துன்பத்தையும், கசப்புகளையும் அனுபவித்தனர்.
TEV   రాళ్లతో కొట్టబడిరి, రంపములతో కోయబడిరి, శోధింపబడిరి, ఖడ్గముతో చంపబడిరి,గొఱ్ఱచర్మ ములను మేకచర్మములను వేసికొని, దరిద్రులైయుండి శ్రమపడి హింసపొందుచు,
ERVTE   కొందర్ని రాళ్ళతో కొట్టారు; రంపంతో కోసారు; కత్తితో పొడిచి చంపారు. భక్తులు మేకల చర్మాలను, గొఱ్ఱెల చర్మాలను ధరించి అనాధలై తిరిగారు. అంతేకాక హింసను, దుష్ప్రవర్తనను సహించారు.
KNV   ಕೆಲವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆ ದರು; ಕೆಲವರನ್ನು ಗರಗಸದಿಂದ ಕೊಯ್ದುಕೊಂದರು. ಕೆಲವರನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿದರು, ಕೆಲವರನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಂದರು; ಕೆಲವರು ಕೊರತೆ ಹಿಂಸೆ ಬಾಧೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದು ಕುರಿ ಮೇಕೆಗಳ ಚರ್ಮ ಗಳನ್ನು ಉಟ್ಟುಕೊಂಡವರಾಗಿ ಅಲೆದಾಡಿದರು.
ERVKN   ಕೆಲವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಂದರು, ಕೆಲವರನ್ನು ಅರ್ಧಕತ್ತರಿಸಿ ಎರಡು ಭಾಗ ಮಾಡಿದರು. ಕೆಲವರನ್ನು ಕತ್ತಿಗಳಿಂದ ಇರಿದುಕೊಂದರು. ಇವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕುರಿ ಮತ್ತು ಹೋತಗಳ ಚರ್ಮಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರು; ಕೆಲವರು ಬಡವರಾಗಿದ್ದರು; ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಜನರ ಕ್ರೂರ ವರ್ತನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದರು.
HOV   पत्थरवाह किए गए; आरे से चीरे गए; उन की परीक्षा की गई; तलवार से मारे गए; वे कंगाली में और क्लेश में और दुख भोगते हुए भेड़ों और बकिरयों की खालें ओढ़े हुए, इधर उधर मारे मारे फिरे।
MRV   त्यांना दगडमार झाला. करवतीने त्यांना चिरण्यात आले, त्यांना तरवारीने मारण्यात आले. ते मेंढ्यांचे बकऱ्यांचे कातडे पांघरून फिरत राहिले. ते निराधार झाले. त्यांना अती दबावाखाली भारी पीडा देण्यात आल्या.
GUV   તેઓને પત્થરોથી મારી નાખવામાં આવ્યા અને બે ટુકડા કરી નાખવામાં આવ્યા. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા, કેટલાકએક ઘેંટા બકરાના ચામડાં પહેરી રખડ્યા. જે ગરીબો હતા તેમને ખુબજ દુ:ખ આપવામાં આવ્યું અને તેમની સાથે અઘટિત વ્યવહાર કર્યો.
PAV   ਓਹ ਪਥਰਾਓ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਆਰਿਆਂ ਨਾਲ ਚੀਰੇ ਗਏ, ਪਰਤਾਏ ਗਏ, ਤਲਵਾਰਾਂ ਨਾਲ ਵੱਢੇ ਗਏ, ਕੰਗਾਲ ਅਤੇ ਦੁਖੀ ਹੋਏ ਹੋਏ ਅਤੇ ਜਬਰੀ ਝੱਲਦੇ ਹੋਏ ਭੇਡਾਂ ਅਤੇ ਬੱਕਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖਲੜੀਆਂ ਪਹਿਨੇ ਮਾਰੇ ਮਾਰੇ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ, -
URV   سنگسار کِئے گئے۔ آرے سے چِیرے گئے۔ آزمایش میں پڑے۔ تلوار سے مارے گئے۔ بھیڑوں اور بکریوں کی کھال اوڑھے ہُوئے مُحتاجی میں۔ مُصِیبت میں۔ بدسُلُوکی کی حالت میں مارے مارے پھِرے۔
BNV   কেউ বা মরলেন পাথরের আঘাতে, কাউকে বা করাত দিয়ে দুখণ্ড করা হল, কাউকে তরবারির আঘাতে মেরে ফেলা হল৷ কেউ কেউ নিঃস্ব অবস্থায় মেষ ছাগের চামড়া পরে ঘুরে বেড়াতেন, নির্যাতিত হতেন এবং খারাপ ব্যবহার পেতেন৷
ORV   ସମାନଙ୍କେୁ ପଥର ମାରି ଦିଆ ହେଲା, କରତ ରେ ଦୁଇଫାଳ କରି ଚିରି ଦିଆ ହେଲା। କେତକଙ୍କେୁ ଖଡ୍ଗଦ୍ବାରା ମାରି ଦିଆ ହେଲା। ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ କେତେ ଜଣ ମଷେ ଛଳେିର ଚମଡ଼ା ପିନ୍ଧିଲେ। ସମାନେେ ଗରିବ ଥିଲେ, ନିର୍ୟ୍ଯାତିତ ହେଲେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନ୍ଦ ବ୍ଯବହାର ପାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
KJVP   They were stoned, G3034 they were sawn asunder, G4249 were tempted, G3985 were slain G599 with G1722 the G5408 sword: G3162 they wandered about G4022 in G1722 sheepskins G3374 and G2532 goatskins G122 G1192 ; being destitute, G5302 afflicted, G2346 tormented; G2558
YLT   they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated,
ASV   they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
WEB   They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated
RV   they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, evil entreated
NET   They were stoned, sawed apart, murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill-treated
ERVEN   They were killed with stones. They were cut in half. They were killed with swords. The only clothes some of them had were sheep skins or goat skins. They were poor, persecuted, and treated badly by others.

Bible Language Versions

GNTERP   ελιθασθησαν V-API-3P G3034 επρισθησαν V-API-3P G4249 επειρασθησαν V-API-3P G3985 εν PREP G1722 φονω N-DSM G5408 μαχαιρας N-GSF G3162 απεθανον V-2AAI-3P G599 περιηλθον V-2AAI-3P G4022 εν PREP G1722 μηλωταις N-DPF G3374 εν PREP G1722 αιγειοις A-DPN G122 δερμασιν N-DPN G1192 υστερουμενοι V-PPP-NPM G5302 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 κακουχουμενοι V-PPP-NPM G2558
GNTWHRP   ελιθασθησαν V-API-3P G3034 | επειρασθησαν V-API-3P G3985 | | επρισθησαν V-API-3P G4249 εν PREP G1722 φονω N-DSM G5408 μαχαιρης N-GSF G3162 απεθανον V-2AAI-3P G599 περιηλθον V-2AAI-3P G4022 εν PREP G1722 μηλωταις N-DPF G3374 εν PREP G1722 αιγειοις A-DPN G122 δερμασιν N-DPN G1192 υστερουμενοι V-PPP-NPM G5302 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 κακουχουμενοι V-PPP-NPM G2558
GNTBRP   ελιθασθησαν V-API-3P G3034 επρισθησαν V-API-3P G4249 επειρασθησαν V-API-3P G3985 εν PREP G1722 φονω N-DSM G5408 μαχαιρας N-GSF G3162 απεθανον V-2AAI-3P G599 περιηλθον V-2AAI-3P G4022 εν PREP G1722 μηλωταις N-DPF G3374 εν PREP G1722 αιγειοις A-DPN G122 δερμασιν N-DPN G1192 υστερουμενοι V-PPP-NPM G5302 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 κακουχουμενοι V-PPP-NPM G2558
GNTTRP   ἐλιθάσθησαν, V-API-3P G3034 ἐπειράσθησαν, V-API-3P G3985 ἐπρίσθησαν, V-API-3P G4249 ἐν PREP G1722 φόνῳ N-DSM G5408 μαχαίρης N-GSF G3162 ἀπέθανον, V-2AAI-3P G599 περιῆλθον V-2AAI-3P G4022 ἐν PREP G1722 μηλωταῖς, N-DPF G3374 ἐν PREP G1722 αἰγείοις A-DPN G122 δέρμασιν, N-DPN G1192 ὑστερούμενοι, V-PPP-NPM G5302 θλιβόμενοι, V-PPP-NPM G2346 κακουχούμενοι,V-PPP-NPM G2558

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 37

  • കല്ലേറു
    kalaiuleeru
  • ഏറ്റു
    eeraiuru
  • ,

  • ഈര്‍ച്ചവാളാല്‍
    iiraiu‍chaiuchavaalaalaiu‍
  • അറുക്കപ്പെട്ടു
    arukaiukapaiupetaiutu
  • ,

  • പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു
    pariikaiuzikaiukapaiupetaiutu
  • ,

  • വാളാല്‍
    vaalaalaiu‍
  • കൊല്ലപ്പെട്ടു
    kolaiulapaiupetaiutu
  • ,

  • ജടയാടുകളുടെയും
    jatayaatukaluteyum
  • കോലാടുകളുടേയും
    keeaalaatukaluteeyum
  • തോല്‍
    teeaalaiu‍
  • ധരിച്ചു
    dharichaiuchu
  • ,

  • ബുദ്ധിമുട്ടും
    budaiudhimutaiutum
  • ഉപദ്രവവും
    upadaiuravavum
  • കഷ്ടവും
    kazaiutavum
  • സഹിച്ചു
    shahichaiuchu
  • ,

  • They

  • were

  • stoned

    G3034
    G3034
    λιθάζω
    litházō / lith-ad'-zo
    Source:from G3037
    Meaning: to lapidate
    Usage: stone.
    POS :
    V-API-3P
  • ,

  • they

  • were

  • sawn

  • asunder

    G4249
    G4249
    πρίζω
    prízō / prid'-zo
    Source:a strengthened form of a primary prio (to saw)
    Meaning: to saw in two
    Usage: saw asunder.
    POS :
    V-API-3P
  • ,

  • were

  • tempted

    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-API-3P
  • ,

  • were

  • slain

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G5408
    G5408
    φόνος
    phónos / fon'-os
    Source:from an obsolete primary (to slay)
    Meaning: murder
    Usage: murder, + be slain with, slaughter.
    POS :
    N-DSM
  • sword

    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • they

  • wandered

  • about

    G4022
    G4022
    περιέρχομαι
    periérchomai / per-ee-er'-khom-ahee
    Source:from G4012 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to come all around, i.e. stroll, vacillate, veer
    Usage: fetch a compass, vagabond, wandering about.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • sheepskins

    G3374
    G3374
    μηλωτή
    mēlōtḗ / may-lo-tay'
    Source:from (a sheep)
    Meaning: a sheep-skin
    Usage: sheepskin.
    POS :
    N-DPF
  • and

  • goatskins

    G122
    G122
    αἴγειος
    aígeios / ah'-ee-ghi-os
    Source:from (a goat)
    Meaning: belonging to a goat
    Usage: goat.
    POS :
    A-DPN
  • ;

  • being

  • destitute

    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ,

  • afflicted

    G2346
    G2346
    θλίβω
    thlíbō / thlee'-bo
    Source:akin to the base of G5147
    Meaning: to crowd (literally or figuratively)
    Usage: afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ,

  • tormented

    G2558
    G2558
    κακουχέω
    kakouchéō / kak-oo-kheh'-o
    Source:from a presumed compound of G2556 and G2192
    Meaning: to maltreat
    Usage: which suffer adversity, torment.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ;

  • ελιθασθησαν
    elithasthisan
    G3034
    G3034
    λιθάζω
    litházō / lith-ad'-zo
    Source:from G3037
    Meaning: to lapidate
    Usage: stone.
    POS :
    V-API-3P
  • επρισθησαν
    epristhisan
    G4249
    G4249
    πρίζω
    prízō / prid'-zo
    Source:a strengthened form of a primary prio (to saw)
    Meaning: to saw in two
    Usage: saw asunder.
    POS :
    V-API-3P
  • επειρασθησαν
    epeirasthisan
    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-API-3P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • φονω
    fono
    G5408
    G5408
    φόνος
    phónos / fon'-os
    Source:from an obsolete primary (to slay)
    Meaning: murder
    Usage: murder, + be slain with, slaughter.
    POS :
    N-DSM
  • μαχαιρας
    machairas
    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-GSF
  • απεθανον
    apethanon
    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • περιηλθον
    periilthon
    G4022
    G4022
    περιέρχομαι
    periérchomai / per-ee-er'-khom-ahee
    Source:from G4012 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to come all around, i.e. stroll, vacillate, veer
    Usage: fetch a compass, vagabond, wandering about.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • μηλωταις
    milotais
    G3374
    G3374
    μηλωτή
    mēlōtḗ / may-lo-tay'
    Source:from (a sheep)
    Meaning: a sheep-skin
    Usage: sheepskin.
    POS :
    N-DPF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αιγειοις
    aigeiois
    G122
    G122
    αἴγειος
    aígeios / ah'-ee-ghi-os
    Source:from (a goat)
    Meaning: belonging to a goat
    Usage: goat.
    POS :
    A-DPN
  • δερμασιν
    dermasin
    G1192
    G1192
    δέρμα
    dérma / der'-mah
    Source:from G1194
    Meaning: a hide
    Usage: skin.
    POS :
    N-DPN
  • υστερουμενοι
    ysteroymenoi
    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • θλιβομενοι
    thlivomenoi
    G2346
    G2346
    θλίβω
    thlíbō / thlee'-bo
    Source:akin to the base of G5147
    Meaning: to crowd (literally or figuratively)
    Usage: afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • κακουχουμενοι
    kakoychoymenoi
    G2558
    G2558
    κακουχέω
    kakouchéō / kak-oo-kheh'-o
    Source:from a presumed compound of G2556 and G2192
    Meaning: to maltreat
    Usage: which suffer adversity, torment.
    POS :
    V-PPP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×