Bible Versions
Bible Books

Hebrews 1:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 അവര്‍ ഒക്കെയും രക്ഷപ്രാപിപ്പാനുള്ളവരുടെ ശുശ്രൂഷെക്കു അയക്കപ്പെടുന്ന സേവകാത്മാക്കളല്ലയോ?

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ ഒക്കെയും രക്ഷപ്രാപിപ്പാനുള്ളവരുടെ ശുശ്രൂഷെക്കു അയക്കപ്പെടുന്ന സേവകാത്മാക്കളല്ലയോ?

Indian Language Versions

TOV   இரட்சிப்பைச் சுதந்தரிக்கப்போகிறவர்களினிமித்தமாக ஊழியஞ்செய்யும்படிக்கு அவர்களெல்லாரும் அனுப்பப்படும் பணிவிடை ஆவிகளாயிருக்கிறார்களல்லவா?
ERVTA   தேவதூதர்கள் எல்லாரும், தேவனுக்கு சேவை செய்துகொண்டிருக்கிற ஆவிகள் ஆவார்கள். இரட்சிப்பைப் பெறப் போகிறவர்களுக்கு உதவி செய்யும் பொருட்டு அவர்கள் அனுப்பப்படுகிறார்கள்.
TEV   వీరందరు రక్షణయను స్వాస్థ్యము పొందబోవువారికి పరి చారము చేయుటకై పంపబడిన సేవకులైన ఆత్మలు కారా?
ERVTE   దేవదూతలందరూ సేవ చేయటానికి వచ్చిన ఆత్మలే కదా! రక్షణ పొందే వ్యక్తుల సేవ చేయటానికే గదా దేవుడు వీళ్ళను పంపింది?
KNV   ಇವರೆಲ್ಲರು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದಬೇಕಾಗಿರುವವರ ಸೇವೆಗೋಸ್ಕರ ಕಳುಹಿ ಸಲ್ಪಟ್ಟ ಊಳಿಗದ ಆತ್ಮಗಳಲ್ಲವೋ?
ERVKN   ದೇವದೂತರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಆತ್ಮಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   क्या वे सब सेवा टहल करने वाली आत्माएं नहीं; जो उद्धार पाने वालों के लिये सेवा करने को भेजी जाती हैं?
MRV   सर्व देवदूत देवाच्या सेवेतील आत्मे नाहीत काय? आणि तारणाचा वारसा ज्यांना मिळेल त्यांना मदत करायला ते पाठविले जातात की नाही?
GUV   બધા દૂતો તો દેવની સેવા કરનાર આત્માઓ છે અને તારણ પામનાર મનુષ્યોની સેવા કરવા માટે તેઓને મોકલવામાં આવે છે.
URV   کیا وہ سب خِدمتگُذار رُوحیں نہِیں جو نِجات کی مِیراث پانے والوں کی خاطِر خِدمت کو بھیجی جاتی ہیں؟
BNV   স্বর্গদূতরা কি পরিচর্য়াকারী আত্মা নয়? আর যাঁরা পরিত্রাণ লাভ করেছে তাদের পরিচর্য়া করার জন্যই কি এদের পাঠানো হয় নি?
ORV   ସମସ୍ତ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
KJVP   Are G1526 they not G3780 all G3956 ministering G3010 spirits, G4151 sent forth G649 to minister G1519 G1248 for G1223 them who shall be G3195 heirs G2816 of salvation G4991 ?
YLT   are they not all spirits of service -- for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?
ASV   Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
WEB   Aren\'t they all ministering spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
RV   Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
NET   Are they not all ministering spirits, sent out to serve those who will inherit salvation?
ERVEN   All the angels are spirits who serve God and are sent to help those who will receive salvation.

Bible Language Versions

GNTERP   ουχι PRT-I G3780 παντες A-NPM G3956 εισιν V-PXI-3P G1526 λειτουργικα A-NPN G3010 πνευματα N-NPN G4151 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 αποστελλομενα V-PPP-NPN G649 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 μελλοντας V-PAP-APM G3195 κληρονομειν V-PAN G2816 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTWHRP   ουχι PRT-I G3780 παντες A-NPM G3956 εισιν V-PXI-3P G1526 λειτουργικα A-NPN G3010 πνευματα N-NPN G4151 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 αποστελλομενα V-PPP-NPN G649 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 μελλοντας V-PAP-APM G3195 κληρονομειν V-PAN G2816 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTBRP   ουχι PRT-I G3780 παντες A-NPM G3956 εισιν V-PXI-3P G1526 λειτουργικα A-NPN G3010 πνευματα N-NPN G4151 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 αποστελλομενα V-PPP-NPN G649 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 μελλοντας V-PAP-APM G3195 κληρονομειν V-PAN G2816 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTTRP   οὐχὶ PRT-I G3780 πάντες A-NPM G3956 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 λειτουργικὰ A-NPN G3010 πνεύματα N-NPN G4151 εἰς PREP G1519 διακονίαν N-ASF G1248 ἀποστελλόμενα V-PPP-NPN G649 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 μέλλοντας V-PAP-APM G3195 κληρονομεῖν V-PAN G2816 σωτηρίαν;N-ASF G4991

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 1 : 14

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ഒക്കെയും
    okaiukeyum
  • രക്ഷപ്രാപിപ്പാനുള്ളവരുടെ
    rakaiuzapaiuraapipaiupaanulaiulavarute
  • ശുശ്രൂഷെക്കു
    susaiuruuzekaiuku
  • അയക്കപ്പെടുന്ന
    ayakaiukapaiupetunaiuna
  • സേവകാത്മാക്കളല്ലയോ
    sheevakaataiumaakaiukalalaiulayeeaa
  • ?

  • Are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • they

  • not

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • ministering

    G3010
    G3010
    λειτουργικός
    leitourgikós / li-toorg-ik-os'
    Source:from the same as G3008
    Meaning: functional publicly (liturgic); i.e. beneficient
    Usage: ministering.
    POS :
    A-NPN
  • spirits

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • sent

  • forth

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-PPP-NPN
  • to

  • minister

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • for

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • them

  • who

  • shall

  • be

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-APM
  • heirs

    G2816
    G2816
    κληρονομέω
    klēronoméō / klay-ron-om-eh'-o
    Source:from G2818
    Meaning: to be an heir to (literally or figuratively)
    Usage: be heir, (obtain by) inherit(-ance).
    POS :
    V-PAN
  • of

  • salvation

    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-ASF
  • ?

  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • λειτουργικα
    leitoyrgika
    G3010
    G3010
    λειτουργικός
    leitourgikós / li-toorg-ik-os'
    Source:from the same as G3008
    Meaning: functional publicly (liturgic); i.e. beneficient
    Usage: ministering.
    POS :
    A-NPN
  • πνευματα
    pneymata
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NPN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • διακονιαν
    diakonian
    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • αποστελλομενα
    apostellomena
    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-PPP-NPN
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • μελλοντας
    mellontas
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-APM
  • κληρονομειν
    klironomein
    G2816
    G2816
    κληρονομέω
    klēronoméō / klay-ron-om-eh'-o
    Source:from G2818
    Meaning: to be an heir to (literally or figuratively)
    Usage: be heir, (obtain by) inherit(-ance).
    POS :
    V-PAN
  • σωτηριαν
    sotirian
    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×