Bible Versions
Bible Books

Hebrews 2:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 ദൂതന്മാര്‍മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്ത വചനം സ്ഥിരമായിരിക്കയും ഔരോരോ ലംഘനത്തിന്നും അനുസരണക്കേടിന്നും ന്യായമായ പ്രതിഫലം ലഭിക്കയും ചെയ്തു എങ്കില്‍

Malayalam Language Versions

MOV   ദൂതന്മാർമുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്ത വചനം സ്ഥിരമായിരിക്കയും ഓരോരോ ലംഘനത്തിന്നും അനുസരണക്കേടിന്നും ന്യായമായ പ്രതിഫലം ലഭിക്കയും ചെയ്തു എങ്കിൽ

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில், தேவதூதர் மூலமாய்ச் சொல்லப்பட்ட வசனத்திற்கு விரோதமான எந்தச் செய்கைக்கும் கீழ்ப்படியாமைக்கும் நீதியான தண்டனை வரத்தக்கதாக அவர்களுடைய வசனம் உறுதிப்படுத்தப்பட்டிருக்க,
ERVTA   தேவ தூதர்கள் மூலமாக தேவனால் சொல்லப்பட்ட போதனை உண்மை என புலப்படுத்தப்பட்டது. ஒவ்வொரு முறையும் அப்போதனைக்கு எதிராக யூதர்கள் எதையேனும் செய்தனர் அல்லது அதைப் பின்பற்றவில்லை என்ற ஒவ்வொரு முறையும் அதற்காக அவர்கள் சரியான முறையில் தண்டிக்கப்பட்டனர்.
TEV   ఎందుకనగా దేవదూతల ద్వారా పలుకబడిన వాక్యము స్థిరపరచబడినందున, ప్రతి అతి క్రమమును అవిధేయతయు న్యాయమైన ప్రతిఫలము పొందియుండగా
ERVTE   దేవదూతలు చెప్పిన సందేశంలో సత్యం ఉందని రుజువైంది. సందేశాన్ని అనుసరించని వానికి దాన్ని వినని వానికి తగిన శిక్ష లభించింది.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ದೂತರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಕ್ಯವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದು ಅದನ್ನು ವಿಾರಿ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಪ್ಪಿಗೂ ಅವಿಧೇಯತ್ವಕ್ಕೂ ನ್ಯಾಯ ವಾದ ಪ್ರತಿಫಲ ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ
ERVKN   ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತರ ಮೂಲಕ ಕೊಟ್ಟ ವಾಕ್ಯವು ನಿಜವಾದದ್ದೆಂದು ತೋರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತು ಅವಿಧೇಯರಾದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ತಕ್ಕ ದಂಡನೆ ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   क्योंकि जो वचन स्वर्गदूतों के द्वारा कहा गया था जब वह स्थिर रहा और हर एक अपराध और आज्ञा मानने का ठीक ठीक बदला मिला।
MRV   कारण नियमशास्त्र जे देवदूतांकरवी सांगितले गेले ते इतके प्रभावी होते आणि जर प्रत्येक आज्ञाभंगच्या प्रत्येक अवमानाच्या कृत्याला योग्य ती शिक्षा होते.
GUV   દેવે દૂતો દ્ધારા જે શિક્ષણ આપ્યું તે સત્ય કરી બતાવ્યું હતું. અને દરેક વખતે જ્યારે યહૂદિ લોકો શિક્ષણની વિરૂદ્ધમા કંઈક કરતા તો તેમને આજ્ઞાભંગ માટે શિક્ષા કરવામાં આવતી હતી.
PAV   ਜਦੋਂ ਉਹ ਬਚਨ ਜਿਹੜਾ ਦੂਤਾਂ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਠਹਿਰਿਆ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਅਪਰਾਧ ਅਤੇ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦਾ ਠੀਕ ਠੀਕ ਬਦਲਾ ਮਿਲਿਆ
URV   کِیُونکہ جو کلام فرِشتوں کی معرفت فرمایا گیا تھا جب وہ قائِم رہا اور ہر قُصُور اور نافرمانی کا ٹھِیک ٹھِیک بدلہ مِلا۔
BNV   য়ে শিক্ষা স্বর্গদূতদের মুখ দিয়ে ঈশ্বর জানিয়েছিলেন যা সত্য বলে প্রমাণিত হয়েছিল, সেই শিক্ষা যখনই ইহুদীরা অমান্য করে অবাধ্যতা দেখিয়েছে - তাদের শাস্তি হয়েছে,
ORV   ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବର କହିଥିବା ଶିକ୍ଷା ସତ୍ଯ ବୋଲି ଦଖାଇେ ଦିଆଗଲା। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଥର ୟିହୁଦୀମାନେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରି ଦଣ୍ଡ ପାଇଥିଲେ। ଯେତବେେଳେ ସହେି ଶିକ୍ଷାକୁ ସମାନେେ ଅବମାନନା କଲେ, ସମାନେେ ଦଣ୍ଡିତ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
KJVP   For G1063 if G1487 the G3588 word G3056 spoken G2980 by G1223 angels G32 was G1096 steadfast, G949 and G2532 every G3956 transgression G3847 and G2532 disobedience G3876 received G2983 a just G1738 recompense of reward; G3405
YLT   for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense,
ASV   For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
WEB   For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense;
RV   For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
NET   For if the message spoken through angels proved to be so firm that every violation or disobedience received its just penalty,
ERVEN   The teaching that God spoke through angels was shown to be true. And every time his people did something against that teaching, they were punished for what they did. They were punished when they did not obey that teaching.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δι PREP G1223 αγγελων N-GPM G32 λαληθεις V-APP-NSM G2980 λογος N-NSM G3056 εγενετο V-2ADI-3S G1096 βεβαιος A-NSM G949 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 παραβασις N-NSF G3847 και CONJ G2532 παρακοη N-NSF G3876 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ενδικον A-ASF G1738 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTWHRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δι PREP G1223 αγγελων N-GPM G32 λαληθεις V-APP-NSM G2980 λογος N-NSM G3056 εγενετο V-2ADI-3S G1096 βεβαιος A-NSM G949 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 παραβασις N-NSF G3847 και CONJ G2532 παρακοη N-NSF G3876 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ενδικον A-ASF G1738 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTBRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δι PREP G1223 αγγελων N-GPM G32 λαληθεις V-APP-NSM G2980 λογος N-NSM G3056 εγενετο V-2ADI-3S G1096 βεβαιος A-NSM G949 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 παραβασις N-NSF G3847 και CONJ G2532 παρακοη N-NSF G3876 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ενδικον A-ASF G1738 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTTRP   εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 δι\' PREP G1223 ἀγγέλων N-GPM G32 λαληθεὶς V-APP-NSM G2980 λόγος N-NSM G3056 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 βέβαιος, A-NSM G949 καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 παράβασις N-NSF G3847 καὶ CONJ G2532 παρακοὴ N-NSF G3876 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 ἔνδικον A-ASF G1738 μισθαποδοσίαν,N-ASF G3405

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 2 : 2

  • ദൂതന്മാര്‍മുഖാന്തരം
    duutanaiumaaraiu‍mukhaanaiutaram
  • അരുളിച്ചെയ്ത
    arulichaiucheyaiuta
  • വചനം
    vachanam
  • സ്ഥിരമായിരിക്കയും
    shaiuthiramaayirikaiukayum
  • ഔരോരോ
    aureeaareeaa
  • ലംഘനത്തിന്നും
    lamghanataiutinaiunum
  • അനുസരണക്കേടിന്നും
    anusharanakaiukeetinaiunum
  • ന്യായമായ
    naiuyaayamaaya
  • പ്രതിഫലം
    paiuratiphalam
  • ലഭിക്കയും
    labhikaiukayum
  • ചെയ്തു
    cheyaiutu
  • എങ്കില്‍
    einaiukilaiu‍
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • spoken

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-APP-NSM
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • angels

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • steadfast

    G949
    G949
    βέβαιος
    bébaios / beb'-ah-yos
    Source:from the base of G939 (through the idea of basality)
    Meaning: stable (literally or figuratively)
    Usage: firm, of force, stedfast, sure.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • transgression

    G3847
    G3847
    παράβασις
    parábasis / par-ab'-as-is
    Source:from G3845
    Meaning: violation
    Usage: breaking, transgression.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • disobedience

    G3876
    G3876
    παρακοή
    parakoḗ / par-ak-o-ay'
    Source:from G3878
    Meaning: inattention, i.e. (by implication) disobedience
    Usage: disobedience.
    POS :
    N-NSF
  • received

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • a

  • just

    G1738
    G1738
    ἔνδικος
    éndikos / en'-dee-kos
    Source:from G1722 and G1349
    Meaning: in the right, i.e. equitable
    Usage: just.
    POS :
    A-ASF
  • recompense

  • of

  • reward

    G3405
    G3405
    μισθαποδοσία
    misthapodosía / mis-thap-od-os-ee'-ah
    Source:from G3406
    Meaning: requital (good or bad)
    Usage: recompence of reward.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • αγγελων
    aggelon
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • λαληθεις
    lalitheis
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-APP-NSM
  • λογος
    logos
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • βεβαιος
    vevaios
    G949
    G949
    βέβαιος
    bébaios / beb'-ah-yos
    Source:from the base of G939 (through the idea of basality)
    Meaning: stable (literally or figuratively)
    Usage: firm, of force, stedfast, sure.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • παραβασις
    paravasis
    G3847
    G3847
    παράβασις
    parábasis / par-ab'-as-is
    Source:from G3845
    Meaning: violation
    Usage: breaking, transgression.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρακοη
    parakoi
    G3876
    G3876
    παρακοή
    parakoḗ / par-ak-o-ay'
    Source:from G3878
    Meaning: inattention, i.e. (by implication) disobedience
    Usage: disobedience.
    POS :
    N-NSF
  • ελαβεν
    elaven
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ενδικον
    endikon
    G1738
    G1738
    ἔνδικος
    éndikos / en'-dee-kos
    Source:from G1722 and G1349
    Meaning: in the right, i.e. equitable
    Usage: just.
    POS :
    A-ASF
  • μισθαποδοσιαν
    misthapodosian
    G3405
    G3405
    μισθαποδοσία
    misthapodosía / mis-thap-od-os-ee'-ah
    Source:from G3406
    Meaning: requital (good or bad)
    Usage: recompence of reward.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×