Bible Versions
Bible Books

Hebrews 2:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 എന്നാല്‍ “മനുഷ്യനെ നീ ഔര്‍ക്കേണ്ടതിന്നു അവന്‍ എന്തു? മനുഷ്യപുത്രനെ സന്ദര്‍ശിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്‍ എന്തുമാത്രം?

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ “മനുഷ്യനെ നീ ഓർക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തു? മനുഷ്യപുത്രനെ സന്ദർശിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തുമാത്രം?

Indian Language Versions

TOV   ஒரு இடத்திலே ஒருவன் சாட்சியாக: மனுஷனை நீர் நினைக்கிறதற்கும், மனுஷனுடைய குமாரனை நீர் விசாரிக்கிறதற்கும் அவன் எம்மாத்திரம்?
ERVTA   சில இடத்தில் தேவனே! நீர் ஏன் மனிதரைப் பற்றி அக்கறை கொள்கிறீர்? மனிதகுமாரனைப் பற்றியும் ஏன் அக்கறை கொள்கிறீர்? அவர் அவ்வளவு முக்கியமானவரா?
TEV   అయితే ఒకడు ఒక చోట ఈలాగున దృఢముగా సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాడు నీవు మనుష్యుని జ్ఞాపకము చేసికొనుటకు వాడే పాటివాడు?
ERVTE   ధర్మశాస్త్రంలో ఒకచోట విధంగా వ్రాయబడింది: “మానవుణ్ణి గురించి నీవాలోచించటానికి అతడెంతటి వాడు? మానవ కుమారుణ్ణి నీవు చూడడానికి అతడెంతటి వాడు?
KNV   ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಒಂದಾನೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ--ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರದವನು? ಅವನನ್ನು ನೀನು ಯಾಕೆ ನೆನಸಬೇಕು? ಇಲ್ಲವೆ ನರಪುತ್ರನು ಎಷ್ಟರವನು? ಅವನನ್ನು ಯಾಕೆ ದರ್ಶಿಸಬೇಕು?
ERVKN   ಅದನ್ನು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ: “ದೇವರೇ, ನೀನು ಮಾನವರನ್ನು ಏಕೆ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು? ನೀನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೋಸ್ಕರ ಏಕೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಕು? ಅವನು ಅಷ್ಟೊಂದು ಮುಖ್ಯನಾದವನೇ?
HOV   वरन किसी ने कहीं, यह गवाही दी है, कि मनुष्य क्या है, कि तू उस की सुधि लेता है? या मनुष्य का पुत्र क्या है, कि तू उस पर दृष्टि करता है?
MRV   पवित्र शास्त्रामध्ये एका ठिकाणी असे लिहिले आहे:“मनुष्य कोण आहे की ज्याची तुला चिंता वाटते? किंवा मनुष्याचा पुत्र कोण आहे की ज्याचा तू विचार करावास?
GUV   તેમાં કોઈક જગાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે કે, “હે દેવ તું માણસોની શા માટે દરકાર કરે છે? મનુષ્ય પુત્રની પણ શા માટે દરકાર કરે છે? શું તે એટલો બધો અગત્યનો છે?
PAV   ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਿਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ, - ਇਨਸਾਨ ਕੀ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵੇਂ, ਯਾ ਆਦਮੀ ਜਾਇਆ ਕੀ, ਜੋ ਤੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰੇਂॽ
URV   بلکہ کِسی نے کِسی مَوقعہ پر یہ بیان کِیا ہے کہ اِنسان کیا چِیز ہے جو تُو اُس کا خیال کرتا ہے؟ یا آدم زاد کیا ہے جو تُو اُس پر نِگاہ کرتا ہے؟
BNV   এটা শাস্ত্রের কোন এক জায়গায় লেখা আছে:‘হে ঈশ্বর, মানুষ এমন কি য়ে তার বিষয়ে তুমি চিন্তা কর? অথবা মানবসন্তানই বা কে য়ে তুমি তার কথা ভাব?
ORV   ଶାସ୍ତ୍ର ରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ରେ ଏପରି ଲଖାେ ଅଛି :

English Language Versions

KJV   But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
KJVP   But G1161 one G5100 in a certain place G4225 testified, G1263 saying, G3004 What G5101 is G2076 man, G444 that G3754 thou art mindful G3403 of him G846 ? or G2228 the son G5207 of man, G444 that G3754 thou visitest G1980 him G846 ?
YLT   and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him?
ASV   But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
WEB   But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
RV   But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
NET   Instead someone testified somewhere: "What is man that you think of him or the son of man that you care for him?
ERVEN   It is written some place in the Scriptures, "Why are people so important to you? Why do you even think about them? Why do you care about the son of man? Is he so important?

Bible Language Versions

GNTERP   διεμαρτυρατο V-ADI-3S G1263 δε CONJ G1161 που PRT G4225 τις X-NSM G5100 λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπος N-NSM G444 οτι CONJ G3754 μιμνησκη V-PNI-2S G3403 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 υιος N-NSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 οτι CONJ G3754 επισκεπτη V-PNI-2S G1980 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   διεμαρτυρατο V-ADI-3S G1263 δε CONJ G1161 που PRT G4225 τις X-NSM G5100 λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπος N-NSM G444 οτι CONJ G3754 μιμνησκη V-PNI-2S G3403 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 υιος N-NSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 οτι CONJ G3754 επισκεπτη V-PNI-2S G1980 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   διεμαρτυρατο V-ADI-3S G1263 δε CONJ G1161 που PRT G4225 τις X-NSM G5100 λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπος N-NSM G444 οτι CONJ G3754 μιμνησκη V-PNI-2S G3403 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 υιος N-NSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 οτι CONJ G3754 επισκεπτη V-PNI-2S G1980 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   διεμαρτύρατο V-ADI-3S G1263 δέ CONJ G1161 πού PRT G4225 τις X-NSM G5100 λέγων, V-PAP-NSM G3004 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὅτι CONJ G3754 μιμνῄσκῃ V-PNI-2S G3403 αὐτοῦ, P-GSM G846 PRT G2228 υἱὸς N-NSM G5207 ἀνθρώπου N-GSM G444 ὅτι CONJ G3754 ἐπισκέπτῃ V-PNI-2S G1980 αὐτόν;P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 2 : 6

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • “മനുഷ്യനെ
    “manuzaiuyane
  • നീ
    nii
  • ഔര്‍ക്കേണ്ടതിന്നു
    auraiu‍kaiukeenaiutatinaiunu
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • എന്തു
    enaiutu
  • ?

  • മനുഷ്യപുത്രനെ
    manuzaiuyaputaiurane
  • സന്ദര്‍ശിക്കേണ്ടതിന്നു
    shanaiudaraiu‍sikaiukeenaiutatinaiunu
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • എന്തുമാത്രം
    enaiutumaataiuram
  • ?

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • one

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • in

  • a

  • certain

  • place

    G4225
    G4225
    πού
    poú / poo
    Source:genitive case of an indefinite pronoun (some) otherwise obsolete (compare G4214)
    Meaning: as adverb of place, somewhere, i.e. nearly
    Usage: about, a certain place.
    POS :
    PRT
  • testified

    G1263
    G1263
    διαμαρτύρομαι
    diamartýromai / dee-am-ar-too'-rom-ahee
    Source:from G1223 and G3140
    Meaning: to attest or protest earnestly, or (by implication) hortatively
    Usage: charge, testify (unto), witness.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • What

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • art

  • mindful

    G3403
    G3403
    μιμνήσκω
    mimnḗskō / mim-nace'-ko
    Source:a prolonged form of G3415 (from which some of the tenses are borrowed)
    Meaning: to remind, i.e. (middle voice) to recall to mind
    Usage: be mindful, remember.
    POS :
    V-PNI-2S
  • of

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ?

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • the

  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • visitest

    G1980
    G1980
    ἐπισκέπτομαι
    episképtomai / ep-ee-skep'-tom-ahee
    Source:middle voice from G1909 and the base of G4649
    Meaning: to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve
    Usage: look out, visit.
    POS :
    V-PNI-2S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ?

  • διεμαρτυρατο
    diemartyrato
    G1263
    G1263
    διαμαρτύρομαι
    diamartýromai / dee-am-ar-too'-rom-ahee
    Source:from G1223 and G3140
    Meaning: to attest or protest earnestly, or (by implication) hortatively
    Usage: charge, testify (unto), witness.
    POS :
    V-ADI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • που
    poy
    G4225
    G4225
    πού
    poú / poo
    Source:genitive case of an indefinite pronoun (some) otherwise obsolete (compare G4214)
    Meaning: as adverb of place, somewhere, i.e. nearly
    Usage: about, a certain place.
    POS :
    PRT
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • μιμνησκη
    mimniski
    G3403
    G3403
    μιμνήσκω
    mimnḗskō / mim-nace'-ko
    Source:a prolonged form of G3415 (from which some of the tenses are borrowed)
    Meaning: to remind, i.e. (middle voice) to recall to mind
    Usage: be mindful, remember.
    POS :
    V-PNI-2S
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • υιος
    yios
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • επισκεπτη
    episkepti
    G1980
    G1980
    ἐπισκέπτομαι
    episképtomai / ep-ee-skep'-tom-ahee
    Source:middle voice from G1909 and the base of G4649
    Meaning: to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve
    Usage: look out, visit.
    POS :
    V-PNI-2S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×