Bible Versions
Bible Books

Hebrews 2:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 സകലവും അവന്റെ കാല്‍ക്കീഴാക്കിയിരിക്കുന്നു” എന്നു ഒരുവന്‍ ഒരേടത്തു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു. സകലവും അവന്നു കീഴാക്കിയതില്‍ ഒന്നിനെയും കീഴ്പെടുത്താതെ വിട്ടിട്ടില്ല; എന്നാല്‍ ഇപ്പോള്‍ സകലവും അവന്നു കീഴ്പെട്ടതായി കാണുന്നില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   സകലവും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിയിരിക്കുന്നു” എന്നു ഒരുവൻ ഒരേടത്തു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു. സകലവും അവന്നു കീഴാക്കിയതിൽ ഒന്നിനെയും കീഴ്പെടുത്താതെ വിട്ടിട്ടില്ല; എന്നാൽ ഇപ്പോൾ സകലവും അവന്നു കീഴ്പെട്ടതായി കാണുന്നില്ല.

Indian Language Versions

TOV   சகலத்தையும் அவனுக்குக் கீழ்ப்படுத்தினார் என்கிற விஷயத்தில், அவர் அவனுக்குக் கீழ்ப்படுத்தாத பொருள் ஒன்றுமில்லை; அப்படியிருந்தும், இன்னும் அவனுக்குச் சகலமும் கீழ்ப்பட்டிருக்கக் காணோம்.
ERVTA   நீர் எல்லாவற்றையும் அவரது கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொண்டு வந்தீர் என்று எழுதப்பட்டுள்ளது. சங்கீதம் 8:4-6 இவ்வாறு அனைத்தையும் அவரது கட்டுப்பாட்டுக்குள் தேவன் கொண்டு வந்துவிட்டதால் அவருக்குக் கட்டுப்படாதது எதுவுமில்லை எனலாம். ஆனால் அவர் அனைத்தையும் ஆள்வதை நாம் இன்னும் பார்க்கவில்லை.
TEV   ఆయన సమస్తమును లోపరచినప్పుడు వానికి లోపరచకుండ దేనిని విడిచిపెట్టలేదు. ప్రస్తుతమందు మనము సమస్తమును వానికిలోపరచబడుట ఇంకను చూడ లేదుగాని
ERVTE   అన్నిటినీ అతని పాదాల క్రింద వుంచావు.’ కీర్తన 8:4-6 దేవుడు అన్నిటినీ ఆయన పాదాల క్రింద ఉంచాడు అంటే, ప్రతి ఒక్కటి ఆయన అధికారానికి లోబడి ఉండాలన్నమాట. కాని ప్రస్తుతం, అన్నీ ఆయన ఆధీనంలో ఉన్నట్లు మనకు కనిపించటం లేదు.
KNV   ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿ ಅವನಿಗೆ ಅಧೀನಮಾಡಿದ್ದೀಯಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದನು; ಆತನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅಧೀನಮಾಡಿದ ನೆಂಬದರಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಅಧೀನಮಾಡದೆ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಎಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿರು ವದನ್ನು ನಾವು ಇನ್ನೂ ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನೀನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿರುವೆ. ಕೀರ್ತನೆ 8:4-6 ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿದ್ದರೆ, ಆತನು ಆಳದೆ ಇರುವಂಥದ್ದು ಒಂದಾದರೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಸಮಸ್ತದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನಮಗಿನ್ನೂ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ.
HOV   तू ने सब कुछ उसके पांवों के नीचे कर दिया: इसलिये जब कि उस ने सब कुछ उसके आधीन कर दिया, तो उस ने कुछ भी रख छोड़ा, जो उसके आधीन हो: पर हम अब तक सब कुछ उसके आधीन नहीं देखते।
MRV   तू सर्व काही त्याच्या पायाखाली (अधिकाराखाली) ठेवलेस.” स्तोत्र. 8:4-6देवाने सर्व काही त्याच्या अधिपत्याखाली ठेवले आणि कोणतीही गोष्ट त्याच्या अधिपत्याखाली ठेवायची सोडली नाही. पण आता अजूनपर्यंत सर्व काही त्याच्या अधिपत्याखाली ठेवलेले आपण पाहत नाही.
GUV   સમગ્ર સૃષ્ટિ તેં તેના પગ તળે મૂકી છે.” ગીતશાસ્ત્ર 8:4-6તેં તેના પગ તળે સઘળું મૂક્યું છે. તો સઘળું તેને સ્વાધીન કરવાથી તેને સ્વાધીન કર્યું હોય તેવું તેણે કશુંય રહેવા દીધું નથી. પણ સઘળું તેને સ્વાધીન કર્યું, એમ હજુ સુધી આપણી દષ્ટિએ દેખાતું નથી.
PAV   ਤੈਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਪੈਂਰਾ ਹੇਠ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।। ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਛੱਡਿਆ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਪਰ ਅਜੇ ਤੀਕੁਰ ਅਸੀਂ ਸਭ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ
URV   تُو نے سب چِیزیں تابِع کر کے اُس کے پاؤں تَلے کر دی ہیں۔ پَس جِس صُورت میں اُس نے سب چِیزیں اُس کے تابِع کر دِیں تو اُس نے کوئی چِیز اَیسی نہ چھوڑی جو اُس کے تابِع نہ کی ہو مگر ہم اَب تک سب چِیزیں اُس کے تابِع نہِیں دیکھتے۔
BNV   আর সব কিছুই তুমি রাখলে তার পদতলে৷’ গীতসংহিতা 8:4-6সবকিছু তার অধীনে করাতে কোন কিছুই তার কর্তৃত্বের বাইরে রইল না, যদিও এখন আমরা অবশ্য সব কিছু তার অধীনে দেখছি না৷
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ତା' ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେ ରଖିଅଛ।" ଗୀତସଂହିତା 8:4-6

English Language Versions

KJV   Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
KJVP   Thou hast put all things in subjection G5293 G3956 under G5270 his G846 feet. G4228 For G1063 in that he put all in subjection under G5293 G3956 him, G846 he left G863 nothing G3762 that is not put under G506 him. G846 But G1161 now G3568 we see G3708 not yet G3768 all things G3956 put under G5293 him. G846
YLT   all things Thou didst put in subjection under his feet,` for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,
ASV   Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
WEB   You have put all things in subjection under his feet." For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don\'t see all things subjected to him, yet.
RV   Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
NET   You put all things under his control." For when he put all things under his control, he left nothing outside of his control. At present we do not yet see all things under his control,
ERVEN   You put everything under his control. " If God put everything under his control, then there was nothing left that he did not rule. But we don't yet see him ruling over everything.

Bible Language Versions

GNTERP   παντα A-APN G3956 υπεταξας V-AAI-2S G5293 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 υποταξαι V-AAN G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ουδεν A-ASN G3762 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846 ανυποτακτον A-ASN G506 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ουπω ADV G3768 ορωμεν V-PAI-1P G3708 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 υποτεταγμενα V-RPP-APN G5293
GNTWHRP   παντα A-APN G3956 υπεταξας V-AAI-2S G5293 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 υποταξαι V-AAN G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ουδεν A-ASN G3762 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846 ανυποτακτον A-ASN G506 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ουπω ADV G3768 ορωμεν V-PAI-1P G3708 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 υποτεταγμενα V-RPP-APN G5293
GNTBRP   παντα A-APN G3956 υπεταξας V-AAI-2S G5293 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 υποταξαι V-AAN G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ουδεν A-ASN G3762 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846 ανυποτακτον A-ASN G506 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ουπω ADV G3768 ορωμεν V-PAI-1P G3708 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 υποτεταγμενα V-RPP-APN G5293
GNTTRP   πάντα A-APN G3956 ὑπέταξας V-AAI-2S G5293 ὑποκάτω ADV G5270 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 αὐτοῦ. P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 γὰρ CONJ G1063 ὑποτάξαι V-AAN G5293 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 αὐτῷ P-DSM G846 ἀνυπότακτον. A-ASN G506 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 οὔπω ADV-N G3768 ὁρῶμεν V-PAI-1P G3708 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ὑποτεταγμένα·V-RPP-APN G5293

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 2 : 8

  • സകലവും
    shakalavum
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • കാല്‍ക്കീഴാക്കിയിരിക്കുന്നു”
    kaalaiu‍kaiukiizhaakaiukiyirikaiukunaiunu”
  • എന്നു
    enaiunu
  • ഒരുവന്‍
    oruvanaiu‍
  • ഒരേടത്തു
    oreetataiutu
  • സാക്ഷ്യം
    shaakaiuzaiuyam
  • പറയുന്നു
    parayunaiunu
  • .

  • സകലവും
    shakalavum
  • അവന്നു
    avanaiunu
  • കീഴാക്കിയതില്‍
    kiizhaakaiukiyatilaiu‍
  • ഒന്നിനെയും
    onaiunineyum
  • കീഴ്പെടുത്താതെ
    kiizhaiupetutaiutaate
  • വിട്ടിട്ടില്ല
    vitaiutitaiutilaiula
  • ;

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • ഇപ്പോള്‍
    ipaiupeeaalaiu‍
  • സകലവും
    shakalavum
  • അവന്നു
    avanaiunu
  • കീഴ്പെട്ടതായി
    kiizhaiupetaiutataayi
  • കാണുന്നില്ല
    kaanunaiunilaiula
  • .

  • Thou

  • hast

  • put

  • all

  • things

  • in

  • subjection

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAI-2S
  • under

    G5270
    G5270
    ὑποκάτω
    hypokátō / hoop-ok-at'-o
    Source:from G5259 and G2736
    Meaning: down under, i.e. beneath
    Usage: under.
    POS :
    ADV
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-GPM
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • that

  • he

  • put

  • all

  • in

  • subjection

  • under

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • he

  • left

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • nothing

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • not

  • put

  • under

    G506
    G506
    ἀνυπότακτος
    anypótaktos / an-oo-pot'-ak-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5293
    Meaning: unsubdued, i.e. insubordinate (in fact or temper)
    Usage: disobedient, that is not put under, unruly.
    POS :
    A-ASN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • we

  • see

    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-PAI-1P
  • not

  • yet

    G3768
    G3768
    οὔπω
    oúpō / oo'-po
    Source:from G3756 and G4452
    Meaning: not yet
    Usage: hitherto not, (no…) as yet, not yet.
    POS :
    ADV
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • put

  • under

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-RPP-APN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • υπεταξας
    ypetaxas
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAI-2S
  • υποκατω
    ypokato
    G5270
    G5270
    ὑποκάτω
    hypokátō / hoop-ok-at'-o
    Source:from G5259 and G2736
    Meaning: down under, i.e. beneath
    Usage: under.
    POS :
    ADV
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ποδων
    podon
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-GPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • υποταξαι
    ypotaxai
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAN
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • αφηκεν
    afiken
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ανυποτακτον
    anypotakton
    G506
    G506
    ἀνυπότακτος
    anypótaktos / an-oo-pot'-ak-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5293
    Meaning: unsubdued, i.e. insubordinate (in fact or temper)
    Usage: disobedient, that is not put under, unruly.
    POS :
    A-ASN
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ουπω
    oypo
    G3768
    G3768
    οὔπω
    oúpō / oo'-po
    Source:from G3756 and G4452
    Meaning: not yet
    Usage: hitherto not, (no…) as yet, not yet.
    POS :
    ADV
  • ορωμεν
    oromen
    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-PAI-1P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • υποτεταγμενα
    ypotetagmena
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-RPP-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×