Bible Versions
Bible Books

Hebrews 6:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 തങ്ങള്‍ക്കു തന്നേ ദൈവപുത്രനെ വീണ്ടും ക്രൂശിക്കുന്നവരും അവന്നു ലോകാപവാദം വരുത്തുന്നവരും ആകകൊണ്ടു അവരെ പിന്നെയും മാനസാന്തരത്തിലേക്കു പുതുക്കുവാന്‍ കഴിവുള്ളതല്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   തങ്ങൾക്കു തന്നേ ദൈവപുത്രനെ വീണ്ടും ക്രൂശിക്കുന്നവരും അവന്നു ലോകാപവാദം വരുത്തുന്നവരും ആകകൊണ്ടു അവരെ പിന്നെയും മാനസാന്തരത്തിലേക്കു പുതുക്കുവാൻ കഴിവുള്ളതല്ല.

Indian Language Versions

TOV   மறுதலித்துப்போனவர்கள், தேவனுடைய குமாரனைத் தாங்களே மறுபடியும் சிலுவையில் அறைந்து அவமானப்படுத்துகிறபடியால், மனந்திரும்புதற்கேதுவாய் அவர்களை மறுபடியும் புதுப்பிக்கிறது கூடாதகாரியம்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
TEV   తమ విషయములో దేవుని కుమారుని మరల సిలువవేయుచు, బాహాటముగా ఆయనను అవమాన పరచుచున్నారు గనుక మారుమనస్సు పొందునట్లు అట్టి వారిని మరల నూతనపరచుట అసాధ్యము.
ERVTE   పడిపోతే మారుమనస్సు పొందేటట్లు చేయటం అసంభవం. ఎందుకంటే, వాళ్ళు విధంగా చేసి దేవుని కుమారుణ్ణి మళ్ళీ సిలువవేసి చంపుతున్నారు. ఆయన్ని నలుగురిలో అవమానపరుస్తున్నారు.
KNV   ಅವರಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಮಾನಸಾಂತರವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವದು ಅಸಾಧ್ಯ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ಪುನಃ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುವವರೂ ಆತನನ್ನು ಬಹಿರಂಗ ವಾಗಿ ಅವಮಾನಪಡಿಸುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   यदि वे भटक जाएं; तो उन्हें मन फिराव के लिये फिर नया बनाना अन्होना है; क्योंकि वे परमेश्वर के पुत्र को अपने लिये फिर क्रूस पर चढ़ाते हैं और प्रगट में उस पर कलंक लगाते हैं।
MRV   त्यानंतर ख्रिस्तापासून जर ते दूर गेले तर त्यांना पश्चात्तापाकडे वळविणे अशक्य आहे, कारण त्याच्या स्वत:च्या हानीकरता ते देवाच्या पुत्राला पुन्हा वधस्तंभावर खिळतात लोकांच्या अवकृपेच्या समोर त्याला आणतात.
PAV   ਅਤੇ ਮਗਰੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਫੇਰ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਓਂ ਤੋਬਾ ਕਰਾਉਣੀ ਅਣਹੋਣੀ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚਾੜ੍ਹਦੇ ਅਤੇ ਸਰੀਹਨ ਬੇਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV   اگر وہ برگشتہ ہو جائیں تو اُنہِیں تَوبہ کے لِئے پھِر نیا بنانا نامُمکِن ہے اِس لِئے کہ وہ خُدا کے بَیٹے کو اپنی طرف سے دوبارہ مصلُوب کر کے علانیہ ذلِیل کرتے ہیں۔

English Language Versions

KJV   If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
KJVP   If they G2532 shall fall away, G3895 to renew G340 them again G3825 unto G1519 repentance; G3341 seeing they crucify to themselves the Son of God afresh G388 G1438 G3588 G5207, G2316 and G2532 put him to an open shame. G3856
YLT   and having fallen away, again to renew them to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.
ASV   and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
WEB   and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
RV   and {cf15i then} fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
NET   and then have committed apostasy, to renew them again to repentance, since they are crucifying the Son of God for themselves all over again and holding him up to contempt.
ERVEN   vnumber="6">

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 παραπεσοντας V-2AAP-APM G3895 παλιν ADV G3825 ανακαινιζειν V-PAN G340 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ανασταυρουντας V-PAP-APM G388 εαυτοις F-3DPM G1438 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 παραδειγματιζοντας V-PAP-APM G3856
GNTWHRP   και CONJ G2532 παραπεσοντας V-2AAP-APM G3895 παλιν ADV G3825 ανακαινιζειν V-PAN G340 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ανασταυρουντας V-PAP-APM G388 εαυτοις F-3DPM G1438 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 παραδειγματιζοντας V-PAP-APM G3856
GNTBRP   και CONJ G2532 παραπεσοντας V-2AAP-APM G3895 παλιν ADV G3825 ανακαινιζειν V-PAN G340 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ανασταυρουντας V-PAP-APM G388 εαυτοις F-3DPM G1438 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 παραδειγματιζοντας V-PAP-APM G3856
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 παραπεσόντας, V-2AAP-APM G3895 πάλιν ADV G3825 ἀνακαινίζειν V-PAN G340 εἰς PREP G1519 μετάνοιαν, N-ASF G3341 ἀνασταυροῦντας V-PAP-APM G388 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 παραδειγματίζοντας.V-PAP-APM G3856

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 6 : 6

  • തങ്ങള്‍ക്കു
    tainaiuinalaiu‍kaiuku
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ദൈവപുത്രനെ
    daivaputaiurane
  • വീണ്ടും
    viinaiutum
  • ക്രൂശിക്കുന്നവരും
    kaiuruusikaiukunaiunavarum
  • അവന്നു
    avanaiunu
  • ലോകാപവാദം
    leeaakaapavaadam
  • വരുത്തുന്നവരും
    varutaiutunaiunavarum
  • ആകകൊണ്ടു
    aakakonaiutu
  • അവരെ
    avare
  • പിന്നെയും
    pinaiuneyum
  • മാനസാന്തരത്തിലേക്കു
    maanashaanaiutarataiutileekaiuku
  • പുതുക്കുവാന്‍
    putukaiukuvaanaiu‍
  • കഴിവുള്ളതല്ല
    kazhivulaiulatalaiula
  • .

  • If

  • they

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • shall

  • fall

  • away

    G3895
    G3895
    παραπίπτω
    parapíptō / par-ap-ip'-to
    Source:from G3844 and G4098
    Meaning: to fall aside, i.e. (figuratively) to apostatize
    Usage: fall away.
    POS :
    V-2AAP-APM
  • ,

  • to

  • renew

    G340
    G340
    ἀνακαινίζω
    anakainízō / an-ak-ahee-nid'-zo
    Source:from G303 and a derivative of G2537
    Meaning: to restore
    Usage: renew.
    POS :
    V-PAN
  • them

  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • repentance

    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • seeing

  • they

  • crucify

  • to

  • themselves

  • the

  • Son

  • of

  • God

  • afresh

    G388
    G388
    ἀνασταυρόω
    anastauróō / an-as-tow-ro'-o
    Source:from G303 and G4717
    Meaning: to recrucify (figuratively)
    Usage: crucify afresh.
    POS :
    V-PAP-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • put

  • [

  • him

  • ]

  • to

  • an

  • open

  • shame

    G3856
    G3856
    παραδειγματίζω
    paradeigmatízō / par-ad-igue-mat-id'-zo
    Source:from G3844 and G1165
    Meaning: to show alongside (the public), i.e. expose to infamy
    Usage: make a public example, put to an open shame.
    POS :
    V-PAP-APM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραπεσοντας
    parapesontas
    G3895
    G3895
    παραπίπτω
    parapíptō / par-ap-ip'-to
    Source:from G3844 and G4098
    Meaning: to fall aside, i.e. (figuratively) to apostatize
    Usage: fall away.
    POS :
    V-2AAP-APM
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ανακαινιζειν
    anakainizein
    G340
    G340
    ἀνακαινίζω
    anakainízō / an-ak-ahee-nid'-zo
    Source:from G303 and a derivative of G2537
    Meaning: to restore
    Usage: renew.
    POS :
    V-PAN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μετανοιαν
    metanoian
    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-ASF
  • ανασταυρουντας
    anastayroyntas
    G388
    G388
    ἀνασταυρόω
    anastauróō / an-as-tow-ro'-o
    Source:from G303 and G4717
    Meaning: to recrucify (figuratively)
    Usage: crucify afresh.
    POS :
    V-PAP-APM
  • εαυτοις
    eaytois
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3DPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • υιον
    yion
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραδειγματιζοντας
    paradeigmatizontas
    G3856
    G3856
    παραδειγματίζω
    paradeigmatízō / par-ad-igue-mat-id'-zo
    Source:from G3844 and G1165
    Meaning: to show alongside (the public), i.e. expose to infamy
    Usage: make a public example, put to an open shame.
    POS :
    V-PAP-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×