Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 അവന്നു പിതാവില്ല, മാതാവില്ല, വംശാവലിയില്ല, ജീവാരംഭവും ജീവാവസാനവും ഇല്ല; അവന്‍ ദൈവപുത്രന്നു തുല്യനായി എന്നേക്കും പുരോഹിതനായിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്നു പിതാവില്ല, മാതാവില്ല, വംശാവലിയില്ല, ജീവാരംഭവും ജീവാവസാനവും ഇല്ല; അവൻ ദൈവപുത്രന്നു തുല്യനായി എന്നേക്കും പുരോഹിതനായിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   இவன் தகப்பனும் தாயும் வம்சவரலாறும் இல்லாதவன்; இவன் நாட்களின் துவக்கமும் ஜீவனின் முடிவுமுடையவனாயிராமல், தேவனுடைய குமாரனுக்கு ஒப்பானவனாய் என்றென்றைக்கும் ஆசாரியனாக நிலைத்திருக்கிறான்.
ERVTA   இவனது தாய் தந்தையரைப் பற்றி எவருக்கும் தெரியாது. எங்கிருந்து வந்தான் என்றும் தெரியாது. எங்கே பிறந்தான், எப்போது இறந்தான் என்றும் ஒருவருக்கும் தெரியாது. இவன் தேவனுடைய குமாரனைப் போன்றவன். அவன் என்றென்றைக்கும் ஆசாரியனாகவே இருக்கிறான்.
TEV   అతడు తండ్రిలేనివాడును తల్లిలేని వాడును వంశావళి లేనివాడును, జీవితకాలమునకు ఆది యైనను జీవనమునకు అంతమైనను లేనివాడునైయుండి దేవుని కుమారుని పోలియున్నాడు.
ERVTE   మెల్కీసెదెకు తల్లిదండ్రులెవరో మనకు తెలియదు. అతని పూర్వీకులెవరో మనకు తెలియదు. అతని బాల్యాన్ని గురించి కాని, అంతిమ రోజుల్ని గురించికాని మనకు తెలియదు. దేవుని కుమారునివలె అతడు కూడా చిరకాలం యాజకుడిగా ఉంటాడు.
KNV   ಆತನಿಗೆ ತಂದೆಯೂ ತಾಯಿಯೂ ವಂಶಾವಳಿಯೂ ಇಲ್ಲ, ದಿವಸಗಳ ಆರಂಭವೂ ಜೀವದ ಅಂತ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತನು ದೇವರ ಮಗನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಯಾರೆಂಬುದಾಗಲಿ ಅವನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದನೆಂಬುದಾಗಲಿ ಅವನು ಯಾವಾಗ ಹುಟ್ಟಿದನೆಂಬುದಾಗಲಿ ಅವನು ಯಾವಾಗ ಸತ್ತನೆಂಬುದಾಗಲಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಅವನು ದೇವರ ಮಗನಂತೆ ಸದಾಕಾಲವೂ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   जिस का पिता, माता, वंशावली है, जिस के दिनों का आदि है और जीवन का अन्त है; परन्तु परमेश्वर के पुत्र के स्वरूप ठहरा॥
MRV   मलकीसदेकाचे आईवडील किंवा त्याचे पूर्वज, त्याचा जन्म किंवा मृत्यूची नोंद आढळत नाही. देवपुत्राच्या प्रतिमेशी तो हुबेहूब मिळताजुळता असल्यामुळे तो देखील अनंतकाळासाठी याजकच राहणार आहे.
GUV   મલ્ખીસદેકના માતાપિતા વિશે કોઈને ખબર નથી અને તેના પૂર્વજો વિષે પણ કોઈ માહિતી નથી, તે ક્યારે જન્મ્યો અને ક્યારે મરણ પામ્યો તે પણ કોઈ જાણતું નથી, પણ તે દેવના પુત્ર જેવો છે અને સદા યાજક તરીકે રહે છે.
PAV   ਜਿਹ ਦਾ ਨਾ ਪਿਤਾ ਨਾ ਮਾਤਾ ਨਾ ਕੁਲਪੱਤ੍ਰੀ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਨਾ ਦਿਨਾਂ ਦਾ ਆਦ, ਨਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਅੰਤ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸਦਾ ਜਾਜਕ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV   یہ بے باپ بے ماں بےنسب نامہ ہے۔ نہ اُس کی عُمر کا شُرُوع نہ زِندگی کا آخِر بلکہ خُدا کے بَیٹے کے مُشابِہ ٹھہرا۔
BNV   মল্কীষেদকের মা, বাবা, বা তার পূর্বপুরুষের কোন বংশতালিক পাওয়া যায় না, তার শুরু বা শেষের কোন নথি নেই৷ ঈশ্বরের পুত্রের মতো তিনি হলেন অনন্তকালীন যাজক৷
ORV   କହେି ହେଲେ ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେ ପିତା କି ମାତାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ପୁଣି ସେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି, ସେ କବେେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କଲେ, କବେେ ମଲେ ତା'ମଧ୍ଯ କହେି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ମଲ୍କୀଷଦକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭଳି, ସେ ସଦା ସର୍ବଦା ପାଇଁ ଯାଜକ ହାଇେ ରହିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
KJVP   Without father, G540 without mother, G282 without descent, G35 having G2192 neither G3383 beginning G746 of days, G2250 nor G3383 end G5056 of life; G2222 but G1161 made like unto G871 the G3588 Son G5207 of God; G2316 abideth G3306 a priest G2409 continually G1519 G1336 .
YLT   without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.
ASV   without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
WEB   without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
RV   without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
NET   Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
ERVEN   No one knows who his father or mother was or where he came from. And no one knows when he was born or when he died. Melchizedek is like the Son of God in that he will always be a priest.

Bible Language Versions

GNTERP   απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336
GNTWHRP   απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336
GNTBRP   απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336
GNTTRP   ἀπάτωρ, A-NSM G540 ἀμήτωρ, A-NSM G282 ἀγενεαλόγητος, A-NSM G35 μήτε CONJ-N G3383 ἀρχὴν N-ASF G746 ἡμερῶν N-GPF G2250 μήτε CONJ-N G3383 ζωῆς N-GSF G2222 τέλος N-ASN G5056 ἔχων, V-PAP-NSM G2192 ἀφωμοιωμένος V-RPP-NSM G871 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 μένει V-PAI-3S G3306 ἱερεὺς N-NSM G2409 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 διηνεκές.A-ASN G1336

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 3

  • അവന്നു
    avanaiunu
  • പിതാവില്ല
    pitaavilaiula
  • ,

  • മാതാവില്ല
    maataavilaiula
  • ,

  • വംശാവലിയില്ല
    vamsaavaliyilaiula
  • ,

  • ജീവാരംഭവും
    jiivaarambhavum
  • ജീവാവസാനവും
    jiivaavashaanavum
  • ഇല്ല
    ilaiula
  • ;

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • ദൈവപുത്രന്നു
    daivaputaiuranaiunu
  • തുല്യനായി
    tulaiuyanaayi
  • എന്നേക്കും
    enaiuneekaiukum
  • പുരോഹിതനായിരിക്കുന്നു
    pureeaahitanaayirikaiukunaiunu
  • .

  • Without

  • father

    G540
    G540
    ἀπάτωρ
    apátōr / ap-at'-ore
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3962
    Meaning: fatherless, i.e. of unrecorded paternity
    Usage: without father.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • without

  • mother

    G282
    G282
    ἀμήτωρ
    amḗtōr / am-ay'-tore
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3384
    Meaning: motherless, i.e. of unknown maternity
    Usage: without mother.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • without

  • descent

    G35
    G35
    ἀγενεαλόγητος
    agenealógētos / ag-en-eh-al-og'-ay-tos
    Source:from G1 (as negative particle) and G1075
    Meaning: unregistered as to birth
    Usage: without descent.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • neither

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • beginning

    G746
    G746
    ἀρχή
    archḗ / ar-khay'
    Source:from G756
    Meaning: (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
    Usage: beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GPF
  • ,

  • nor

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • end

    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • made

  • like

  • unto

    G871
    G871
    ἀφομοιόω
    aphomoióō / af-om-oy-o'-o
    Source:from G575 and G3666
    Meaning: to assimilate closely
    Usage: make like.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • Son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • abideth

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAI-3S
  • a

  • priest

    G2409
    G2409
    ἱερεύς
    hiereús / hee-er-yooce'
    Source:from G2413
    Meaning: a priest (literally or figuratively)
    Usage: (high) priest.
    POS :
    N-NSM
  • continually

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • απατωρ
    apator
    G540
    G540
    ἀπάτωρ
    apátōr / ap-at'-ore
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3962
    Meaning: fatherless, i.e. of unrecorded paternity
    Usage: without father.
    POS :
    A-NSM
  • αμητωρ
    amitor
    G282
    G282
    ἀμήτωρ
    amḗtōr / am-ay'-tore
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3384
    Meaning: motherless, i.e. of unknown maternity
    Usage: without mother.
    POS :
    A-NSM
  • αγενεαλογητος
    agenealogitos
    G35
    G35
    ἀγενεαλόγητος
    agenealógētos / ag-en-eh-al-og'-ay-tos
    Source:from G1 (as negative particle) and G1075
    Meaning: unregistered as to birth
    Usage: without descent.
    POS :
    A-NSM
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • αρχην
    archin
    G746
    G746
    ἀρχή
    archḗ / ar-khay'
    Source:from G756
    Meaning: (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
    Usage: beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
    POS :
    N-ASF
  • ημερων
    imeron
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GPF
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • ζωης
    zois
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • τελος
    telos
    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-ASN
  • εχων
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • αφωμοιωμενος
    afomoiomenos
    G871
    G871
    ἀφομοιόω
    aphomoióō / af-om-oy-o'-o
    Source:from G575 and G3666
    Meaning: to assimilate closely
    Usage: make like.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • υιω
    yio
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-DSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • μενει
    menei
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ιερευς
    iereys
    G2409
    G2409
    ἱερεύς
    hiereús / hee-er-yooce'
    Source:from G2413
    Meaning: a priest (literally or figuratively)
    Usage: (high) priest.
    POS :
    N-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • διηνεκες
    diinekes
    G1336
    G1336
    διηνεκής
    diēnekḗs / dee-ay-nek-es'
    Source:neuter of a compound of G1223 and a derivative of an alternate of G5342
    Meaning: carried through, i.e. (adverbially with G1519 and G3588 prefixed) perpetually
    Usage: + continually, for ever.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×