Bible Versions
Bible Books

Hebrews 9:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 നിയമം ഉള്ളേടത്തു നിയമകര്‍ത്താവിന്റെ മരണം തെളിവാന്‍ ആവശ്യം.

Malayalam Language Versions

MOV   നിയമം ഉള്ളേടത്തു നിയമകർത്താവിന്റെ മരണം തെളിവാൻ ആവശ്യം.

Indian Language Versions

TOV   ஏனென்றால், எங்கே மரணசாதனமுண்டோ, அங்கே அந்த சாதனத்தை எழுதினவனுடைய மரணமும் உண்டாகவேண்டும்.
ERVTA   ஒரு மனிதன் இறக்கும்போது அவன் தன் மரண சாசனத்தை விட்டுச்செல்கிறான். ஆனால் அம்மரண சாசனத்தை எழுதியவன் இறந்துபோனான் என்பதை மக்கள் நிரூபிக்க வேண்டும்.
TEV   మరణశాసనమెక్కడ ఉండునో అక్కడ మరణశాసనము వ్రాసినవాని మరణము అవశ్యము.
ERVTE   వీలునామా చెలామణిలోకి రావాలంటే, దాన్ని వ్రాసిన వ్యక్తి యొక్క మరణాన్ని నిరూపించటం అవసరం.
KNV   ಮರಣಶಾಸನವು ಇರುವಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬರೆಯಿಸಿದವನ ಮರಣವಾಗುವದು ಅವಶ್ಯ.
ERVKN   ಒಬ್ಬನು ಸಾಯುವ ಮೊದಲೇ ಉಯಿಲನ್ನು ಬರೆದಿಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಸತ್ತಿರುವಾತನೇ ಉಯಿಲನ್ನು ಬರೆದವನೆಂದು ಜನರು ಸಾಧಿಸಿ ತೋರಿಸಬೇಕು.
HOV   क्योंकि जहां वाचा बान्धी गई है वहां वाचा बान्धने वाले की मृत्यु का समझ लेना भी अवश्य है।
MRV   जेथे मृत्यूपत्र केलेले आहे तेथे ते करून ठेवणाराचा मृत्यू झाला आहे, हे सिद्ध होणे जरुरीचे असते.
GUV   જ્યારે મનુષ્ય મરણ પામે છે ત્યારે તે પોતાની પાછળ વસિયતનામું મૂકતો જાય છે. પરંતુ લોકોએ સાબિત કરવું પડે છે કે વસિયતનામું લખનાર વ્યક્તિનું મરણ થયું છે કે કેમ?
PAV   ਜਿੱਥੇ ਵਸੀਅਤ ਹੈ ਉੱਥੇ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਮੌਤ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ
URV   کِیُونکہ جہاں وصِیّت ہے وہاں وصِیّت کرنے والے کی مَوت بھی ثابِت ہونا ضرُور ہے۔
BNV   মানুষ মৃত্যুর পূর্বে একটা নিয়ম পত্রকরে যায়; কিন্তু নিয়মকারী যদি জীবিত থাকে তবে সেই নিয়মপত্র বা চুক্তির কোন অর্থই হয় না৷
ORV   ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରେ ସେ ଗୋଟିଏ ଉଇଲ୍ ଛାଡ଼ି ଯାଏ। କିନ୍ତୁ ଲୋକେ ସହେି ଲୋକଜଣକର ମୃତ୍ଯୁ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ଉଚିତ୍।

English Language Versions

KJV   For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
KJVP   For G1063 where G3699 a testament G1242 is, there must also of necessity G318 be G5342 the death G2288 of the G3588 testator. G1303
YLT   for where a covenant is, the death of the covenant-victim to come in is necessary,
ASV   For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
WEB   For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
RV   For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
NET   For where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
ERVEN   When someone dies and leaves a will, there must be proof that the one who wrote the will is dead.

Bible Language Versions

GNTERP   οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 διαθηκη N-NSF G1242 θανατον N-ASM G2288 αναγκη N-NSF G318 φερεσθαι V-PPN G5342 του T-GSM G3588 διαθεμενου V-2AMP-GSM G1303
GNTWHRP   οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 διαθηκη N-NSF G1242 θανατον N-ASM G2288 αναγκη N-NSF G318 φερεσθαι V-PPN G5342 του T-GSM G3588 διαθεμενου V-2AMP-GSM G1303
GNTBRP   οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 διαθηκη N-NSF G1242 θανατον N-ASM G2288 αναγκη N-NSF G318 φερεσθαι V-PPN G5342 του T-GSM G3588 διαθεμενου V-2AMP-GSM G1303
GNTTRP   ὅπου ADV G3699 γὰρ CONJ G1063 διαθήκη, N-NSF G1242 θάνατον N-ASM G2288 ἀνάγκη N-NSF G318 φέρεσθαι V-PPN G5342 τοῦ T-GSM G3588 διαθεμένου·V-2AMP-GSM G1303

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 9 : 16

  • നിയമം
    niyamam
  • ഉള്ളേടത്തു
    ulaiuleetataiutu
  • നിയമകര്‍ത്താവിന്റെ
    niyamakaraiu‍taiutaavinaiure
  • മരണം
    maranam
  • തെളിവാന്‍
    telivaanaiu‍
  • ആവശ്യം
    aavasaiuyam
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • where

    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • a

  • testament

    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-NSF
  • [

  • is

  • ,

  • ]

  • there

  • must

  • also

  • of

  • necessity

    G318
    G318
    ἀνάγκη
    anánkē / an-ang-kay'
    Source:from G303 and the base of G43
    Meaning: constraint (literally or figuratively); by implication, distress
    Usage: distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful.
    POS :
    N-NSF
  • be

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PPN
  • the

  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • testator

    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-2AMP-GSM
  • .

  • οπου
    opoy
    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • διαθηκη
    diathiki
    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-NSF
  • θανατον
    thanaton
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-ASM
  • αναγκη
    anagki
    G318
    G318
    ἀνάγκη
    anánkē / an-ang-kay'
    Source:from G303 and the base of G43
    Meaning: constraint (literally or figuratively); by implication, distress
    Usage: distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful.
    POS :
    N-NSF
  • φερεσθαι
    feresthai
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PPN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • διαθεμενου
    diathemenoy
    G1303
    G1303
    διατίθεμαι
    diatíthemai / dee-at-ith'-em-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G5087
    Meaning: to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
    Usage: appoint, make, testator.
    POS :
    V-2AMP-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×