Bible Versions
Bible Books

Hebrews 9:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 അങ്ങനെ തന്നേ അവന്‍ കൂടാരത്തിന്മേലും ആരാധനെക്കുള്ള ഉപകരണങ്ങളിന്മേലും എല്ലാം രക്തം തളിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ തന്നേ അവൻ കൂടാരത്തിന്മേലും ആരാധനെക്കുള്ള ഉപകരണങ്ങളിന്മേലും എല്ലാം രക്തം തളിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   இவ்விதமாக, கூடாரத்தின்மேலும் ஆராதனைக்குரிய சகல பணிமுட்டுகளின்மேலும் இரத்தத்தைத் தெளித்தான்.
ERVTA   இவ்வாறு பரிசுத்தக் கூடாரத்தின் மேலும் மோசே இரத்தத்தை தெளித்தான். அத்துடன் வழிபாட்டிற்குரிய அனைத்துப் பொருட்களின் மீதும் தெளித்தான்.
TEV   అదేవిధముగా గుడారముమీదను సేవాపాత్రలన్నిటి మీదను రక్తమును ప్రోక్షించెను.
ERVTE   అదేవిధంగా అతడు గడారం మీద, సేవా సామగ్రి మీద రక్తాన్ని ప్రొక్షించాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಗುಡಾರದ ಮೇಲೆಯೂ ಸೇವೆಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಉಪ ಕರಣಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ರಕ್ತವನ್ನು ಪ್ರೋಕ್ಷಿಸಿದನು.
ERVKN   ಅದೇರೀತಿ, ಮೋಶೆಯು ರಕ್ತವನ್ನು ಗುಡಾರದ ಮೇಲೆಯೂ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಚಿಮುಕಿಸಿದನು.
HOV   और इसी रीति से उस ने तम्बू और सेवा के सारे सामान पर लोहू छिड़का।
MRV   त्याचप्रमाणे त्याने मंडपावर उपासनेशाठी वापरण्यात येणाऱ्या सर्व वस्तूंवर ते रक्त शिंपडले.
GUV   રીતે મૂસાએ પવિત્ર મંડપ પર રક્ત છાંટ્યું અને જે કોઈ વસ્તુઓનો સેવામાં ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તે બધા પર રક્ત છાંટ્યું.
PAV   ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਉਹ ਨੇ ਤੰਬੂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਸੇਵਕਾਈ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਾਮਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਹੂ ਛਿੜਕਿਆ
URV   اور اِسی طرح اُس نے خَیمہ اور عِبادت کی تمام چِیزوں پر خُون چھِڑکا۔
BNV   আর সেইভাবে মোশি পবিত্র তাঁবু উপাসনা সংক্রান্ত সব জিনিসের ওপর রক্ত ছিটিয়ে দিয়েছিলেন৷
ORV   ମାଶାେ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ଉପରେ ସହେି ରକ୍ତ ଛିଞ୍ଚିଲେ। ଉପାସନା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ହେଉଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ମଧ୍ଯ ସେ ସହେି ରକ୍ତ ଛିଞ୍ଚିଲେ।

English Language Versions

KJV   Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
KJVP   Moreover G3668 he sprinkled G4472 with blood G129 both G1161 the G3588 tabernacle, G4633 and G2532 all G3956 the G3588 vessels G4632 of the G3588 ministry. G3009
YLT   and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
ASV   Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
WEB   Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in like manner with the blood.
RV   Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
NET   And both the tabernacle and all the utensils of worship he likewise sprinkled with blood.
ERVEN   In the same way, Moses sprinkled the blood on the Holy Tent. He sprinkled the blood over everything used in worship.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 ομοιως ADV G3668 ερραντισεν V-AAI-3S G4472
GNTWHRP   και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 ομοιως ADV G3668 ερραντισεν V-AAI-3S G4472
GNTBRP   και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 ομοιως ADV G3668 ερραντισεν V-AAI-3S G4472
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 σκηνὴν N-ASF G4633 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 σκεύη N-APN G4632 τῆς T-GSF G3588 λειτουργίας N-GSF G3009 τῷ T-DSN G3588 αἵματι N-DSN G129 ὁμοίως ADV G3668 ἐράντισεν.V-AAI-3S G4472

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 9 : 21

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • കൂടാരത്തിന്മേലും
    kuutaarataiutinaiumeelum
  • ആരാധനെക്കുള്ള
    aaraadhanekaiukulaiula
  • ഉപകരണങ്ങളിന്മേലും
    upakaranainaiuinalinaiumeelum
  • എല്ലാം
    elaiulaam
  • രക്തം
    rakaiutam
  • തളിച്ചു
    talichaiuchu
  • .

  • Moreover

    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • he

  • sprinkled

    G4472
    G4472
    ῥαντίζω
    rhantízō / hran-tid'-zo
    Source:from a derivative of (to sprinkle)
    Meaning: to render besprinkled, i.e. asperse (ceremonially or figuratively)
    Usage: sprinkle.
    POS :
    V-AAI-3S
  • with

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-DSN
  • both

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • tabernacle

    G4633
    G4633
    σκηνή
    skēnḗ / skay-nay'
    Source:apparently akin to G4632 and G4639
    Meaning: a tent or cloth hut (literally or figuratively)
    Usage: habitation, tabernacle.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • vessels

    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-APN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ministry

    G3009
    G3009
    λειτουργία
    leitourgía / li-toorg-ee'-ah
    Source:from G3008
    Meaning: public function (as priest (liturgy) or almsgiver)
    Usage: ministration(-try), service.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σκηνην
    skinin
    G4633
    G4633
    σκηνή
    skēnḗ / skay-nay'
    Source:apparently akin to G4632 and G4639
    Meaning: a tent or cloth hut (literally or figuratively)
    Usage: habitation, tabernacle.
    POS :
    N-ASF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • σκευη
    skeyi
    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-APN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • λειτουργιας
    leitoyrgias
    G3009
    G3009
    λειτουργία
    leitourgía / li-toorg-ee'-ah
    Source:from G3008
    Meaning: public function (as priest (liturgy) or almsgiver)
    Usage: ministration(-try), service.
    POS :
    N-GSF
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • αιματι
    aimati
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-DSN
  • ομοιως
    omoios
    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • ερραντισεν
    errantisen
    G4472
    G4472
    ῥαντίζω
    rhantízō / hran-tid'-zo
    Source:from a derivative of (to sprinkle)
    Meaning: to render besprinkled, i.e. asperse (ceremonially or figuratively)
    Usage: sprinkle.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×