Bible Versions
Bible Books

Hosea 10:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 അവരുടെ ഹൃദയം ഭിന്നിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇപ്പോള്‍ അവര്‍ കുറ്റക്കാരായ്തീരും; അവന്‍ അവരുടെ ബലിപീഠങ്ങളെ ഇടിച്ചുകളകയും അവരുടെ വിഗ്രഹസ്തംഭങ്ങളെ നശിപ്പിക്കയും ചെയ്യും.

Malayalam Language Versions

MOV   അവരുടെ ഹൃദയം ഭിന്നിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ അവർ കുറ്റക്കാരായ്തീരും; അവൻ അവരുടെ ബലിപീഠങ്ങളെ ഇടിച്ചുകളകയും അവരുടെ വിഗ്രഹസ്തംഭങ്ങളെ നശിപ്പിക്കയും ചെയ്യും.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் இருதயம் பிரிக்கப்பட்டிருக்கிறது; இப்போதும் குற்றஞ்சுமத்தப்படுவார்கள்; அவர்கள் பலிபீடங்களை இடித்து, அவர்கள் சிலைகளை நாசமாக்குவார்.
ERVTA   இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் தேவனை ஏமாற்ற முயன்றார்கள். ஆனால் இப்போது அவர்கள் தங்கள் குற்றங்களை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும். கர்த்தர் அவர்கள் பலிபீடங்களை உடைப்பார். அவர் அவர்கள் நினைவு கற்களை அழிப்பார்.
TEV   వారి మనస్సు కపటమైనది గనుక వారు త్వరలోనే తమ అప రాధమునకు శిక్ష నొందుదురు; యెహోవా వారి బలిపీఠ ములను తుత్తునియలుగా చేయును, వారు ప్రతిష్టించిన దేవతాస్తంభములను పాడుచేయును.
ERVTE   ఇశ్రాయేలు ప్రజలు దేవుణ్ణి మోసం చేయాలని చూశారు కానీ ఇప్పుడు వారు తమ దోషాన్ని అంగీకరించాలి. వారి బలిపీఠాలను యెహోవా విరుగగొడ్తాడు. వారి స్మారక శిలలను ఆయన నాశనం చేస్తాడు.
KNV   ಅವರ ಹೃದಯವು ಭೇದವಾಯಿತು, ಈಗ ಅವರು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ಕಾಣಿಸಲ್ಪಡುವರು; ಆತನು ಅವರ ಬಲಿಪೀಠಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ, ಅವರ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು.
ERVKN   ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಮೋಸಪಡಿಸಲು ನೋಡಿದರು. ಆದರೆ ಈಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಪ್ಪನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಯೆಹೋವನು ಅವರು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು. ಅವರ ಸ್ಮಾರಕ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಆತನು ಪುಡಿ ಮಾಡುವನು.
HOV   उनका मन बटा हुआ है; अब वे दोषी ठहरेंगे। वह उनकी वेदियों को तोड़ डालेगा, और उनकी लाटों को टुकड़े टुकड़े करेगा।
MRV   इस्राएलाच्या लोकांनी परमेश्वराला फसविण्याचा प्रयत्न केला. पण आता त्यांनी त्यांचा अपराध कबूल केलाच पाहिजे. परमेश्वर त्यांच्या वेद्या मोडेल. तो त्यांच्या स्मारक स्तंभांचा नाश करील.
GUV   ઇસ્રાએલના લોકોએ દેવને છેતરવાનો પ્રયત્ન કર્યો, પણ હવે તેમને પોતાના અપરાધની સજા ભોગવવી પડશે. યહોવા પોતે તેઓની વેદીઓ તોડી નાખશે અને તેમના ભજનસ્તંભોનો નાશ કરશે.
PAV   ਓਹ ਦੋ ਦਿਲੇ ਹਨ, ਹੁਣ ਓਹ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਨਗੇ, ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਜਗਵੇਦੀਆਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਸੁੱਟੇਗਾ, ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਛੱਡੇਗਾ।।
URV   اُن کا دل دغا باز ہے۔ اب وہ مُجرم ٹھہریں گے۔ وہ اُن کے مزبحوں کو ڈھائے گا اور اُن کے سُتونوں کو توڑے گا۔
BNV   তাদের আনুগত্য বিভক্ত হয়ে গিয়েছিল| কিন্তু এখন তাদের নিজেদের অপরাধ স্বীকার করতে হবে| প্রভু তাদের পূজো বেদী-গুলোকে ভেঙে ফেলবেন| তিনি তাদের স্মরণ স্তম্ভগুলোও ধ্বংস করবেন|
ORV   ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଠକିବାକୁ ଚୋଷ୍ଟା କଲେ କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଦୋଷ ସ୍ବୀକାର କରିବେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେର ୟଜ୍ଞବଦେୀକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦବେେ। ସେ ସମାନଙ୍କେର ସ୍ମୃତିସ୍ତମ୍ଭକୁ ଧ୍ବଂସ କରି ଦବେେ।

English Language Versions

KJV   Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
KJVP   Their heart H3820 is divided; H2505 now H6258 shall they be found faulty: H816 he H1931 shall break down H6202 their altars, H4196 he shall spoil H7703 their images. H4676
YLT   Their heart hath been divided, now they are guilty, He doth break down their altars, He doth destroy their standing-pillars.
ASV   Their heart is divided; now shall they be found guilty: he will smite their altars, he will destroy their pillars.
WEB   Their heart is divided. Now they will be found guilty. He will demolish their altars. He will destroy their sacred stones.
RV   Their heart is divided; now shall they be found guilty: he shall smite their altars, he shall spoil their pillars.
NET   Their heart is slipping; soon they will be punished for their guilt. The LORD will break their altars; he will completely destroy their fertility pillars.
ERVEN   The people of Israel tried to trick God, but now they must accept their guilt. The Lord will break down their altars and destroy their memorial stones.

Bible Language Versions

MHB   חָלַק H2505 VQQ3MS לִבָּם H3820 CMS-3MP עַתָּה H6258 ADV יֶאְשָׁמוּ H816 הוּא H1931 PPRO-3MS יַעֲרֹף H6202 מִזְבְּחוֹתָם H4196 יְשֹׁדֵד H7703 מַצֵּבוֹתָֽם H4676 ׃ EPUN
BHS   חָלַק לִבָּם עַתָּה יֶאְשָׁמוּ הוּא יַעֲרֹף מִזְבְּחוֹתָם יְשֹׁדֵד מַצֵּבוֹתָם ׃
ALEP   ב חלק לבם עתה יאשמו הוא יערף מזבחותם ישדד מצבותם
WLC   חָלַק לִבָּם עַתָּה יֶאְשָׁמוּ הוּא יַעֲרֹף מִזְבְּחֹותָם יְשֹׁדֵד מַצֵּבֹותָם׃
LXXRP   εμερισαν G3307 V-AAI-3P καρδιας G2588 N-APF αυτων G846 D-GPM νυν G3568 ADV αφανισθησονται V-FPI-3P αυτος G846 D-NSM κατασκαψει G2679 V-FAI-3S τα G3588 T-APN θυσιαστηρια G2379 N-APN αυτων G846 D-GPM ταλαιπωρησουσιν G5003 V-FAI-3P αι G3588 T-NPF στηλαι N-NPF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hosea 10 : 2

  • Their

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • is

  • divided

    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
    VQQ3MS
  • ;

  • now

    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    ADV
  • shall

  • they

  • be

  • found

  • faulty

    H816
    H816
    אָשַׁם
    ʼâsham / aw-sham`
    Source:or אָשֵׁם
    Meaning: a primitive root; to be guilty; by implication to be punished or perish
    Usage: × certainly, be(-come, made) desolate, destroy, × greatly, be(-come, found, hold) guilty, offend (acknowledge offence), trespass.
    POS :v
  • :

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • shall

  • break

  • down

    H6202
    H6202
    עָרַף
    ʻâraph / aw-raf`
    Source:a primitive root (identical with through the idea of slopping)
    Meaning: properly, to bend downward; but used only as a denominative from H6203, to break the neck; hence (figuratively) to destroy
    Usage: that is beheaded, break down, break (cut off, strike off) neck.
    POS :v
  • their

  • altars

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • ,

  • he

  • shall

  • spoil

    H7703
    H7703
    שָׁדַד
    shâdad / shaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
    Usage: dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.
    POS :v
  • their

  • images

    H4676
    H4676
    מַצֵּבָה
    matstsêbâh / mats-tsay-baw`
    Source:feminine (causatively) participle of H5324
    Meaning: something stationed, i.e. a column or (memorial stone); by analogy, an idol
    Usage: garrison, (standing) image, pillar.
    POS :n-f
  • .

  • חָלַק
    chaalaq
    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
    VQQ3MS
  • לִבָּם
    libaam
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • עַתָּה
    'athaah
    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    ADV
  • יֶאְשָׁמוּ
    yee'saamw
    H816
    H816
    אָשַׁם
    ʼâsham / aw-sham`
    Source:or אָשֵׁם
    Meaning: a primitive root; to be guilty; by implication to be punished or perish
    Usage: × certainly, be(-come, made) desolate, destroy, × greatly, be(-come, found, hold) guilty, offend (acknowledge offence), trespass.
    POS :v
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • יַעֲרֹף
    ya'arop
    H6202
    H6202
    עָרַף
    ʻâraph / aw-raf`
    Source:a primitive root (identical with through the idea of slopping)
    Meaning: properly, to bend downward; but used only as a denominative from H6203, to break the neck; hence (figuratively) to destroy
    Usage: that is beheaded, break down, break (cut off, strike off) neck.
    POS :v
  • מִזְבְּחוֹתָם
    mizbchwothaam
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • יְשֹׁדֵד
    ysoded
    H7703
    H7703
    שָׁדַד
    shâdad / shaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
    Usage: dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.
    POS :v
  • מַצֵּבוֹתָם

    H4676
    H4676
    מַצֵּבָה
    matstsêbâh / mats-tsay-baw`
    Source:feminine (causatively) participle of H5324
    Meaning: something stationed, i.e. a column or (memorial stone); by analogy, an idol
    Usage: garrison, (standing) image, pillar.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×